Archive for Language and literature

Granddaddy of empty lies (with tons of puns)

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-seventieth issue:

“The Patriarch of Empty Lies,” by Wilt L. Idema. (free pdf)

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Vernacular and classical fiction in late imperial China

A pathbreaking, new book from Brill:

The Vernacular World of Pu Songling
Popular Literature and Manuscript Culture in Late Imperial China
Series:  Sinica Leidensia, Volume: 173 (2025).  xix, 312 pp.
By Zhenzhen Lu 

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Medieval Chinese erotica

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-sixty-seventh issue:

“Bai Xingjian and His Dream World of Sex and Love,” by Qianheng Jiang. 

http://www.sino-platonic.org/complete/spp367_Bai_Xingjian_Sex_Love.pdf

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Afro-Eurasian geography, history, mythology, and language in the Bronze Age

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-sixty-fourth issue:

“Mythologies, Religions, and Peoples Outside Ancient China in the Classic of Mountains and Seas,” by Xiaofeng He.

https://www.sino-platonic.org/complete/spp364_Classic_of_Mountains_and_Seas.pdf

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Transformational manifestation: an Indo-Sinitic ontological puzzle in Chinese literature

A Sino-Indo-Iranian literary-religious-mythic nexus, with a focus on J. C. Coyajee

Für Professor Patrick Dewes Hanan, meinen Doktorvater

People often ask me what the meaning of the morpheme biàn 變 in the disyllabic term biànwén 變文 is.  The reason they come to me is because I spent the first two decades of my Sinological career focusing on this genre of medieval popular Buddhist prosimetric (shuōchàng 說唱) narrative.  

Wén 文, of course, means "writing; text".  No sweat there.  But biàn 變 is a thorny problem.  It has the following basic meanings:    

    1. (intransitive) to change (by itself); to transform
    2. (transitive) to change (something in some way); to alter; to transform
    3. (intransitive) to become; to turn into; to change into
    4. (transitive) to sell off (one's property)
    5. (intransitive) to be flexible (when dealing with matters); to accommodate to circumstances
    6. to perform a magic trick
    7. sudden major change; unexpected change of events
    8. changeable; changing
    9. grotesque thing
    10. (Buddhism) bianwen (form of narrative literature from the Tang dynasty)
    11. (Hokkien) to do (bad things)
      Lí tī pìⁿ sím-mi̍h khang-khùi? [Pe̍h-ōe-jī]
      What [bad thing] are you doing?

(Wiktionary)

A common meaning for hen 變 in Japanese is "strange"

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Memes, typos, and vernacular English in a 12th-century Latin homily

Before I introduce what to me is one of the most stupendous humanities discoveries I have encountered in the last six decades, I have to explain briefly why it is so exciting.   Namely, here we get to witness the emergence of a few bits of vernacular English in a religiously imbued medieval Latin matrix.  This is exactly how medieval vernacular Sinitic started to appear in the framework of Classical Chinese / Literary Sinitic during the heyday of medieval Buddhism.  Just as in the medieval Christian homilies of Peterhouse MS 255, we see the common (sú 俗) preachers of Dunhuang resorting to vernacular language and popular "memes" in their "transformation texts" (biàn[wén] 變[文]) to keep the attention of their auditors / readers.

I wrote my undergraduate thesis on Geoffrey Chaucer's (d. 1400) Troilus and Criseyde.  That was a long time ago, sixty years, in fact.  Imagine my surprise when I opened the New York Times yesterday and discovered that this medieval romance was back in the news.

900-Year-Old Copyist's Error May Unravel a Chaucer Mystery
The Tale of Wade, twice referred to in Geoffrey Chaucer’s poems, survives only in a tiny fragment. Two academics argue a scribe’s error deepened the confusion around it.
Stephen Castle, NYT (7/15/25)

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Xanadu meme

[This is a guest post by Bill Benzon]

I thought you’d be interested in a study showing the distribution of “Xanadu” across the web. I first looked into this back in 2010. I’ve now updated that work using ChatGPT o3 (one of the so-called “reasoning” models). It designed the study and executed it.

This report ran all night. And it’s the kind of thing that would have been impossible prior to the internet. Here’s the abstract:

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Tâigael

What with all the talk about Taiwanese and Gaelic swirling around Language Log recently, I was serendipitously surprised to find this in my inbox last week:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Persian language in the Indian subcontinent

That's the title of a valuable Wikipedia article.  I have no idea who wrote it, but I'm very glad to have access to this comprehensive article, since it touches on so many topics that concern my ongoing research.

Here are some highlights:

Before British colonisation, the Persian language was the lingua franca of the Indian subcontinent and a widely used official language in the northern India. The language was brought into South Asia by various Turkics and Afghans and was preserved and patronized by local Indian dynasties from the 11th century, such as Ghaznavids, Sayyid dynasty, Tughlaq dynasty, Khilji dynasty, Mughal dynasty, Gujarat sultanate, and Bengal sultanate. Initially it was used by Muslim dynasties of India but later started being used by non-Muslim empires too. For example, the Sikh Empire, Persian held official status in the court and the administration within these empires. It largely replaced Sanskrit as the language of politics, literature, education, and social status in the subcontinent.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

The grammar and sense of a poetic line

Randy Alexander is not a professional Sinologist, but when it comes to reading Chinese poetry, he's as serious as one can be.  The following poem is by Du Fu (712-770), said by some to be "China's greatest poet".  In the presentation below, I will first give the text with its transcription, and then Randy's translation.  After that we will delve deeply into the grammatical exegesis of one line of the poem, the last.  

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Mangajin

I am the proud possessor of the complete run of Mangajin (pun for "magazine") from #1-#70 (1988-1997).

 

Mangajin was the brainchild of Vaughan P. Simmons, whom I had conversations with at several meetings of the Association for Asian Studies (AAS) and corresponded with for a dozen years.  I have utmost respect for him as someone who had the vision and fortitude to make a truly effective pedagogical tool for learning Japanese a reality.

I dare say that I learned more Japanese language from Mangajin than from any other single source — just as I learned more Mandarin from Guóyǔ rìbào 國語日報 (Mandarin Daily), the Republic of China newspaper that had furigana-like bopomofo rubi phonetic annotations for all hanzi, than from any other single source.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

The magnitude of traditional Chinese literature

Two days ago, I received a big package with three heavy books inside.  They were three copies of the following tome:

Routledge Handbook of Traditional Chinese Literature, ed. Victor H. Mair and Zhenjun Zhang (London:  Routledge, 2025), 742 pages.

It came as a surprise for, even though we had been working on the handbook for years, I had lost track of when it would actually be published.

Holding the printed and bound work in my hands, the sheer magnitude of what its pages contained began to sink in.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Viral plums

Ottilie Mitchell and Tiffanie Turnbull, "'Nowhere's safe': How an island of penguins ended up on Trump tariff list", BBC 4/4/2025:

Two tiny, remote Antarctic outposts populated by penguins and seals are among the obscure places targeted by the Trump administration's new tariffs.

Heard and McDonald Islands – a territory which sits 4,000km (2,485 miles) south-west of Australia – are only accessible via a seven-day boat trip from Perth, and haven't been visited by humans in almost a decade.

Australian trade minister Don Farrell told the Australian Broadcasting Corporation (ABC) that the tariffs were "clearly a mistake".

"Poor old penguins, I don't know what they did to Trump, but, look, I think it's an indication, to be honest with you, that this was a rushed process."

Read the rest of this entry »

Comments (28)