I am the proud possessor of the complete run of Mangajin (pun for "magazine") from #1-#70 (1988-1997).
Mangajin was the brainchild of Vaughan P. Simmons, whom I had conversations with at several meetings of the Association for Asian Studies (AAS) and corresponded with for a dozen years. I have utmost respect for him as someone who had the vision and fortitude to make a truly effective pedagogical tool for learning Japanese a reality.
I dare say that I learned more Japanese language from Mangajin than from any other single source — just as I learned more Mandarin from Guóyǔ rìbào 國語日報 (Mandarin Daily), the Republic of China newspaper that had furigana-like bopomofo rubi phonetic annotations for all hanzi, than from any other single source.
Two tiny, remote Antarctic outposts populated by penguins and seals are among the obscure places targeted by the Trump administration's new tariffs.
Heard and McDonald Islands – a territory which sits 4,000km (2,485 miles) south-west of Australia – are only accessible via a seven-day boat trip from Perth, and haven't been visited by humans in almost a decade.
Australian trade minister Don Farrell told the Australian Broadcasting Corporation (ABC) that the tariffs were "clearly a mistake".
"Poor old penguins, I don't know what they did to Trump, but, look, I think it's an indication, to be honest with you, that this was a rushed process."
[This is a guest post by William Jinbo WANG (王金波), associate professor of English and translation studies at Shanghai Jiao Tong University]
Over the past 22 years I have been researching the translation of classical Chinese novels, with concentration on The Dream of the Red Chamber (also known as The Story of the Stone; 18th-century) in the English- and German-speaking worlds. I have published more than a dozen research articles about the translation of the novel and received several research grants concerning the novel from various provincial and national grant-giving bodies.
In the first part of this inquiry, I stressed the connection between Mesopotamian and Indus Valley (IV) civilizations. My aim was to provide support for a scriptal and lingual link between the undeciphered IV writing system and the well-known languages and writing systems of Mesopotamia (MP), which tellingly is translated as liǎng hé liúyù 兩河流域 ("valley / drainage basin of two rivers") in contemporary Sinitic. The point is to detach IV from IE, which is a red herring and a detraction from productive efforts to decipher the IV script. If we concentrate on the civilization, languages, and writing systems of MP, it should be easier to crack the IV code.
In the discussion of "The cost of commas", RfP wrote "I would be interested in seeing figures for the difference in the relative use of periods between Franklin and Lodge, in relation to the use of commas and semicolons".
It's obvious that the secular trend in English towards shorter sentences will tend to reduce the frequency of periods, at least in the case of works where periods are rarely used as part of numbers and similar non-phrasal symbols. And therefore the frequency of commas relative to periods should increase, if a similar number of commas were divided by a smaller number of periods. That's actually the opposite of what we see, presumably because each longer sentence in the older works was divided up by a larger number of periods:
And as we'll see, commas may also simply have gone out of fashion in the middle of the 20th century.
Your timing is perfect. Emily Wilson's translation is the best one in literally ages, has that sweet iambic pentameter to give it a "bouncy" feel, & makes dudebros cry that the classic has "gone woke". pic.twitter.com/zN5uSPTJSY
Reading PRC articles, they strike me as mostly propagandistic hype and rhetoric, but very little substance. Simon Cox recognizes that in his "China’s inscrutable economic policy","Drum Tower", Eonomist:
F.R. Leavis, an English-literature don, used to complain about something he called “adjectival insistence”. He was thinking of Joseph Conrad, who was a bit too fond of words like inscrutable, implacable and unspeakable. The effect, Leavis said, was not to magnify but to muffle.
Leavis’s complaint came to my mind recently when I was parsing the latest official statements on China’s economic policy for an article about the tasks policymakers face in the year ahead. The country’s rulers have woken up to the fact that the economy needs help. Many businesses lack consumers and consumers lack confidence. Prices are flat or falling.
I found this sign (image below) on Queen's Road West near Exit A of the Sai Ying Pun MTR in Hong Kong. The shop was closed but I think it's a Chinese Medicine shop. Google gives me no results for "recycled bezoar" or "bezoar reciclado," so I seek your knowledge. Bad translation or just something that's not (ever) written in English? I assume from the Portuguese that this must be popular in Macau too?
Jichang Lulu congratulated me on the completion of my continental diabasis. Since I didn't know the meaning of that word and couldn't readily find a suitable definition for it online (I was familiar with the Anabasis of Xenophon [c. 430-probably 355 or 354 BC], the title of which means "expedition up from"), I simply had to ask him. The following is what Lulu said in reply:
The use of the term is probably not classically warranted. I meant diabasis (διάβασις, ‘crossing, traversal, passage…’, literally ‘going through’) as a pun on Xenophon's Anabasis (the ‘march up’, i.e., inland, although most of the book is about the march back down to the coast).
An eccentric German princess who evolved from a 1980s punk style icon to a conservative Catholic known for hobnobbing with far-right figures said on Monday that she hosted Justice Samuel A. Alito Jr. and his wife at her castle during a July 2023 music festival.
Princess Gloria von Thurn und Taxis also told The New York Times that she viewed the justice as “a hero.”
The UC Santa Barbara Library is excited to announce the recent acquisition of the Paul Georg von Möllendorff Chinese Cylinders, a collection of wax cylinders widely considered to be the first audio recordings from China. The cylinders, recorded in the late 1800s by linguist Möllendorff, contain sixteen recitations of a popular, celebrated poem "Returning Home"' by Tao Yuanming. Möllendorff recorded the poem in various Chinese dialects to document the differences in regional languages at the time. Today, the cylinders provide a rare glimpse into the history of Chinese language and include dialects that are considered critically endangered or extinct.