Archive for Pronunciation

Variant pronunciations of "posthumous"

Nick Kaldis asks about the pronunciation of "posthumous":

On NPR this morning, and once a few weeks ago, both announcers pronounced it "pōst-hyooməs"; I can't recall ever hearing this pronunciation before.

Read the rest of this entry »

Comments (33)

Not just any old Putonghua

No siree!  These Hong Kong students are being taught to emulate Beijing government models:

In the 13rd [sic] Hong Kong Cup Diplomatic Knowledge Contest held on May 12, Hong Kong high school students militantly spoke perfect Putonghua. Their Beijing accent, tone, gestures, facial expressions all reminded one of China's Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying, or even Chairman Mao's wife Jiang Qing. E.g, a schoolgirl indignantly yelled, "Not a single country has fallen into a debt crisis as a result of joining the One Belt One Road!" (The fact, however, remains that due to their inability to repay debts to China, Zambia has lost to China its Kenneth Kaunda Airport and the ZESCO Power Plant; Sri Lanka has handed over its Hambantota Port to China on a 99-year lease; and Kenya is giving up its Mombasa Port to China.) Xie Feng, Commissioner of the Foreign Ministry of PRC in HKSAR, called upon the students to love the State of China and take up positions in international organizations like the UN. Critics suspect that quite a few HK kids are already thoroughly brainwashed by their pro-CCP education and may be used to infiltrate into American & other Western organizations.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Mandarin morphosyllabic annotation of a Taiwanese sign

Public notice in a ward in Tainan, Taiwan:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Mandarin with a German accent

Christian Lindner opened his speech in Chinese at the 70th Federal Party Congress of the FDP:

Read the rest of this entry »

Comments (32)

Ruby phonetic annotation for Cantonese

Jenny Chu sent in this photograph of an ad on a Hong Kong subway car:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

On swallowing and slurring in Pekingese

I called this old post to the attention of Yijie Zhang, a true native of Peking / Beijing / Beizhing:

"How they say 'Beijing' in Beijing" (8/18/08)

Yijie's reply:

I totally agree with you! There is indeed an enormous amount of slurring and swallowing of consonants in Pekingese, which is sometimes referred to as "tūn zìr 吞字儿" ("swallowing characters") or "tūn yīn 吞音" ("swallow sounds"). As a native Běijīng rén 北京人 ("Pekingese"), I remember a friend of mine from Jiangsu province once complained that it almost sounded like a trisyllabic word when I was saying a five-character phrase, and she always had to guess what I was saying (according to the vowel contours) because of my "tūn yīn 吞音" ("swallowing the sounds"). Other topolect speakers enumerated some of the most typical words of "tūn yīn 吞音" ("swallowing the sounds") in Pekingese:

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Why we say "Beizhing" and not "Beijing"

Well, I don't say "Beizhing", and I think it sounds ghastly, so much so that I cringe when I hear it and my flesh creeps.  I never could figure out why English speakers would use this hideous pronunciation when it would be so much easier, transparent, and direct just to pronounce the name the way it looks:  "bei-", like "bay", as in "Beirut" (we don't have any trouble with that, do we?), and "-jing" as in "jingle".  BEI- -JING!  Voilà!  We don't have to say "bei- -zhing".  I realize, though, that almost everybody, including many China specialists who surely know better, say "Beizhing", not "Beijing".

Finally, an anonymous curmudgeonly correspondent offers some reasons for how it came about:

Read the rest of this entry »

Comments (100)

More misreadings by Xi Jinping

From a colleague (with Romanizations and translations added by VHM):

Two of Xi's recent báizì 白字 ("miswritten / mispronounced character") that the CCP propaganda machine tries awkwardly to cover up:

Reading "jīngzhàn xìnì 精湛细腻" ("consummately exquisite") as "jīng shén xìnì 精甚细腻" ("very refined and exquisite").

Reading"shànyǎng 赡养" ("support; provide for") as "zhānyǎng 瞻仰" ("pay respect").

Xi has after all only xiǎoxué shuǐpíng wénhuà chéngdù 小学水平文化程度 ("primary school level of education"), as the late Li Rui 李锐 (1917-2019; Chinese historian and politician) had famously commented. Xi therefore shows traits of some deep inferiority complex.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

How to maintain first and second language skills

In the comments to "Cantonese as a Second Language" (4/22/19), there's an interesting discussion going on about how to maintain and / or acquire competency in more than one language.  This post started out as a comment to that thread, but it soon grew too long, so I've separated it off here.

My son was born in Taiwan and spent the first two years of his life in Taipei in an all-Mandarin household with lots of members (father, mother, grandfather, grandmother, and two aunts), and plenty of other relatives in the Taipei area (more uncles, aunts, cousins, etc.) — all mainlanders.  They all spoke Mandarin with him.

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Schadenfreudeful

A moment ago, I had occasion to use the word "schadenfreudeful" in a letter to someone. Wanting to see if anyone else had ever used this word, I did a Google search, and it yielded 149 ghits. I knew exactly how to say it, so didn't need any guidance in that regard, but I was intrigued by the fact that the first listing for the word was this:

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Kirsten Gillibrand's Mandarin

Read the rest of this entry »

Comments (13)

The politics of "Maria" in Taiwan

During the last few days, there has been a huge furor over this sentence spoken publicly by the Mayor of Kaohsiung City, Han Kuo-yu (Daniel Han):

"Mǎlìyà yīxiàzi zuò wǒmen Yīngwén lǎoshī 瑪莉亞一下子做我們英文老師" ("Maria suddenly becomes our English teacher")

Newspaper articles describing the incident, which is now being referred to as the "'Mǎlìyà' shìjiàn「瑪麗亞」事件" ("'Maria' Affair"), may be found here (in Chinese, with video clip) and here (in English).

Mayor Han is notorious for his errant, flippant manner of speaking, but this instance — which he later claimed was a "joke" — quickly came back to haunt him.  To understand why this is so, we need to take into account a number of factors.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Whaumau

Thomas Lumley called my attention to the neologism and bilingual pun "whaumau", now a Twitter hashtag:

Read the rest of this entry »

Comments (30)