Archive for Language and music

Trump as brass: score

Following up on "Trump as brass", I was curious about the relationship between the spoken pitch track and the score that Jase used to generate the trombone sounds. Here's his Xeet again, showing his score and playing his trombone synthesis overlaid on Trump's audio:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Trump as brass

Trombone, specifically:


Read the rest of this entry »

Comments (6)

French Horn Church

Mark Swofford stumbled upon this church in Taipei:

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Taiwanese romanization and subtitles

Song by a Taiwanese band with sinographic and romanized transcriptions of the lyrics in the center and Mandarin translation at the bottom as subtitles, via Bilibili:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Hermaphrodite vs. intersex in Mandarin

[This is a guest post by Charles Belov.  To show what a dedicated, eclectic listener of Asian popular media Charles is, I've left his signature block intact.]

As a frequent, essentially monolingual consumer of Asian popular media, one of the issues for me has always been how translations succeed or fail at communicating both the particular Asian culture and how it can be expressed meaningfully in English. ¿Where does the translation reflect current or past Asian culture and where does it reflect American or British culture of the audience?

A term of concern for me at the moment is "cíxióngtóngtǐ 雌雄同體" (lit. "male female same body"), which Wiktionary translates as "hermaphrodite." However, Wiktionary also notes in the English entry for "hermaphrodite" that this term is now considered offensive and that "intersex" is the preferred term.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Elle Cordova puts a beat on medicinal rat-a-tat

Comments (5)

Shoebox skull: an old neologism

"Bones from German cave rewrite early history of Homo sapiens in Europe", by Will Dunham, Reuters (1/31/24)

Bone fragments unearthed in a cave in central Germany show that our species ventured into Europe's cold higher latitudes more than 45,000 years ago – much earlier than previously known – in a finding that rewrites the early history of Homo sapiens on a continent still inhabited then by our cousins the Neanderthals.

Scientists said on Wednesday they identified through ancient DNA 13 Homo sapiens skeletal remains in Ilsenhöhle cave, situated below a medieval hilltop castle in the German town of Ranis. The bones were determined to be up to 47,500 years old. Until now, the oldest Homo sapiens remains from northern central and northwestern Europe were about 40,000 years old.

"These fragments are directly dated by radiocarbon and yielded well preserved DNA of Homo sapiens," said paleoanthropologist and research leader Jean-Jacques Hublin of Collège de France in Paris.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Chinese YMCA dance

I still remember clearly the first time I tried the Y.M.C.A. dance.  That was about twenty years ago in New Haven when we celebrated Valerie Hansen's ascension to tenure at Yale.  When it comes to ballroom / partner dancing, I'm a total klutz, but I hoof it with abandon when it's single swirling-twirling-whirling.

There was a lively band with a talented singer who led us through the steps and motions of the YMCA dance.  It was a blast!

The other day I thought to myself, what would it be like if you tried to create such a dance for the Chinese equivalent of "Y.M.C.A."?

Jīdūjiàoqīngniánhuì 基督教青年会 ("YMCA")

Even if we abbreviate it as "青年会", the last three characters of the Chinese name, it would still be very hard to dance like the English YMCA version.

The iconic "YMCA" moves begin as 0:57 here:

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Viral pushback against the imperial dragon in a dragon year

A sarcastic song for the new year by the awesome Namewee (Huáng Míngzhì 黃明志), featuring Winnie Poohpooh (aka Xi Dada) clad in imperial dragon robe:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Stochastic popinjay and Perso-Arabic art / adab

‘Stochastic Parrot’: A Name for AI That Sounds a Bit Less Intelligent

An ancient Greek word for guesswork fuels a term that suggests supersmart computer programs are just mimicking whatever they see

Ben Zimmer, WSJ, Word on the Street (January 18, 2024)

In his capacity as chair of the American Dialect Society's 2023 Word of the Year competition new words committee, our Language Log colleague Ben Zimmer oversaw the selection of candidates from the "special ad-hoc category related to one of the most buzzed-about stories of 2023: artificial intelligence."

Our new category included an array of AI heavy hitters. There was “ChatGPT,” the name for OpenAI’s chatbot, which is so successful it often gets used generically for any generative AI system. There was “LLM,” short for “large language model,” the machine-learning algorithm trained on mountains of text that powers AI programs. And there was “hallucination,” for AI-generated responses that are untethered from reality.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Degendering "maestro"

Masterful essay by the Music Director of Symphony Nova Scotia.

"Maestro, Maestra, or Holly?"

We asked our Music Director Holly Mathieson how she prefers to be referred to on the podium!

Her reply may surprise you — or not:

The earliest record we have of the Italian term Maestro in connection to music is from 1724 (maestro di cappella, which translates as Master of the Chapel, similar to the German Kapellmeister). By the end of that century, there is evidence of it being used more generally in Italy as a single word, referring to a master or great teacher of music, or a composer. Etymologically, it shares its roots with the Latin magister, the offshoots of which include the musical term Maestoso, which instructs us to play majestically or in a stately manner, as well as more common language descendants such as magisterial and magistrate, words which connect to ideas of qualified authority.

Read the rest of this entry »

Comments (36)

Auld Lang Syne in Cantonese

[from a long-time Language Log reader]

One of the well known Cantonese versions of Auld Lang Syne: 友誼萬歲 jau5 ji4 maan6 seoi3 “Long Live Friendship” from Hong Kong:

朋友 再見聲聲 往昔歡笑 來日記取
pang4 jau5  zoi3 gin3 seng1 seng1  wong5 sik1 fun1 siu3  loi4 jat6 gei3 ceoi2
Farewell friends, happy memories of the past, 
Retrieving in the future.

憶記舊日情誼 痛哭歡笑 在校園裡
jik1 gei3 gau6 jat6 cing4 ji4  tung3 huk1 fun1 siu3 zoi6 haau6 jyun4 leoi5
Recalling past sentimental bonds, crying and laughing at school.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Old Long Since: Firefly light, snow on the window

Yesterday, on New Year's Eve, I was sending around, to family and friends, the lyrics and melody of the beloved song we sing at this time of year (here [The Choral Scholars of University College Dublin], here, [Rod Stewart]).  I also circulated the Wikipedia article so that people could know the ballads and folk songs that preceded Robert Burns' famous poem (1788).

This morning when I awoke, I received the following message from Martin Schwartz:

Shortly before midnight I googled Auld Lang Syne, which we were singing, and the first entry had the lyrics plus a Japanese translation.  It may be interesting to see how Burns' Scots lyrics were rendered in Japanese.

It is indeed interesting to see how these Scottish sentiments are presented in this East Asian language.  Thoughtfully, the source provided an English translation for the Japanese.

Read the rest of this entry »

Comments (12)