Archive for Names

French Horn Church

Mark Swofford stumbled upon this church in Taipei:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

China flavor

Read the rest of this entry »

Comments (5)

The Welsh heritage of Philadelphia

Whenever I drive through the near northwest suburbs of Philadelphia, the names of the towns and streets there make me feel as though I've been transported to Wales:  Bryn Mawr, Bala Cynwyd, Narberth, Uwchlan, Llanalew Road, Llewelyn Road, Cymry Drive, Llanelly Lane, Derwydd Lane….  By chance, through some sort of elective affinity, today I happened upon the following article about that very subject:

"Welcome to Wrexham, Philadelphia and the Welsh language", Chris Wood, BBC (11/12/23)

Rob McElhenney's attempts to learn Welsh provided a highlight of television show Welcome to Wrexham.

But if things had been different, the language may not have been so alien to him – and he might have spoken it in school or even at home.

It was the intention of settlers in parts of his native Philadelphia for the government and people to use Welsh.

However, the attempts in 1681 did not prove as successful as those later in Patagonia, Argentina.

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Taiwan(ese) Taiwanese, part 2

"Taigi a political question of identity", By Hugo Tseng, Taipei Times (7/27/24)

The issue of whether to call the language spoken in Taiwan “Minnanese” (閩南語) or “Taigi” (台語, taiyu, also called Hoklo or Taiwanese) has long been a subject of debate. On the surface, it seems to be a simple question about language, but in essence it is a political question of identity.

Perhaps we could gain some inspiration from the duality of English as a language. English was, at its earliest, the language of the Angles — the Germanic people from the German-Danish border who invaded and settled in what is now known as England, whose name meant the “Land of the Angles.”

Through colonization and the spread of the language across the world, English — even as it melded with and adopted local characteristics and traits from other languages — remained essentially the same. In the US, Australia and other Anglophone countries, English is the name of the language, but the name is appended with a qualifier — the name of the country where it is used — such as American English or Australian English.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Taiwan(ese) Taiwanese

This has become a hot button issue in recent weeks.

Do we need such a term?  What does it signify?

Is there any other kind of Taiwanese?

We have Australian English, British English, and American English; we have Canadian / Quebec French and Belgian French and Louisiana French (I love to hear it), and Swiss French…; Caribbean Spanish, Castilian Spanish, Andean Spanish, Rioplatense Spanish, Canarian Spanish, Central American Spanish, Andalusian Spanish, Mexican Spanish…; Taiwan Mandarin, PRC Modern Standard Mandarin (MSM), Sichuan Mandarin, Northeastern Mandarin….

What's the contrasting / distinguishing term for "Taiwan(ese) Taiwanese"?

Read the rest of this entry »

Comments (38)

Huaxia: pre-Han cognomen of the Middle Kingdom

Iskandar Ding and the Scythians are well known on Language Log.  Now they come together in this reference to Christopher Beckwith's The Scythian Empire:

[click on the illustration to go to the X post and then click again to embiggen the page so that it is easy to read]

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Corn bread palate

[Warning:  graphic content.  If you are squeamish about detailed descriptions of wounded, putrefying human flesh, and excruciating medical treatment without anesthesia, it would be best to avoid reading the ending portion of this post.]

I met a retired teacher here in Gothenburg, Nebraska.  His name is Sydney Kite and he is 81 years old.  I asked him how he got such an unusual surname, and he told me a long story about that, which I shall reduce to a few sentences.

Syd's ancestors were originally English, but to escape religious persecution for their heretical beliefs at the hands of Oliver Cromwell (1599-1658), they fled England and went to the area of Germany that we now refer to as Alsace-Lorraine.  There, they underwent thorough Germanization.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Respect the local pronunciation: runza and Henri

After I left Omaha and headed westward on Route 30 / Lincoln Highway, I began to notice that every little town along the way with a population of around three thousand or more had a restaurant called Runza.  My instinct was to pronounce that "roon-zuh", but the people around here say "run-zuh".

Because I was not familiar with them, at first I didn't pay much attention to the Runza restaurants, but then I saw a sign that said they made legendary burgers.  Since I'm a burger freak, always in quest of a superior hamburger, by the time I reached Cozad — which somehow has captured my heart, for more than one reason — I decided to stop in and try one.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Unknown language #10, part 2

[This is a guest post by Martin Schwartz.]

"Unknown language #10" (12/1/17) left all stumped, including a broad range of superb scholars of many languages.  I have no Rosetta Stone for it, but have something that may be called a Russetta or Rusetta (as in ruse) Bone.

First, the mystery text, which was the focus of Language Log Unknown Language #10,  I reproduce it here as was transmitted there:

Ukhant karapet qulkt kirlerek
Iqat ighun chapuq sireleq,
Poghtu Paghytei Piereleq
Azlayn qoghular eliut karapet.

Now, to the above I give a set of verse found in Aleksandr Kuprin's Russian novel Jama ('The Pit'), 1909-1915:

U Karapeta est' bufet
Na bufete est' konfet,
Na konfete est' portret
Ètot samyj Karapet.

'Karapet has a buffet
On the buffet is a bonbon (vel sim.)
On the bonbon is a portrait,
It's the very same Karapet.'

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Language Log asks: Mari Sandoz

In preparation for my run across Nebraska during the month of June, I'm boning up on the land, culture, and history of the state.  It wasn't long in my researches before I encountered the esteemed writer Marie Sandoz (1896-1966).  Hers is one of the most touching stories about a writer, nay, a human being, that I have ever read.  She has much to tell us about her language background and preferences, and how she had to struggle with her publishers to retain them in the face of standardization.

She became one of the West's foremost writers, and wrote extensively about pioneer life and the Plains Indians.

Marie Susette Sandoz was born on May 11, 1896 near Hay Springs, Nebraska, the eldest of six children born to Swiss immigrants, Jules and Mary Elizabeth (Fehr) Sandoz. Until the age of 9, she spoke only German. Her father was said to be a violent and domineering man, who disapproved of her writing and reading. Her childhood was spent in hard labor on the home farm, and she developed snow blindness in one eye after a day spent digging the family's cattle out of a snowdrift.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Taiwanese in France

On a wall at INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales [National Institute for Oriental Languages and Civilizations]) (established 1669) in Paris:

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Café Sogdiana


Photograph by Paula Roberts taken in Samarkand (4/29/24)

Read the rest of this entry »

Comments (4)

The call / name of the gecko

Comments (8)