Archive for Language and psychology

Is Korean diverging into two languages?, part 2

To make sense of the story that follows, one must understand that the Korean word "agassi 아가씨" used to refer to a young lady from the upper class, but now in North Korea means “slave of feudal society” and has a very negative connotation there.

"Hidden meaning of Korean term 'agassi' leads to murder", by Choi Jae-hee, The Korea Herald (5/3/22)

Because the linguistic psychology that lies behind the tragic crime recounted in this article is intricate and subtle, it is necessary to recount it at some length:

An error in a mobile translation application recently prompted a 35-year-old Chinese man in Jeongeup, North Jeolla Province, to murder a Korean resident.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

The weirdness of typing errors

In this age of typing on computers and other digital devices, when we daily input thousands upon thousands of words, we are often amazed at the number and types of mistakes we make.  Many of them are simple and straightforward, as when our fingers stumblingly hit the wrong keys by sheer accident.  People who type on phones warn their correspondents about the likelihood that their messages are prone to contain such errors because they include some such warning at the bottom: 

Please forgive spelling / grammatical errors; typed on glass // sent from my phone.

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Earworm of the week: Me and Bobby McGee

Here it is, by the great, the inimitable, the one and only Janis Joplin:

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Thought process

I just watched a video of a man interviewing people in Washington Square Park, New York.  He asked each of them a series of leading questions about why they were still wearing masks outside when it was so hot and they had all been vaccinated, and some of them had even contracted the disease and developed immunity to it, plus even the government and the New York Times said there was no longer a need to wear the mask under such conditions.  When many of the people being interviewed said they were going to continue wearing a face mask nonetheless, his next question was "What's the thought process there?"

Read the rest of this entry »

Comments (37)

New Chinese word for "autistic" sought

Tweet thread by Rix@Reitoji9

Read the rest of this entry »

Comments (60)

Explication of a favored emoji

Within the last couple of years, some of my students expressed themselves by sticking this emoji — 😂 — at strategic places in their messages to me.  Funny thing is that I never really knew how to interpret it.  It looks like the face of someone who is laughing so hard that they are crying.  Maybe that's not far off in terms of iconographic analysis, but I was never confident that I was correctly comprehending what the students wanted to communicate to me with this emoji.

About a week ago, Zoom forced me — right as I was about to begin a class!! — to update my system.  Naturally, when it was all over with the cursed passwords (which are one of my biggest trials in life these days [within the next few weeks, I have to change ALL of my passwords, which is being forced on me by UPenn]) and multiple stages of downloading, I was late for class, which gave me a huge amount of stress.

With the new Zoom system, I noticed one big change, namely, in the past when I wanted to comment positively on a student's performance, I could choose from a thumbs up sign or clapping hands.  After the download of the new system, I suddenly had more than half-a-dozen reactions, one of which was 😂.  Although I wasn't sure what it meant, I decided to try it out, which led to a confession to the class on my part that I didn't really know what 😂 meant, followed by a brief discussion in which the students tried to educate me.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

“What’s it to you if I use my uterus or not?”

The actress Qin Lan, who is best known for her role in the wildly popular TV drama "Story of Yanxi Palace", said this in an interview:

“People have been asking me why I’m not getting married, and some have even suggested it’s ‘irresponsible’ if I don’t have a baby. I think it’s strange.

“What’s it to you if I use my uterus or not?”

That line went viral, garnering its own hashtag on Weibo (the Chinese equivalent of Twitter).

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Grue and bleen: the blue-green distinction and its implications

When I started to learn Mandarin more than half a century ago, it was easy for me to master lán 蓝/ 藍 ("blue") and lǜ 绿 / 綠 ("green").  But as I became better acquainted with Literary Sinitic / Classical Chinese, I was troubled by the word qīng 青, which seemed to straddle and include both blue and green.

The character depicts the budding of a young plant and it could be understood as "verdant", but the word is used to describe colors ranging from light and yellowish green through deep blue all the way to black, as in xuánqīng (Chinese: 玄青). For example, the Flag of the Republic of China is today still referred to as qīng tiān, bái rì, mǎn dì hóng ("'Blue' Sky, White Sun, Whole Ground Red"—Chinese: 天,白日,滿地紅); whereas qīngcài (青菜) is the Chinese word for "green bok choy". A cucumber is known as either huángguā (Chinese: 黃瓜) "yellow melon" or qīngguā* (Chinese: 青瓜) "green melon", which is more commonly used in Cantonese. Qīng 青, was the traditional designation of both blue and green for much of the history of the Chinese language, while 藍 lán ('blue') originally referred to the indigo plant. However, the character 綠 ('green'), as a particular 'shade' of qīng applied to cloth and clothing, has been attested since the Book of Odes (1000 to 600 B.C.) (e.g., the title of Ode 27 《邶風·綠衣》 'Green Upper Garment' in the Airs of Bei). As a part of the adoption of modern Vernacular Chinese as the social norm, replacing Classical Chinese, the modern terms for blue and green are now more commonly used than qīng as standalone color terms, although qīng is still part of many common noun phrases. The two forms can also be encountered combined as 青藍 and 青綠, with 青 being used as an intensifier.

Source

[VHM:  Cant. *ceng1gwaa1]

Read the rest of this entry »

Comments (37)

The benefits of handwriting

Many's the Language Log post in which we've looked at the pluses and negatives of writing Chinese characters (see "Selected readings" below).  These include discipline, character building, aesthetic aspects, myopia, even punishment.  Now, in "Bring Back Handwriting: It’s Good for Your Brain:  People are losing the brain benefits of writing by hand as the practice becomes less common", Elemental (9/12/19), Markham Heid examines the psychological and physical effects of writing by hand as opposed to typing fully formed letters with the stroke of a key.

Psychologists have long understood that personal, emotion-focused writing can help people recognize and come to terms with their feelings. Since the 1980s, studies have found that “the writing cure,” which normally involves writing about one’s feelings every day for 15 to 30 minutes, can lead to measurable physical and mental health benefits. These benefits include everything from lower stress and fewer depression symptoms to improved immune function. And there’s evidence that handwriting may better facilitate this form of therapy than typing.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Reality attack vs. panic attack

Fifteen years ago or more, I used to hear the expression "panic attack" quite often.  When someone told me they were having a panic attack, I knew it was something serious, and I had to pay close attention to what they were doing and be extra nice to them.  I don't think that I've heard anyone say "panic attack" for the last decade or more, so I wonder if people aren't having panic attacks any longer, and if so why?  Or has a new term come along to replace "panic attack"?

In contrast, South Koreans have become exceedingly fond of saying that they face what they call "hyun-ta 현타" ("reality attack").  This is a shortened version of "hyunsil tagyuk 현실 타격".  That means facing reality; for example, people use this expression when they come back from vacation and have to go to work the next day.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Idiosyncratic stroke order

Comments (15)

Writing characters and writing letters

A few days ago, I wrote the following titles on the blackboard in my "Poetry and Prose" class:

Dà Táng Sānzàng qǔjīng shīhuà 大唐三藏取經詩話 (Poetic Tale of Tripitaka of the Great Tang Fetching Scriptures)

Yóuxiān kū 遊仙窟 (The Grotto of Playful Transcendants)

Guānshìyīn yìngyàn jì 觀世音應驗記 (Records of the Verifications of Responses by Avalokiteśvara)

As I was rapidly writing the strokes of the characters — click click click tick tick tack tack click clack tick tack — I suddenly became aware of how different the writing sounded from when I write something in Roman letters.  Not only did writing characters sound very different from the way writing letters sounds, the two types of script have a very different kinetic feel to them.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Spiritually Finnish

Article in The Guardian (8/5/18) by Verna Yu:

"Why do millions of Chinese people want to be 'spiritually Finnish'?:  A Finnish cartoon about a socially awkward stickman has become a hit in China – even inspiring a new word in Mandarin. Why has it struck such a chord?"

The new word is jīngfēn 精芬 ("spiritually Finnish").

What does this mean, and why would Chinese want to be that way?

Read the rest of this entry »

Comments (17)