Language as a (nonviolent) weapon
From the movie "Jak rozpętałem drugą wojnę światową" (How I Unleashed World War II):
The initial Q&A:
Q: Name und Vorname?
A: Grzegorz Brzęczyszczykiewicz.
Read the rest of this entry »
From the movie "Jak rozpętałem drugą wojnę światową" (How I Unleashed World War II):
The initial Q&A:
Q: Name und Vorname?
A: Grzegorz Brzęczyszczykiewicz.
Read the rest of this entry »
The question of how to pronounce Ron DeSantis' last name — and the observation that the candidate, his wife, and his campaign have made different choices at different times — is among the more trivial bits of political flotsam recently washing up on the shores of social and political media. In fact the issue has been discussed in the media since 2018, but it was revived last March by Donald Trump's references on Truth Social to johnny maga's 3/16/2023 tweet, and more recently in PR moves by Trump's campaign — "Trumpworld is attacking DeSantis over his inconsistent name pronunciation: 'If you can't get your name right, how can you lead a country?'" (Insider 6/1/2023). A few more links to coverage over the years:
I agree with Gov. DeSantis that Trump's attacks on his name pronunciation choices are "petty" and "juvenile". But the topic engages some non-trivial linguistic questions:
Read the rest of this entry »
OMG, it’s nougat (4/15/23) — "OMG" borrowed into Mandarin
A long post on puns, multiscriptal writing, and the difficulties of Hanzi.
Puns piled upon puns.
Microsoft Translator and Pinyin (4/15/23)
Microsoft's not very good character-to-Pinyin conversion.
They have the resources and could surely do better.
Read the rest of this entry »
Something very funny happened to me earlier today, funny enough that I would like to share it with all Language Log readers who may be desirous of something more than a cup of coffee to perk them up on a gray, midweek morning.
I entered the following Mandarin expression into Google Translate and wanted to hear it pronounced by the machine: 衷心感謝 ("heartfelt thanks"). So I clicked on the speaker button, but, by mistake, I had it set to English rather than to Chinese. What I heard was Mandarin with an English accent!
When set to Chinese, the machine pronounces 衷心感謝 properly and precisely: zhōngxīn gǎnxiè. When set erroneously to English, it sounds like an American reading out romanized Mandarin, with the "correct" suprasegmental intonation and all, but, of course, paying absolutely no attention to lexical tones. Amazingly, it's still understandable, which replicates the experiments my wife used to make by going up to strangers on American streets and asking them to read pinyin Mandarin to native speakers. She was always triumphant when the native speakers could understand most of what the English speakers were reading.
I had the machine read 衷心感謝 in French, Spanish, Italian, German, and other languages, and they all had their own special "flavor".
Read the rest of this entry »
Yesterday, Charlie Munger, the 99-year-old billionaire Vice Chairman of Berkshire Hathaway, declared that the Chinese company, BYD, was beating Tesla in the electric vehicle (EV) market. I had never heard of BYD, so I asked my students from mainland China what "BYD" meant.
They all seemed to consider the apparent initialism as though it were an English word, pronouncing it Beeyah'di, making the second syllable long and stressed. I pursued by asking, "But what does it mean? What does it stand for?"
They said, "It doesn't mean anything and it doesn't stand for anything. It's just the name of a car company: Beeyah'di."
Read the rest of this entry »
No, I wasn't reading "a long list of ex-lovers". I was sitting there writing a Language Log post about DeepL (probably next up after this one). Across from me was a man with a big red beard. I was writing a LL post on my beloved little, old MacBook Air and he was writing a long list of components, parts, and numbers, mixed in with some sketched diagrams on a white legal pad.
He seemed to be diligent, and he looked like a constructor, a builder of houses. Finally, curiosity got the best of me, so I walked over and asked him, "What is that you're writing?"
"I'm working on a kwow", he replied.
"A what?" I asked.
"A kwow," he repeated.
I thought maybe he was saying "crow", but doing something funny with the "r". So I asked him to write it down on a piece of paper.
Read the rest of this entry »
"Baby Blues" by Rick Kirkman and Jerry Scott for January 16, 2023:
(source)
Read the rest of this entry »
I started to ponder this problem because, over in the comments section of "The value and validity of translation for learning classical languages" (12/9/22) where we are having an energetic discussion about how to pronounce "www", Philip Taylor averred, "I pronounce it as 'World-wide web' (i.e., three syllables)".
That took me a bit aback. Made me stop and think.
It must mean that Philip, and most people, I suppose, think they pronounce "world" as though it had one syllable. Fair enough. That's what all dictionaries and online resources I've consulted hold: "world" has only one syllable.
Read the rest of this entry »
I was trying to find an old post I wrote about a dictionary of Japanese pronunciations of Chinese characters and put this in the Google search engine: victor mair language log dictionary japanese pronunciation (no quotation marks). I was thunderstruck by the first result (out of 188,000):
victor mair language log –> ヴィクトル・メアの言語ログ
Vu~ikutoru mea no gengo rogu
Read the rest of this entry »
This has always been a bone of contention with me ever since I started studying Buddhology and Sinology in the late 60s and early 70s, when everybody I knew — Chinese and foreigners, scholars and laypersons alike — pronounced 大乘 and 小乘, the Chinese equivalents of Mahāyāna and Hīnayāna, respectively as dàchéng and xiǎochéng. But that didn't make sense to me, since Mahayana means "Great Vehicle" and Hīnayāna means "Small Vehicle", i.e., modifier + noun construction, so I formed the opinion that, in Modern Standard Mandarin (MSM) they should be pronounced as dàshèng and xiǎoshèng. Consequently, I began to use these pronunciations — dàshèng and xiǎoshèng — for Mahayana and Hinayana, rather than dàchéng and xiǎochéng. At first it seemed odd, causing editors and reviewers to "correct" me. Slowly, however, over the decades, other scholars began to adopt these readings, dàshèng and xiǎoshèng, until now most knowledgeable Buddhist specialists use them, although the lay public, by and large, still pronounce them dàchéng and xiǎochéng.
Read the rest of this entry »
When I learned Mandarin half a century ago, it was a matter of faith, rectitude, and integrity that one should pronounce 說服 ("persuade") as shuìfú, not shuōfú, because when 說 is used with the meaning "convince; persuade", its pronunciation should be shuì, not shuō, which means "say; speak; explain", the more usual reading. Now, however, in the PRC, according to my students from there, the pronunciation shuì basically no longer exists, not even when the character 說 is intended to mean "convince; persuade", and not even in many dictionaries.
說 can also be pronounced yuè, in which case it means "happy; delighted", and is the equivalent of 悦 (and compare my remarks on the equivalent meaning / reading of 樂 below).
In addition, 說 can also be pronounced tuō and means the same thing as 脱 ("to free; relieve").
Read the rest of this entry »
More fun with Chinglish examples from WeChat (see part 1 here).
Yantai
(source)
Read the rest of this entry »
In the summer of 1990, I spent a memorable five weeks at the outstanding summer institute on Indo-European linguistics and archeology held by DOALL (at least that's what we jokingly called it — the Department of Oriental and African Languages and Literatures) of the University of Texas (Austin). The temperature was 106º or above for a whole month. Indomitable / stubborn man that I am, I still insisted on going out for my daily runs.
As I was jogging along, I would come upon squirrels doing something that stopped me in my tracks, namely, they were splayed out prostrate on the ground, their limbs spread-eagle in front and behind them. Immobile, they would look at me pathetically, and I would sympathize with them. Remember, they have thick fur that can keep them warm in the dead of winter.
I assumed that these poor squirrels were lying with their belly flat on the ground to absorb whatever coolness was there (conversely put, to dissipate their body heat). At least that made some sort of sense to me. I had no idea what to call that peculiar, prone posture. Now I do.
Read the rest of this entry »