Archive for Language and music

New Korean words in the OED

"Oxford English Dictionary adds seven new Korean words including ‘dalgona’ and ‘tteokbokki’:  This is the first time since September 2021 that the dictionary has added new Korean words"
Shahana Yasmin, The Independent (1/7/25)

Korean has accepted many English words into its vocabulary, including "hotdog" (except in the north, where it is forbidden).  Now, with Korean culture and economy booming globally, it is not surprising that Korean language will be spreading too.

…According to the OED’s website on Tuesday, the words “noraebang,” “hyung,” “jjigae,” “tteokbokki” and “pansori” were also added in the December update.

Dalgona, which entered the pop culture lexicon with the release of Netflix’s hit show Squid Game in 2021, is defined as a “Korean confection made by adding baking soda to melted sugar, typically sold by street vendors in the form of a flat disc with a simple shape such as a heart, star, etc., carved on its surface”.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Jingle Bells punned in Mandarin

Comments (1)

"Neutrino Evidence Revisited (AI Debates)" | Is Mozart's K297b authentic?

[This is a guest post by Conal Boyce]

Recently I watched a video posted by Alexander Unzicker, a no-nonsense physicist who often criticizes Big Science (along the same lines as Sabine Hossenfelder — my hero). But in this case (link below) I was surprised to see Unzicker play back a conversation between himself and ChatGPT, on the subject of the original discovery of neutrinos — where the onslaught of background noise demands very strict screening procedures and care not to show "confirmation bias" (because one wants so badly to be the first one to actually detect a neutrino, thirty years after Pauli predicted them). It is a LONG conversation, between Unzicker and ChatGPT, perfectly coherent and informative, one that I found very pleasant to listen to (he uses the audio option: female voice interleaved with his voice).
 
[VHM note: This conversation between Unzicker and GPT is absolutely astonishing.  Despite the dense technicality of the subject, GPT understands well what he is saying and replies accordingly and naturally.]

Read the rest of this entry »

Comments (51)

Mormon Tabernacle Choir vowel variations

I departed a total of about 260 miles from my Route 30 / Lincoln Highway running route to come down to Salt Lake City for a few perduring reasons.

1. From the time I was a little boy, I have always wanted to float in the Great Salt Lake.

2. From the time I was in junior high school, I've always wanted to hear the Mormon Tabernacle Choir in person.

3. From the time I was in high school, I have always wanted to visit the world's greatest collection of genealogical records, created at great expense and effort by The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints,

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Trump as brass: score

Following up on "Trump as brass", I was curious about the relationship between the spoken pitch track and the score that Jase used to generate the trombone sounds. Here's his Xeet again, showing his score and playing his trombone synthesis overlaid on Trump's audio:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Trump as brass

Trombone, specifically:


Read the rest of this entry »

Comments (8)

French Horn Church

Mark Swofford stumbled upon this church in Taipei:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Taiwanese romanization and subtitles

Song by a Taiwanese band with sinographic and romanized transcriptions of the lyrics in the center and Mandarin translation at the bottom as subtitles, via Bilibili:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Hermaphrodite vs. intersex in Mandarin

[This is a guest post by Charles Belov.  To show what a dedicated, eclectic listener of Asian popular media Charles is, I've left his signature block intact.]

As a frequent, essentially monolingual consumer of Asian popular media, one of the issues for me has always been how translations succeed or fail at communicating both the particular Asian culture and how it can be expressed meaningfully in English. ¿Where does the translation reflect current or past Asian culture and where does it reflect American or British culture of the audience?

A term of concern for me at the moment is "cíxióngtóngtǐ 雌雄同體" (lit. "male female same body"), which Wiktionary translates as "hermaphrodite." However, Wiktionary also notes in the English entry for "hermaphrodite" that this term is now considered offensive and that "intersex" is the preferred term.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Elle Cordova puts a beat on medicinal rat-a-tat

Comments (5)

Shoebox skull: an old neologism

"Bones from German cave rewrite early history of Homo sapiens in Europe", by Will Dunham, Reuters (1/31/24)

Bone fragments unearthed in a cave in central Germany show that our species ventured into Europe's cold higher latitudes more than 45,000 years ago – much earlier than previously known – in a finding that rewrites the early history of Homo sapiens on a continent still inhabited then by our cousins the Neanderthals.

Scientists said on Wednesday they identified through ancient DNA 13 Homo sapiens skeletal remains in Ilsenhöhle cave, situated below a medieval hilltop castle in the German town of Ranis. The bones were determined to be up to 47,500 years old. Until now, the oldest Homo sapiens remains from northern central and northwestern Europe were about 40,000 years old.

"These fragments are directly dated by radiocarbon and yielded well preserved DNA of Homo sapiens," said paleoanthropologist and research leader Jean-Jacques Hublin of Collège de France in Paris.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Chinese YMCA dance

I still remember clearly the first time I tried the Y.M.C.A. dance.  That was about twenty years ago in New Haven when we celebrated Valerie Hansen's ascension to tenure at Yale.  When it comes to ballroom / partner dancing, I'm a total klutz, but I hoof it with abandon when it's single swirling-twirling-whirling.

There was a lively band with a talented singer who led us through the steps and motions of the YMCA dance.  It was a blast!

The other day I thought to myself, what would it be like if you tried to create such a dance for the Chinese equivalent of "Y.M.C.A."?

Jīdūjiàoqīngniánhuì 基督教青年会 ("YMCA")

Even if we abbreviate it as "青年会", the last three characters of the Chinese name, it would still be very hard to dance like the English YMCA version.

The iconic "YMCA" moves begin as 0:57 here:

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Viral pushback against the imperial dragon in a dragon year

A sarcastic song for the new year by the awesome Namewee (Huáng Míngzhì 黃明志), featuring Winnie Poohpooh (aka Xi Dada) clad in imperial dragon robe:

Read the rest of this entry »

Comments (13)