Come The Felicity The Door
From Charles Belov:
Sending along a photo from a videodisc cover I encountered in a little free library.
The Chinese title 幸福来敲门 is translated into English as "Come The Felicity The Door".
Read the rest of this entry »
From Charles Belov:
Sending along a photo from a videodisc cover I encountered in a little free library.
The Chinese title 幸福来敲门 is translated into English as "Come The Felicity The Door".
Read the rest of this entry »
From shaing tai, via a group on Facebook, photograph taken at the New Otani Inn in Tokyo:
Read the rest of this entry »
Seen by François Lang at the meat counter at The Great Wall in Rockville, MD:
Read the rest of this entry »
On the inside (N.B.) doors of a lift in Wuhan (yes that [in]famous Wuhan):
Read the rest of this entry »
The following photo is from Guanghzhou and was taken recently by David Lobina's partner who’s there now.
Read the rest of this entry »
When I entered the Airbnb where I'm now staying, one of the first things that caught my attention was the following utensil:
Read the rest of this entry »
From John Rohsenow, via Mabel Menard, comes this bit of Japanglish:
(source)
Read the rest of this entry »
Whatever that means.
That's what we get when we enter into AI translation software (GT, Baidu, Bing, DeepL) this key term — "双泛" — from this important policy document concerning the governance of Xinjiang issued by the Xinjiang Uygur Autonomous Region Committee of the CCP.
Shuāng 双 is simple: it means "double". Fair enough. But 泛 in this disyllabic expression is notoriously difficult to deal with. It can be pronounced either fàn, in which case it means "to float on water; to drift; to spread out; to be suffused with; to flood; to overflow; superficial; non-specific; extensive; general; pan-; careless; reckless", fěng, in which case it means "to turn over; to topple over; to be destroyed; to be defeated; to fall", or fá, in which case it signifies the sound of water.
Read the rest of this entry »