Archive for Language and literature

Diabasis

Jichang Lulu congratulated me on the completion of my continental diabasis.  Since I didn't know the meaning of that word and couldn't readily find a suitable definition for it online (I was familiar with the Anabasis of Xenophon [c. 430-probably 355 or 354 BC], the title of which means "expedition up from"), I simply had to ask him.  The following is what Lulu said in reply:

The use of the term is probably not classically warranted. I meant diabasis (διάβασις, ‘crossing, traversal, passage…’, literally ‘going through’) as a pun on Xenophon's Anabasis (the ‘march up’, i.e., inland, although most of the book is about the march back down to the coast). 

Read the rest of this entry »

Comments (4)

"We Await Silent Tristero's Empire"

Abbie VanSickle and Philip Kaleta, "Conservative German Princess Says She Hosted Justice Alito at Her Castle", NYT 9/9/2024:

An eccentric German princess who evolved from a 1980s punk style icon to a conservative Catholic known for hobnobbing with far-right figures said on Monday that she hosted Justice Samuel A. Alito Jr. and his wife at her castle during a July 2023 music festival.

Princess Gloria von Thurn und Taxis also told The New York Times that she viewed the justice as “a hero.”

Read the rest of this entry »

Comments (13)

German linguist Möllendorff and the earliest recordings of Chinese

"UCSB Library Acquires Rare Chinese Language Audio Cylinder Recordings", UCSB Library Newsletter (September, 2024)

The UC Santa Barbara Library is excited to announce the recent acquisition of the Paul Georg von Möllendorff Chinese Cylinders, a collection of wax cylinders widely considered to be the first audio recordings from China. The cylinders, recorded in the late 1800s by linguist Möllendorff, contain sixteen recitations of a popular, celebrated poem "Returning Home"' by Tao Yuanming. Möllendorff recorded the poem in various Chinese dialects to document the differences in regional languages at the time. Today, the cylinders provide a rare glimpse into the history of Chinese language and include dialects that are considered critically endangered or extinct.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Magisterial German translation of a neglected monument of ancient Chinese literature, Mu Tianzi Zhuan

First, a few words about the text, after which I will introduce the Sinologist who undertook this monumental philological task, Manfred W. Frühauf.

English:

The Mu Tianzi Zhuan, or Records of [King] Mu, the Son of Heaven, is con­sider­ed to be the ear­liest and longest ex­tant trav­e­logue in Chinese literature. It describes the jour­neys of King Mu (r. 976-922 BC or 956-918 BC) of the Zhou Dynasty (c.1046-256 BC) to the farthest corners of his realm and beyond in the 10th century BC. Harnessing his famous eight noble steeds he visits dis­tant clans and nations such as the Quanrong, Chiwu, and Jusou, exchanging gifts with all of them; he scales the awe-inspiring Kunlun mountains and meets with legendary Xiwangmu ("Queen Mother of the West"); he watches exotic animals, and he orders his men to mine huge quantities of precious jade for transport back to his cap­i­tal. The travelogue ends with a de­tailed account of the mourning ceremonies during the burial of a favorite lady of the king.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Topolect: a Four-Body Problem

From Jeff DeMarco:

The fanfic fourth book in the sāntǐ 三体 ("three-body [problem]") series, translated by Ken Liu has the following sentence:

Women dressed in flowing silk dresses oared elegant barges over the placid waterways, singing folk ditties in the gentle, refined accents of the Wu topolect …

Read the rest of this entry »

Comments (23)

The true identity of the first Chinese translator of Lady Chatterley's Lover

There has long been a suspicion that the first Chinese translator of Lady Chatterley's Lover (1928/1932), Ráo Shùyī 饒述一, about whom next to nothing is known, was actually the scholar and theoretician of aesthetics, Zhū Guāngqián 朱光潛 (1897-1986).

To give a little bit of background about the nature of the two translations of the novel, here is the abstract of a recent scholarly article comparing them:

This article discusses how sex-related content is rendered in two Chinese translations of D. H. Lawrence's Lady Chatterley's Lover: Rao Shuyi (1936) and Zhao Susu (2004). It is found that Rao's translation features explicitness, flexibility and Europeanization, while Zhao's translation features conservativeness and domestication. And the observed features in the two translations regarding sex-related content are explained from perspectives of social and historical background, translation purpose and intended readership, and patronage. Index Terms–Lady Chatterley's Lover, translation, sexuality

Zhu, Kun. "The Translation of Sex-related Content in Lady Chatterley's Lover in China." Theory and Practice in Language Studies, vol. 10, no. 8, Aug. 2020, pp. 933+. Gale Literature Resource Center.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

The poetics of translation and the synesthesia of appreciation

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-forty-seventh issue:

"Metric Montage in Chinese Poetry," by Conal Boyce.

https://sino-platonic.org/complete/spp347_metric_montage_chinese_poetry.pdf

Keywords: Chinese poetry; metric montage; Shěn Zhōu; Lǐ Bái; Lǐ Hè; Frodsham

Read the rest of this entry »

Comments off

Gecko noises and human anxieties

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-forty-sixth issue: "The Imagery of House Geckos and Tokay Geckos in Imperial Era Chinese Literature," by Olivia Anna Rovsing Milburn.

Keywords: House geckos; Tokay geckos; Chinese literature; virginity tests; magic; rain-making

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Language Log asks: Mari Sandoz

In preparation for my run across Nebraska during the month of June, I'm boning up on the land, culture, and history of the state.  It wasn't long in my researches before I encountered the esteemed writer Marie Sandoz (1896-1966).  Hers is one of the most touching stories about a writer, nay, a human being, that I have ever read.  She has much to tell us about her language background and preferences, and how she had to struggle with her publishers to retain them in the face of standardization.

She became one of the West's foremost writers, and wrote extensively about pioneer life and the Plains Indians.

Marie Susette Sandoz was born on May 11, 1896 near Hay Springs, Nebraska, the eldest of six children born to Swiss immigrants, Jules and Mary Elizabeth (Fehr) Sandoz. Until the age of 9, she spoke only German. Her father was said to be a violent and domineering man, who disapproved of her writing and reading. Her childhood was spent in hard labor on the home farm, and she developed snow blindness in one eye after a day spent digging the family's cattle out of a snowdrift.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Writing on things

If someone is investigating texts, they can concentrate on the subject / content / style / linguistic nature of the writing.  Increasingly, however, scholars have begun to concentrate on the objects and materials on which the writing takes place.  From this, they tease out all sorts of interesting information about the social, political, and economic aspects of the texts.  A new book on this topic is Thomas Kelly's The Inscription of Things:  Writing and Materiality in Early Modern China (New York:  Columbia University Press, 2023).

Why would an inkstone have a poem inscribed on it? Early modern Chinese writers did not limit themselves to working with brushes and ink, and their texts were not confined to woodblock-printed books or the boundaries of the paper page. Poets carved lines of verse onto cups, ladles, animal horns, seashells, walking sticks, boxes, fans, daggers, teapots, and musical instruments. Calligraphers left messages on the implements ordinarily used for writing on paper. These inscriptions—terse compositions in verse or epigrammatic prose—relate in complex ways to the objects on which they are written.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

China Babel

My basement is full of unpublished manuscripts.  I call it the "Dungeon", because it is dark, dank, and crowded with books and papers — much worse than my office, which has achieved a fabled reputation for its crampedness — and very cold in the winter, though it does have a wonderful bay window on the eastern side where I can look out at the flora, fauna, and foliage to rest my eyes and mind from time to time.

Three of the most significant manuscripts in the Dungeon that remained unpublished for decades are:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

"The Three Body Problem" as rendered by Netflix: vinegar and dumplings

Basic background, from Wikipedia:

The Three-Body Problem (Chinese: 三体; lit. 'Three-Body') is a story by Chinese science fiction author Liu Cixin which became the first novel in the Remembrance of Earth's Past trilogy—though the series as a whole is often referred to as The Three-Body Problem, or simply as Three-Body. The series portrays a fictional past, present and future wherein Earth encounters an alien civilization from a nearby system of three sun-like stars orbiting one another, a representative example of the three-body problem in orbital mechanics.

Nectar Gan, "Netflix blockbuster ‘3 Body Problem’ divides opinion and sparks nationalist anger in China", CNN 3/22/2024:

A Netflix adaptation of wildly popular Chinese sci-fi novel “The Three-Body Problem has split opinions in China and sparked online nationalist anger over scenes depicting a violent and tumultuous period in the country’s modern history.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Unnatural audibles

I'm so far behind the times with gadgets and trinkets and services that I have never listened to a single audiobook, and I had never even heard of Audible until yesterday when Gene Hill told me that his wife, Marri, listens to tons of Audibles because she writes reviews, and as a result they give her lots of free stories to read. Of late, the publishers of Audibles are using narration by AI.

No way to overemphasize the importance of the quality of narration in an Audible. Marri most often prefers to have the author do the narration. Only the author knows how to express the precise emotional quality to a line. Or deliver the right touch of sarcasm.

Read the rest of this entry »

Comments (7)