Archive for Multilingualism

"The Sway Mo' Blues"

[This is a guest post by Kirinputra.]

By now we know. The secret is out. The “Chinese character” is not as different as thought it was. We know sinographs don’t transcend the plane of sound — not quite like math symbols, anyway, or the man-woman bathroom icons, or stoplights.

How deep is the entanglement, though, between sinographs and sound? In contemplation of this, I present a fun-sized platter of puns and related matter from a seaborne sliver of the Sinosphere thought by some to be a living showcase of peak sinography: Formosa.

In particular, I want to spotlight a subconscious reading mechanism that guts the good of sinography and bends it to shady ends.

Let’s start with Sioumazang Yakiniku, Japanese barbeque chain. Sinographically, the name is 燒肉衆. The Mandarin reading, or name, is straightforward: Shāoròuzhòng. The Taioanese name is more or less undefined, despite the possibilities — for reasons that should be clear by the time we get to the other side of this.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

God of Scrabble

I recall Malaysia-based New Zealander Nigel Richards' multiple Scrabble championships in English and French from earlier years and thought that I had written about them, but apparently not on Language Log.  Now he has won again, this time in Spanish, so it's about time that he became known to our readership, if they don't already know him..

"Scrabble star wins Spanish world title – despite not speaking Spanish:  Nigel Richards has also been champion in English and – after memorising dictionary in nine weeks – French", Ashifa Kassam in Madrid, The Guardian (12/10/24)

Read the rest of this entry »

Comments (15)

A:ñi 'ant wodalt

Comments (14)

English usage in Taiwan

From a Facebook page with Army background in Taiwan:


Facebook page for Voice of Han Broadcasting Network
(漢聲廣播電台 hànshēng guǎngbō diàntái)
from Taiwan's Ministry of National Defense

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Rice noodle sense: Sino-Anglo-Nipponica

Photograph taken outside a shop in Hong Kong:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Quadriscriptal "You Are My Sunshine"

From Emma Knightley:

Sent by my boomer parents – according to the caption how a Taiwanese village is teaching seniors how to sing "You Are My Sunshine" in English, which requires them to know a combination of Mandarin, Taiwanese ("阿粿"), English ("B"), and Japanese ("の")! (I think the calligraphy is wonderful, to boot.)

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Korean pot food in southern Taiwan

2017 photo of a Kaohsiung storefront courtesy of Mark Eaglesfield:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Ta Mother Noodle

Sign on a noodle shop in Xindan, Taiwan:


(Via Google Street View)

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Oil separator / cooker

When I entered the Airbnb where I'm now staying, one of the first things that caught my attention was the following utensil:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Sinitic exclamations in English speech

Listen to Malaysian comedian Nigel Ng (aka "Uncle Roger"), who has had his Weibo and bilibili social media accounts banned due to "violation of relevant regulations":

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Multilingual TV series

Coby Lubliner called my attention to the Belgian Netflix series "Rough Diamonds." It takes place in Antwerp, so the default language is Dutch (Flemish), but the characters move into Yiddish, English and French with the greatest of ease. The subtitles don't indicate the language spoken in any one scene, except that when [Yiddish] appears what is actually heard is Ashkenazi Hebrew. (To someone who doesn't know either Dutch or Yiddish it will not be clear which one is spoken.)

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Some recent news and posts from Pinyin.info

OMG, it’s nougat (4/15/23) — "OMG" borrowed into Mandarin

A long post on puns, multiscriptal writing, and the difficulties of Hanzi.

Puns piled upon puns.

Microsoft Translator and Pinyin (4/15/23)

Microsoft's not very good character-to-Pinyin conversion.

They have the resources and could surely do better.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Thailish, part 2

Comments (11)