Archive for June, 2021

In Case of Emergence…

From Kris V.:

The attached image is of a door in the LRSM building on Penn's campus this morning. The sign in the upper right made me think of your recent Language Log post about "emergent". It's probably just a typo, but I didn't hang around to see what might emerge from the door.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Mother's tongue

[This is a guest post by Chips Mackinolty.]

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Spoken Classical Chinese

Tom Mazanec saw an announcement of a course in Hong Kong, in which the teacher, Dr. Lai Chi Fung 黎智豐, proposes to teach Classical Chinese by focusing on vocabulary for everyday use, just as if one were learning a foreign language. So you learn greetings, introductions, and the like. The idea intrigued Tom, especially since the language of instruction is Cantonese (which would make spoken Classical a little more intelligible than if it were in Mandarin).

If the course were taught in Mandarin, I think it would be a big flop, but since it is being taught in Cantonese, there is a somewhat higher possibility of limited, meaningful spoken communication.  Cantonese preserves more features (phonological, lexical, grammatical, syntactical) of earlier stages of Sinitic than does Modern Standard Mandarin (MSM).  Just in terms of phonology, Cantonese has more than 2,200 possible different syllables, almost twice as many as MSM (source).

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Publication penalties

Amanda D'Ambrosio, "Mayo Physician Fired Over COVID Book", MedPage Today 6/24/2021:

After publishing a book about his experience on the front lines during the COVID-19 pandemic, a physician was fired from his position at the Mayo Clinic this month, he confirmed to MedPage Today.

Steven Weiss, MD, an internist who practiced at the clinic's Eau Claire, Wisconsin location for 32 years, stated that he was terminated because he identified himself as an employee of the Mayo Clinic in his new book, called Carnage in America: COVID-19, Racial Injustice, and the Demise of Donald Trump.

According to a June 4 termination letter shared with MedPage Today, Mayo Clinic administrators told Weiss, 62, that his actions violated the health system's publishing policy, as he did not submit his manuscript to the institution for review before it was printed.

"I'm still in shock that I was terminated for this," Weiss said in an interview with MedPage Today. "I had no idea that they would claim a right to pre-vet a book before publication."

Read the rest of this entry »

Comments (35)

The importance of translation for learning Literary Sinitic

After reading "Bad poetry, bad translation" (6/18/21), Zihan Guo wrote:

Thank you for sharing this post.

While reading it, its comments, and all the selected readings related to it, I could not help but feel that translating classical Chinese poetry is the way to make sure one really understands it. Back in middle school and high school in China, my teachers would teach poetry and prose through paraphrasing, making them coherent narratives. However, adding things is as detrimental as its opposite. It was not until college that I started to truly appreciate classical Chinese poetry, through producing English translations myself, struggling with its syntactic concision and lack of precision, squeezing meanings from diction and speculating moods from imagery.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Used as a place of safety by the D.A.R.

From Julian Hook:

I don’t suppose nominations are still open for Best Attachment Ambiguity of 1920, but if they are, I’d like to nominate this historical marker in Galena, Illinois.


Read the rest of this entry »

Comments (12)

Dragon Man / Homo longi

Carl Zimmer, brother of our own Ben Zimmer, has an article in the New York Times (6/25/21) about an important archeological find in China:

"Discovery of ‘Dragon Man’ Skull in China May Add Species to Human Family Tree"

It's about this fellow, who has been dubbed "Dragon Man", and thereby hangs a tale:


Artist's impression of what Dragon Man may have looked like.
Source: "'Dragon Man’ Skull Discovery in China Tells Story of Unknown Human Ancestor", by Robert Lee Hotz, Wall Street Journal (6/25/21)

Read the rest of this entry »

Comments (14)

"Reliability is confused with truth"

Laurent Mottron, "A radical change in our autism research strategy is needed: Back to prototypes", Autism Research 6/2/2021:

ABSTRACT: The evolution of autism diagnosis, from its discovery to its current delineation using standardized instruments, has been paralleled by a steady increase in its prevalence and heterogeneity. In clinical settings, the diagnosis of autism is now too vague to specify the type of support required by the concerned individuals. In research, the inclusion of individuals categorically defined by over-inclusive, polythetic criteria in autism cohorts results in a population whose heterogeneity runs contrary to the advancement of scientific progress. Investigating individuals sharing only a trivial resemblance produces a large-scale type-2 error (not finding differences between autistic and dominant population) rather than detecting mechanistic differences to explain their phenotypic divergences. The dimensional approach of autism proposed to cure the disease of its categorical diagnosis is plagued by the arbitrariness of the dimensions under study. Here, we argue that an emphasis on the reliability rather than specificity of diagnostic criteria and the misuse of diagnostic instruments, which ignore the recognition of a prototype, leads to confound autism with the entire range of neurodevelopmental conditions and personality variants. We propose centering research on cohorts in which individuals are selected based on their expert judged prototypicality to advance the theoretical and practical pervasive issues pertaining to autism diagnostic thresholds. Reversing the current research strategy by giving more weight to specificity than reliability should increase our ability to discover the mechanisms of autism.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Korean Romanization

I can't think of another language in the world where the Romanization situation is more chaotic than it is for Korean.  There are seven schemes in common use: 

  • Revised Romanization of Korean (RR, also called South Korean or Ministry of Culture (MC) 2000): This is the most commonly used and widely accepted system of romanization for Korean. It includes rules both for transcription and for transliteration. South Korea now officially uses this system which was approved in 2000. Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$500–600 million. Almost all road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs etc. have been changed. Romanization of surnames and existing companies' names (e.g. Hyundai) has been left untouched; the government encourages using the new system for given names and new companies.
    RR is similar to MR [see next item], but uses neither diacritics nor apostrophes, which has helped it to gain widespread acceptance on the Internet. In cases of ambiguity, orthographic syllable boundaries may be indicated with a hyphen, although state institutions never seemed to make use of this option until recently. Hyphenation on street and address signs is used to separate proper names and numbers from their assigned function. As of 2014, under mandate from the Roadname Address Act, Korea Post officially changed the older address system from lot-based district subdivisions to a street-based system that regularly utilizes hyphenation in order to disambiguate. The Ministry of the Interior also provided the public with various service announcements and websites forewarning of the change toward a clear and complete signage system classifying all streets and individual addresses with romanization (of which hyphenation is a systematic part).
  • McCune–Reischauer (MR; 1937?): the first transcription to gain some acceptance. A slightly modified version of MR was the official system for Korean in South Korea from 1984 to 2000, and yet a different modification is still the official system in North Korea. MR uses breves, apostrophes and diereses, the latter two indicating orthographic syllable boundaries in cases that would otherwise be ambiguous.
    Several variants of MR, often also called "McCune's and Reischauer's", differ from the original mostly in whether word endings are separated from the stem by a space, by a hyphen or not at all; and if a hyphen or space is used, whether sound change is reflected in a stem's last and an ending's first consonant letter (e.g. pur-i vs. pul-i). Although mostly irrelevant when transcribing uninflected words, these variants are so widespread that any mention of "McCune–Reischauer romanization" may not necessarily refer to the original system as published in the 1930s. MR-based romanizations have been common in popular literature until 2000.

    Read the rest of this entry »

Comments (15)

R.I.P. Daniel Kane (1948-2021)

If you ever had a question about Jurchen (a long extinct Tungusic language, script, people, and dynasty [1115-1234; also called the Jin]) or Khitan (a long extinct Para-Mongolic language, script, people, and dynasty [916-1125; also called the Liao]), chances are that people would advise you, "Ask Danny Kane".

"World-renowned linguist an expert in ancient Chinese script", The Sydney Morning Herald (6/18/21)

At his primary school in 1950s Melbourne, Danny Kane would ask the kids from Italy, Poland, Hungary and elsewhere how to say things in their language. He became quite fluent in Italian and picked up Latin from the liturgy at church, pursuing it formally in high school along with French.

Home life was hard. His father had been a bank officer but was thrown out of work in the Great Depression and never regained a sound financial footing. Danny recalled living in houses in Richmond with holes in the floors and walls, and an army greatcoat for a winter blanket. With the help of Labor MP Jim Cairns, the family got public housing, but Danny was obliged to leave school at 16 to help with money.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

"Lying flat" and "Buddha whatever" (part 2)

A week or so ago, we looked at the phenomenon of "lying flat" (see under "Selected readings" below).

Karen Yang writes from China:

Hahahahha, tang ping ["lying flat"] was kind of a hot topic last month, for about one week. Maybe it’s because the College Entrance Exam was on-going, people tended to talk about life attitude such as tang ping or work hard. But you know how fast the Internet in China moves on,  so I wouldn’t say tang ping is a significant movement.

On the other hand, foxi (佛系) is a rather more frequently used word similar to tang ping. Basically it describes that young generations in East Asia, especially in Japan, tend to be indifferent or even negative about money, promotion, marriage, raising kids and so on, just like a Buddha. It’s an attitude in response to the heavy pressure brought by social development. 

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Faux Manchu: Ornamental Manchu II

[This is a guest post by Jichang Lulu]

In “Ornamental Manchu: the lengths to which a forger will go” (LL, April 24), Professor Mair discussed a handscroll with faux-Manchu inscriptions. Although the writing clearly imitated Manchu, the imitation was so liberal and the forger so unfamiliar with the Manchu script that hardly any word was intelligible even to eminent Manjurists consulted for the post.

As a non-Manjurist, I found the text only more puzzling, but was able to identify its model by comparing a a conjectural reading of a non-recurring word in it to a published text of a Manchu translation of the Heart Sutra (Fuchs, Die mandjurischen Druckausgaben des Hsin-ching (Hṛdayasūtra) (non legi), transcribed in Hurvitz, “Two polyglot recensions of the Heart Scripture”, J Indian Philos 3:1/2 (1975)). That guess I shared in a comment embedded in the post, elaborated under it with the likely source text. That presumably settled the question, but, with the source given in transliteration only, didn’t make it any easier to appreciate the hilarious cavalierness of the copy without an ability to mentally untransliterate it back into the Manchu script.

Professor Kicengge has now compared the text to a Manchu-script rendition of the sutra and composed an image that juxtaposes the copy to its model. The juxtaposition verifies the identification of the source text: not only does the text (very roughly) match, so does its division into columns.


The handscroll’s faux Manchu and its model, juxtaposed. Supplied by Kicengge.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Me either / neither

Talking about a certain movie, I just wrote this on a list serve:

"I wouldn't watch a single minute of it".

Another member of the list commented, "Me either".

If I were he, I would have said, "Me neither".

Somehow, though, I feel that we're both correct.  In any event, I've heard it said both ways.

Read the rest of this entry »

Comments (61)