Eddie Bauer
"Eddie Bauer changed its logo because Gen Z doesn’t read cursive" (Fast Company, Oct. 6, 2023)
Read the rest of this entry »
"Eddie Bauer changed its logo because Gen Z doesn’t read cursive" (Fast Company, Oct. 6, 2023)
Read the rest of this entry »
"The Oldest (Known) Song of All Time"
Includes spectrograms of different reconstructions.
Although this YouTube was made three years ago, I am calling it to the attention of Language Log readers now that I know about it because it draws together many themes we have discussed in previous posts.
Read the rest of this entry »
OMG, it’s nougat (4/15/23) — "OMG" borrowed into Mandarin
A long post on puns, multiscriptal writing, and the difficulties of Hanzi.
Puns piled upon puns.
Microsoft Translator and Pinyin (4/15/23)
Microsoft's not very good character-to-Pinyin conversion.
They have the resources and could surely do better.
Read the rest of this entry »
When I first heard of this phenomenon about three years ago, I could scarcely believe my ears. I was told in no uncertain terms that, by and large, Chinese women (especially in their 20s and 30s, but even in their teens) much more enjoy watching or reading about men making out than engaging in hetero- or homosexual love themselves. I know of several Chinese women who write such literature and supplement their income with it.
The genre is explored in considerable depth by Helen Sullivan in this Guardian article (3/12/23):
China’s ‘rotten girls’ are escaping into erotic fiction about gay men
Danmei is by some measures the most popular genre of fiction for women in China, and its popularity hasn’t gone unnoticed by the Communist party
Read the rest of this entry »
This is a follow-up post to "How to say 'We don't have any pickled pigs' feet'" (9/23/22).
If you had been driving along Route 30 in Valparaiso, Indiana on July 4, Independence Day this past summer, you might have caught sight of this itinerant jogger outside the Walmart there:
Read the rest of this entry »
Figuring out the etymologies of words has always been one of my favorite things in life, almost as much as eating flavorful food. All the way back in second grade of primary school, my Mom gave me a Merriam-Webster dictionary, and I treasured it above all my other belongings because of its etymological notes. Much later, when The American Heritage Dictionary of the English Language became available, I was euphoric, since then I was able to trace words to their Indo-European and Semitic roots.
In between, though, I came up against the pseudo-science of Chinese character etymology, which should better be called "Chinese character construction". Despite almost universal misunderstanding to the contrary, Chinese characters have no direct connection to the sounds and meanings of words. If you want to analyze the history of the development of how individual Chinese characters acquired their shapes and sounds, all well and good, but that's a different matter from how the sounds and meanings of Chinese words evolved through time. Always and ever, I emphasize over and over the primacy of sounds for conveying meaning, the same as with all other living, spoken languages. The writing systems are only there as a makeshift, always catching up and inevitably imperfect means for recording the sounds of the languages.
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Ashley Liu]
The following is a new way to translate classical Chinese poetry into Japanese. Recently, some Chinese shows about premodern China have become popular in Japan. The Chinese songs in the shows–written in classical Chinese poetry style–are translated into Japanese and sung by Japanese singers. I am fascinated by how the translation works. As you can see below, the Japanese version has waka aesthetics but keeps the 7-syllable format of Chinese poetry. The Japanese version seems to reduce the original meaning by a lot, but if you read it carefully, the way it captures the core meaning is ingenious, e.g., 風中憶當初 (remembering the past in the wind) = 時渡る風 (wind that crosses through time / brings back time).
Read the rest of this entry »
Tonight we're rewatching The Good, The Bad and The Ugly in honor of Ennio Morricone, the composer of its iconic score, who died today. Deediedeedledee nwah nwah nwaaaaahhh
And I've just had a thought about the title that turns on the quite different interpretations of the-Adj constructions in English and Italian, which I mainly know about from this paper by Hagit Borer and Isabelle Roy .
In English, "the Adj" generally only allows a generic reading, and often refers to the class of humans characterized by the adjective, as in the poor, the rich, etc. In Italian (and French, Spanish, etc.) this isn't the case; the construction, although based on the same syntax, can also receive a particular referential singular interpretation. Borer and Roy ascribe this to the presence of identifying number and gender features on the determiner in those languages.
In the original Italian title of the movie, Il buono, il brutto, il cattivo ('The good.masc.sg, The ugly.masc.sg, the bad.masc.sg.) these 'The-Adj' sequences are referential; they refer to the three main characters Blondie, Angel Eyes and Tuco. The Italian title is more or less equivalent to English "The good guy, the bad guy and the ugly guy".
In English, though, the grammatical structure of the title can only get the generic reading. The use of these forms in the film to refer to three protagonists, then, bestows an archetypal quality on those characters; they're metonymically interpreted as instantiating the whole classes of good people, bad people and ugly people respectively. And the kind of mythic force it imparts somehow fits so perfectly with the grandiose yet tongue-in-cheek quality of the whole film, to me it's really a fundamental part of its impact, humor and appeal.
My question is, do you think Leone and the scriptwriters understood this property of the English translation? Or did they read their English calque of the Italian grammatical structure just as they would have read the Italian? The Italian title, in fact, with its masculine singular marking, cannot be understood in the same way as the English is. To represent the English interpretation in Italian, apparently, the plural would be needed: i belli, i brutti, i cattivi. My guess is that neither the writers nor the director realized that the title read so differently in English.
According to Wikipedia, the Italian title was a last-minute suggestion of screenwriter Luciano Vincenzoni, and the title for the English version was determined by the studio after some alternatives were bandied about and rejected. I wonder if someone at United Artists recognized the different reading, and the epic quality it imparted, when they were discussing the choice!
Thanks to Roberta d'Alessandro and other Facebook linguists for Italian judgments and discussion!
I wrote this sentence: "Hong Kong was one of the freeest cities on earth". My automated spell checker flagged "freeest", so I changed it to "freest", and the spell checker let that stand. But in my mind I was still saying "free‧est", with two syllables, whereas when I see "freest", it's very hard for me to think of that as having two syllables. So how are we to pronounce the superlative degree of the adjective "free"?
Read the rest of this entry »
The next SCRIBO guest will be John Baines (Oxford), on the invention of writing in Egypt and China, with the title:
Silvia Ferrara <silvia.ferrara@gmail.com>
SCRIBO Seminar (INSCRIBE ERC Project, Bologna)
[h.t. Joe Farrell]
From Shī jīng 詩經 (Poetry Classic), circa 6th c. BC:
Shǒu rú róu tí
fū rú níng zhī
lǐng rú qiú qí
chǐ rú hù xī
qín shǒu é méi
qiǎo xiào qiàn xī
měi mù pàn xī.
—— Wèi fēng·shuòrén
手如柔荑
膚如凝脂
領如蝤蠐
齒如瓠犀
螓首蛾眉
巧笑倩兮
美目盼兮。
—— 衛風·碩人
Read the rest of this entry »
Responding to this recent post about machine analysis of grammar, "Literary Sinitic / Classical Chinese dependency parsing" (11/27/19), Nicholas Morrow Williams writes:
That reminds me tangentially of something I just heard about, an effort to transcribe Japanese "kuzushiji" (cursive-like) script using AI. This article, which contains some striking illustrations, is about a huge international competition to devise a better method, won apparently by a Chinese team.
Read the rest of this entry »