The true identity of the first Chinese translator of Lady Chatterley's Lover

There has long been a suspicion that the first Chinese translator of Lady Chatterley's Lover (1928/1932), Ráo Shùyī 饒述一, about whom next to nothing is known, was actually the scholar and theoretician of aesthetics, Zhū Guāngqián 朱光潛 (1897-1986).

To give a little bit of background about the nature of the two translations of the novel, here is the abstract of a recent scholarly article comparing them:

This article discusses how sex-related content is rendered in two Chinese translations of D. H. Lawrence's Lady Chatterley's Lover: Rao Shuyi (1936) and Zhao Susu (2004). It is found that Rao's translation features explicitness, flexibility and Europeanization, while Zhao's translation features conservativeness and domestication. And the observed features in the two translations regarding sex-related content are explained from perspectives of social and historical background, translation purpose and intended readership, and patronage. Index Terms–Lady Chatterley's Lover, translation, sexuality

Zhu, Kun. "The Translation of Sex-related Content in Lady Chatterley's Lover in China." Theory and Practice in Language Studies, vol. 10, no. 8, Aug. 2020, pp. 933+. Gale Literature Resource Center.

Read the rest of this entry »

Comments (1)


"Fisherman Croc's desert song"?

Shannon McDonagh, "'What the Hell Is This?': Crocodile-Like Fossil Rewrites Triassic History", Newsweek 7/11/2024:

The groundbreaking discovery of the Benggwigwishingasuchus eremicarminis reveals the presence of waterside crocodile-like creatures around the globe during the Middle Triassic.

Broadly known as pseudosuchian archosaurs—four-legged, carnivorous beings with an armadillo-like coating—these creatures are now known to have existed coastally between 247.2 million and 237 million years ago.

Read the rest of this entry »

Comments (4)


Japanese expressions for some paranormal phenomena

Japan Subculture Research Center.  A guide to the Japanese underworld, Japanese pop-culture, yakuza and everything dark under the sun.  Telepathy (以心伝心) and Other Coincidences (奇遇)
By jakeadelstein (Jul 10, 2024)

A generous helping of creepiness from Japan.  Here goes:

I was writing to a former intern at Japan Subculture Research Center, Fresca, and asked her to send me her thesis to read—just as she mailed me. I think I was two seconds ahead of her. It was a remarkable coincidence or maybe telepathy. Which got me interested in the many words for the complementary subjects in Japanese. So for your entertainment—here you are.

Read the rest of this entry »

Comments


IRL reverse dictionary

… or maybe I should say "associative memory"? Or whatever we should call the emerging modes of interaction with Meta Ray-Bans? Anyhow, here's a recently re-published Girls With Slingshots comic (original in 2008):

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Graphic Contexts Determine Characters' Functions

[This is a guest post by J. Marshall Unger.]

I do not believe it is useful, let alone necessary, to classify every character of a writing system as a phonogram, logogram, syllabogram, logosyllabogram, or any other kind of “gram.” Characters function logographically or phonographically depending on the degree to which they reflect the phonological, as opposed to the lexical, structure of the part of an utterance they are used to represent. One and the same character can function phonographically in one context, logographically in another, and in both ways in yet another. This is a consequence of what Martinet called the double articulation of language, i.e. Hockett’s duality of patterning or Hjemslev’s plereme/ceneme distinction. One may say for convenience that a character that functions logographically in a particular context is a logogram, but to the extent that doing so invites the unwary to think that logograms enjoy some sort of context-free existence in a Platonic universe of symbols, it is a bad idea.

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Irish eggcorns

A guest post, via email from Maitiú Ó Coimín:

I just watched the interview Rob's Words on YouTube did with you last year. You mentioned that you'd like to hear about eggcorns in other languages. I think I have two for you from my first language: Irish.

Read the rest of this entry »

Comments (3)


Food in the works of Jane Austen as seen by early 20th-century Chinese

"How Jane Austen’s Early Chinese Translators Were Stumped by the Oddities of 19th-Century British Cuisine:  How do you get a reader in 1930s China to understand what a mince pie is?" By Saihong Li and William Hope, The Conversation (9/15/22) / Get Pocket.

Jane Austen’s (1775-1817) works are globally renowned, but they were unknown in China until 1935 when two different translations of Pride and Prejudice were published. Today, her novels are increasingly popular and have been translated into Chinese many times – notably there have been 60 different retranslations of Pride and Prejudice.

Translators face the creative balancing act of remaining faithful to the source text while also ensuring that the translation is a smooth, informative read. One intriguing task for translators of Austen has been how to describe the 19th-century British food featured in the many convivial sequences that shed light on characters through their social interaction.

Read the rest of this entry »

Comments (22)


Top Chinese general loses his chastity

The internet has been in an uproar over the sacking by Xi Jinping of two of China's topmost military men.

Exclusive | "Was fallen Chinese defence minister Wei Fenghe compromised by hostile force?  A rare form of words that the Communist Party normally only applies to those accused of betrayal was used in the indictment against him", by William Zheng, SCMP (7/10/24)

China’s fallen former defence minister Wei Fenghe may have been compromised by a hostile force as the peculiar wording of the official indictment hinted.

In an unprecedented move, Wei, along with his successor Li Shangfu, was officially impeached by the Politburo headed by President Xi Jinping on June 27. The duo were expelled from the party and could face further legal action.

[Since Wei and Li were in charge of the PLA Rocket Force, which gets into nuclear missiles and what not, the situation could not be more dire.  Maybe they did not accede to Xi's wishes regarding a launch.  Who knows?  No matter what, Xi was royally peeved.]

While Beijing has not revealed details of their offences, one particular phrase from the official impeachment against Wei caught the attention of seasoned Chinese experts.

Of the all top generals who fell in Xi’s war against corruption, Wei was the only one described as “zhongcheng shi jie” 忠诚失节 or “ being disloyal and losing one’s chastity”.

Read the rest of this entry »

Comments (3)


OpenAI blocks API traffic from China

Screenshot of emails circulating on social media:

   

Read the rest of this entry »

Comments


Environmental effects on language change

Comments (11)


Milk tea

Comments (13)


Singing Presidents (a triumph of Chinese AI)

Read the rest of this entry »

Comments (1)


Our journey journey

In "Peevable words and phrases: journey", 5/18/2024, Victor quoted Lisa Miller, "When Did Everything Become a ‘Journey’?", NYT 5/16/2024:

According to the linguistics professor Jesse Egbert at Northern Arizona University, the use of “journey” (the noun) has nearly doubled in American English since 1990, with the most frequent instances occurring online.

In PubMed, where we've been tracking other changes in word frequency lately, the change from 1990 to 2024 in the frequency of "journey" was 10.2 to 227.9 (per 100k articles), or a factor of 22.3 — which is a lot more than doubling:

And the rise has been going on long enough that we can't blame it on LLMs…

Read the rest of this entry »

Comments (17)