Archive for Writing systems

Persian language in the Indian subcontinent

That's the title of a valuable Wikipedia article.  I have no idea who wrote it, but I'm very glad to have access to this comprehensive article, since it touches on so many topics that concern my ongoing research.

Here are some highlights:

Before British colonisation, the Persian language was the lingua franca of the Indian subcontinent and a widely used official language in the northern India. The language was brought into South Asia by various Turkics and Afghans and was preserved and patronized by local Indian dynasties from the 11th century, such as Ghaznavids, Sayyid dynasty, Tughlaq dynasty, Khilji dynasty, Mughal dynasty, Gujarat sultanate, and Bengal sultanate. Initially it was used by Muslim dynasties of India but later started being used by non-Muslim empires too. For example, the Sikh Empire, Persian held official status in the court and the administration within these empires. It largely replaced Sanskrit as the language of politics, literature, education, and social status in the subcontinent.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

New Journal of Sinographic Studies

Launch of the Journal of Sinographic Philologies and Legacies & Call for Papers

The Institute for Sinographic Literatures and Philology at Korea University (Seoul, South Korea) is proud to announce the launch of the Journal of Sinographic Philologies and Legacies (JOSPL), a pioneering venue in the growing field of Sinographic studies. This quarterly, peer-reviewed, interdisciplinary journal is dedicated to the study of the humanistic heritage of East Asia’s Sinographic spherea cultural region where Literary Sinitic (漢文) and Sinographs (漢字) functioned as the cosmopolitan language of government, religious institutions, scholarship, and belles-lettres. JOSPL invites submissions that engage critically with this legacy from a broad range of disciplinary perspectives.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Acronymomania, part 2

A brief collection of "Chinese words for Adults!", with the last one being "KPI", which I had to look up in English.

Posted by UFL – University Of Foreign Languages – LE on Monday, May 26, 2025

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Commencement speech of Korean student at National Taiwan University (NTU)

In almost perfect Taiwan Mandarin, you can see and hear Song Meina deliver her graduation speech here.  A transcription of her speech may be found in this newspaper article.  The article has four pages, and her speech begins at the bottom of the first page.  It is sprinkled with a small amount of Korean and a bit of Taiwanese, but it is otherwise fluent, idiomatic Taiwan Mandarin.

Particularly noticeable was that the transcription wrote the Mandarin phonetic symbols bo po mo fo ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ as the beginning of her learning Mandarin at an overseas elementary school in Korea.  I was also struck by the use of the phonetic symbol "e ㄟ" several times, once as an exclamation and the other times as the Taiwanese grammatical particle indicating possession pronounced ê [e].

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Japan to limit glitzy names

Japan sets rules on name readings to curb flashy 'kirakira names'
The Mainichi Japan (May 25, 2025)

TOKYO (Kyodo) — Japan will impose rules on Monday on how children's names in Chinese characters are pronounced, amid growing concern over what are known as "kirakira names" — flashy or unusual readings that have stirred debate.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Ch'oe Manli, anti-Hangul Confucian scholar

In 1444, an associate professor (bujehag 부제학 副提學) in the Hall of Worthies, Ch'oe Manli (최만리 崔萬里; d. October 23, 1445), along with other Confucian scholars, spoke out against the creation of hangul (then called eonmun).  See here for the Classical Chinese text and English translation (less than felicitous, but easily available) of Ch'oe's 1444 protest against the reforms leading to Hangul.  As we all know, King Sejong (1397-1450; r. 1418-1450) nonetheless promulgated Hangul in 1446, so I wondered whether anything unfavorable happened to Ch'oe as a result (note that he died the year after delivering his protest and the year before the promulgation of Hangul).  Ross King kindly replied to my inquiry on this matter as follows:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

A radical proposal for sinographs

Letter to the editor of Taipei Times (4/29/25) by Te Khai-su / Tè Khái-sū:

Abolish Chinese characters

A few months ago, under the overhang walkway (teng-a-kha, or Hokkien architecture) of a Tainan side street, I saw a child — perhaps 10 years old — hunched over one of the collapsible tables of her parents’ food stall, writing columns of “hanzi” (漢字, Chinese/Han characters), each in their dozens.

A familiar, if rather sad sight in Taiwan — although not nearly as spectacular as Hugo Tseng’s (曾泰元) evocative account in this newspaper (“Rejuvenating ‘Chinese character,’” April 20, page 8), where he recalled the legend of Cangjie’s (倉頡) creation of hanzi, describing how “millet grains rained from the sky and the ghosts and gods wept at night.”

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Hangul as alphasyllabary

After visiting the massive National Museum of Korea in Seoul, I was eager to go to the National Hangeul Museum nearby.  Alas, it is under renovation, so I was unable to enter it this time, but I will go back on some future occasion when I travel to Korea.  I did, however, manage to buy two facsimile versions of the Hunminjeongeum 훈민정음 / 訓民正音 ("The Correct / Proper Sounds for the Instruction of the People), a 15th-century manuscript that introduced the Korean script Hangul, one for the populace and one for the literati.

Several of the comments to this post, "How to say 'Seoul'" (5/12/25), prompted me to think some more about a problem that had perplexed me from the time I did a review of The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue, by Lewis R. Lancaster, in collaboration with Sung-bae Park (Berkeley and Los Angeles:  University of California Press, 1979).  That was nearly half a century ago, but I still remember keenly how difficult it was to romanize the titles and the proper nouns.  The hardest part of that was dealing with what happened at syllable boundaries.  It was obvious that different authorities romanized the sounds in discrepant ways.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

The mathematics of kana vs. kanji usage over time (1879-1968)

In the fourth comment to "Striving to revive the flagging sinographic cosmopolis" (4/26/25), I stated my observation of morphosyllabic kanji usage is that it has been declining over time at the expense of kana and other phonetic elements of the writing system, and I expressed the wish that a quantitative study of the actual usage be carried out.  It turns out that we already do have this information, and it is visually evident in these graphs which were called to my attention by Jim Unger.

They are from:

Zusetsu nihongo: Gurafu de miru kotoba no sugata kotoba o hakaru keiryō kokugogaku (Kadokawa ko jiten 9), Hayashi Ōki.

図説日本語: グラフで見ることばの姿 ことばを計る計量国語学 (角川小辞典 9), 林大.

Illustrated Japanese: The appearance of words in graphs, Quantitative Japanese linguistics to measure words (Kadokawa Small Dictionaries), Hayashi Ōki, ed. and comp. (1982), pp. 276-277.

The graphs are derived from a 1969 book by Morioka Kenji on Meiji period language.  Both graphs cover the years 1879-1968.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Striving to revive the flagging sinographic cosmopolis

If we take stock of the sinographic cosmopolis at the end of first quarter of the 21st century, it is evident that it is increasingly moribund.  Vietnam has jettisoned chữ Hán for the Latin alphabet; North Korea has switched exclusively to hangul; South Korea now uses very few hanja; the Japanese script currently consists of draconically limited kanji, many of which are simplified, often in ways that are different from the simplified characters adopted by the PRC, plus two types of syllabaries and roman letters; the PRC itself now uses radically simplified and limited characters and the Latin alphabet, not to mention that all of the hundreds of millions of students in China learn English, which is a primary index of success for rising in the world of education, and entering sinographs into computers and other digital devices is overwhelmingly accomplished through the alphabet (with resultant amnesia eroding the characters they do learn); while the ephemeral Sinoform scripts of Inner Asia (Tangut, Jurchen, Khitan) disappeared around a millennium ago; Sinitic Dungan speakers write their language in Cyrillic….  For those who are advocates of the sinographic script, naturally all of this would be cause for alarm.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Battle for Taiwanese, part 2

IA sent me this article (in Chinese) about a new translation of George Orwell's 1984.  It begins:

Yīngguó zuòjiā Qiáozhì Ōuwēiěr de míngzhù `1984' chūbǎn yuē 75 nián, jìnrì yíng lái shǒubù Táiwén bǎn. Yìzhě Zhōu Yíngchéng shuō, zhè shì tuīdòng `Táiyǔ zhèngchánghuà'de chángshì, ràng Táiyǔ mǔyǔzhě bùbì tòuguò Zhōngwén yìběn, yě néng jiēchù shìjiè jīngdiǎn wénxué

英國作家喬治‧歐威爾的名著「1984」出版約75年,近日迎來首部台文版。譯者周盈成說,這是推動「台語正常化」的嘗試,讓台語母語者不必透過中文譯本,也能接觸世界經典文學。

1984, a famous novel by British writer George Orwell, was published about 75 years ago and recently had its first Taiwanese version. Translator Zhou Yingcheng said that this is an attempt to promote the "normalization of Taiwanese" so that native Taiwanese speakers can access world classic literature without having to rely on Chinese translations.

IA points out that, as in the following quotation from the translator, "Zhōngwén 中文" (lit. "Chinese writing"), refers not only to written language but spoken as well:

Tā shuō:`Dāngshí zài guó wài jiǎng zhōngwén, chángcháng bèi dàng zuò zhōngguó rén, yúshì wǒ kāishǐ sīkǎo zìjǐ gēn táiwān de liánjié shì shénme, dé chū de jiélùn shì tái yǔ. Dàn wǒ tái yǔ bùgòu hǎo, yǒu shí wǒmen xiǎng jiǎng qiāoqiāohuà,(jiǎng zhōngwén) pà biérén tīng dǒng, jiù huì qiēhuàn chéng tái yǔ, dàn yòu méi bànfǎ wánzhěngde shuō

他說:「當時在國外講中文,常常被當作中國人,於是我開始思考自己跟台灣的連結是什麼,得出的結論是台語。但我台語不夠好,有時我們想講悄悄話,(講中文)怕別人聽懂,就會切換成台語,但又沒辦法完整地說」。

He said: "When I was speaking Chinese abroad, I was often mistaken for Chinese, so I began to think about what my connection with Taiwan was, and I concluded it was Taiwanese. But my Taiwanese is not good enough. Sometimes when we want to whisper, we are afraid that others will understand (what we are saying in Chinese), so we switch to Taiwanese, but we can't speak it completely."

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Decipherment of the Indus script: new angles and approaches, part 4

These are remarks by Ron Vara from here:

ᱮᱞᱚᱱ ᱨᱤᱣ ᱢᱩᱥᱠ ( /ˈiːlɒn/ EE-lon; ᱡᱟᱱᱟᱢ ᱡᱩᱱ ᱒᱘, ᱑᱙᱗᱑) ᱩᱱᱤ ᱫᱚ ᱢᱤᱫ ᱵᱮᱯᱟᱨᱤᱭᱟᱹ ᱠᱟᱱᱟᱭ ᱚᱠᱚᱭ ᱫᱚ ᱩᱱᱤᱭᱟᱜ ᱢᱩᱲᱩᱫ ᱵᱷᱩᱢᱤᱠᱟ Tesla, Inc., SpaceX, ᱟᱨ ᱴᱩᱭᱴᱚᱨ (ᱡᱟᱦᱟᱸ ᱩᱱᱤ ᱮᱠᱥ ᱞᱮᱠᱟᱛᱮ ᱧᱩᱛᱩᱢ ᱵᱚᱫᱚᱞ ᱮᱱᱟ) ᱨᱮ ᱵᱟᱰᱟᱭᱚᱜ ᱠᱟᱱᱟ᱾

This is the first sentence in the article Elon Musk in Santali alphabet (Ol Chiki). Yes, it's an alphabetic writing system, not an abugida. What makes the Santali alphabet really elusive is that it resembles the shapes of the undeciphered Indus Valley script. Soviet archaeologists once tried to decipher IVC seals using Santali alphabet. Sounds ridiculous, but it's a sad truth that Santali is a unique language with little to no academic attention having been paid to it.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Are all writing systems equally easy / hard?

Some folks seem to think so, but not Benjamin James who wrote this letter to the London Review of Books, 47.6 (April 3, 2025), p. 4:

Simple Script

In his fascinating article on the recent decipherment of Linear Elamite, Tom Stevenson finds it difficult to accept that 'the Latin or Greek writing systems are simpler or "more precise" than mostly logographic writing systems like written Chinese' (LRB, 6 March). Does he really believe Chinese script is just as suited as Latin to the rendering of foreign words? 'Tom Stevenson' is far simpler and more phonetically precise than 汤姆•史帝⽂森,'Tangmu Shidiwénsen', which adds two syllables, six tones and six individual character meanings. The Committee for Language Reform in China acknowledged the relative simplicity of the Latin script as one of the factors behind its abandonment in 1956 of the attempt to develop a phonetic script based on Chinese characters.

Read the rest of this entry »

Comments (18)