Jumbled pinyin
I spotted this not-too-old post on Stephen Jones: a blog, "Interpreting pinyin" (10/9/17).
Read the rest of this entry »
I spotted this not-too-old post on Stephen Jones: a blog, "Interpreting pinyin" (10/9/17).
Read the rest of this entry »
Schematic map of bus stops in the vicinity of Lingnan University, Tuen Mun (below Castle Peak), Hong Kong. Note the tenth stop outbound, which is "Handsome Court" (to be explained below):
Read the rest of this entry »
The Shanghai language and linguistics journal (some say it's a literary journal — I think it's none of these three "l's", but more of a sociopolitical magazine), Yaowen Jiaozi*, announced China's hottest words of the year.
Leading the list is the amazing term "xīnzhì shēngchǎnlì 新质生产力" ("new quality productivity"). Naturally, it was coined by President Xi Jinping.
[It] captures a key shift in the nation's economic characters. This concept represents not just a leap in production methods, but a transformation toward technology-driven, high-quality growth. It's a language reflecting China's stride into an era of digital innovation.
[quoting "World's top words define essence of 2023", by Yang Jian, Shine (12/6/23), which is also the source of the other quotations in this post]
Read the rest of this entry »
From Charles Belov:
Sending along a photo from a videodisc cover I encountered in a little free library.
The Chinese title 幸福来敲门 is translated into English as "Come The Felicity The Door".
Read the rest of this entry »
From shaing tai, via a group on Facebook, photograph taken at the New Otani Inn in Tokyo:
Read the rest of this entry »