The Oldest (Known) Song Ever
That's the title of a 9:23 video by a mysterious figure named Ming that was posted a month ago and that I happened upon several days later:
Read the rest of this entry »
That's the title of a 9:23 video by a mysterious figure named Ming that was posted a month ago and that I happened upon several days later:
Read the rest of this entry »
'Tis the season of sneezing, and I'm doing a lot of it these days. At 5 AM this morning, I was awakened by my own sneezing. It was completely unpremeditated and unexpected. The sounds that came out were aaah-HOOOOO!!!!! Low level / high rising.
The conventional representation of this sound in writing is "achoo". Other variations include "kerchoo" and "hachao", etc. In German, I think that the sound of a sneeze is represented as "hatschee" and in Japanese it is "hakushon".
This morning, the sound that I explosively emitted was aaah-HOOOOO!!!!! Twice.
Since I have a large, Alpine schnoz that acts as an echo chamber, causing the sound to reverberate in my nasal passages, it is extremely loud and ends shrilly. It can be heard a block away, or all the way down the turn of the corridor from my office to the departmental office about 40 paces distant.
Read the rest of this entry »
I don't know why, but the first time I came upon this marvelous site, in Mark's March 5, 2021 post, it didn't make much of an impression on me. Maybe I was too busy to explore it at that time or was just not in the right mood. Four days ago, however, when my old Peace Corps buddy, Bob Kambic, called it to my attention, Radio Garden just blew my mind away. I kept exclaiming, "This is the most exciting, happiest day of my life!"
Read the rest of this entry »
From Alex Baumans:
Hyeri needs translation by Haneul while talking with Kiss of Life! #kissoflife #키스오브라이프 #혜리
https://www.youtube.com/shorts/zv6hFvQyiDM
Read the rest of this entry »
The title of this song attracted my attention: "Fāngyán de ànshāng 方言的黯伤" ("The sadness of topolect").
I listened to it here, but couldn't catch everything that the singer was saying. I asked Zhaofei Chen what she heard, and here's what she gleaned from listening to the recording:
Read the rest of this entry »
This is a problem we've raised and discussed many times on Language Log, and I've always been dissatisfied with the results. With the following video, I've finally found a scholarly, convincing approach.
Julesy, "How do you sing in a tonal language like Chinese?" (a week ago)
Read the rest of this entry »
I seldom dream, but last night a line got stuck in my brain: "dub it up", repeated over and over, with a crisp reggae beat. I couldn't figure it out, and was annoyed that I didn't know what it meant.
I don't think that I had ever heard it before in my waking life.
The first thing I did after washing up in the morning was google it. Turns out there was a record called "Let's dub it up" by a male British artist named Dee Sharp (b. 1956 in London; to be distinguished from the more famous American female singer Dee Dee Sharp [b. Philadelphia 1945]). I listened to the Dee Sharp song here (Fashion records 1980), and was astonished to find that it had the same melody and beat as the repeated line in my dream, so I must have heard it at some time in my life, whether I was aware of it or not.
Read the rest of this entry »
"Superficial auditory (dis)fluency biases higher-level social judgment." Walter-Terrill, Robert, et al. Proceedings of the National Academy of Sciences 122, no. 13 (March 24, 2025): e2415254122
Read the rest of this entry »
From Chas Belov:
Google Translate says that this song is in Suzhou topolect (it actually says "dialect" but thanks to you I know better). But I had to recognize a few words before I could convince myself it wasn't in French (which I also don't know). Later in the song it sounds more Chinese, but the rapper never really loses that French sound. Am I imagining things?
【苏州方言RAP】红中 Zyh 《三十三》PROD BY XVIBE
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Conal Boyce]
Overview: Here we look at some technical terms and how they’ve fared since their release to, or adoption by, the public: information theory; (TW) the colored quarks of Nambu and Han; cosmic‑ray decay according to Millikan; the Sinitic languages (Mair) vs. ‘the Chinese language’ (misnomer); Wu’s cosmic chirality as the violation of a nonNoetherian principle.
① information theory is the mother of all factoids. Why would one call it that? Because there is no such thing, only the following phantom utterance that is ubiquitous: “Shannon’s information theory.” In 1948, Shannon wrote a paper on the mathematics of data‑communication technology, and named it accordingly. Put off by its name, science journalists introduced it to the world as “information theory.” The name stuck, suggesting in the minds of innocents something so deep and epochal that it might even shed light on Mozart. Shannon 1948 is the big example of how of data and information have been confounded for 3/4 of a century, but it is accompanied by innumerable smaller cases, as when Susskind argues that “in physics we treat them as pretty much the same thing” (paraphrase; details in Appendix A). Here is a rough‑and‑ready demonstration of how different they actually are: “Go.” ←That’s just data, but place it in a context, and a layer of information now “rides on it” (or floats above it, on a different plane) such that this is conveyed: “Go to the store now before it closes”; or this: “Fly now to Hiroshima and drop the bomb.” True, in shop‑talk and hallway conversations, a database developer or data‑comm engineer might toss the terms data and information around as if one believed them to be interchangeable. Then, overheard by someone in the world at large, such casual usage is easily misconstrued, leading astrophysicists to fret in public over the “information” that might be “lost” in a black hole. (As for an actual Theory of Information, we must wait for a superintelligent computer to produce it since that task is far beyond human ability. And once coughed up, it will be so lengthy as to require several lifetimes to read it, and in any case, largely incomprehensible to us.)
Read the rest of this entry »