Archive for Translation

Auto-translated subtitles from auto-generated subtitles

Mark Metcalf learned something new this Monday morning: YouTube not only provides subtitles, but if the subtitles haven't been created in English, it can generate/translate them on the fly – at least for German. Doesn't seem to be available for Chinese yet.

Select 'CC' at the bottom left of the right side of the video window menu bar to auto-generate the German subtitles. Then click on the gear icon and select auto-translate, from which pick English. You should see English subtitles in near real-time.
 
The results are mind-boggling:  fast as greased lightning and impressively accurate.
Mark tried it out on this interview with the Latvian mezzo-soprano Elīna Garanča at the Wiener Staatsoper about her role as Kundry in Wagner's »Parsifal«.  Mark noted that the auto-subtitle generator / translator seems to render the character name "Kundry" as "customer".  He's right.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Thought panzers

Vacillating Chinese terminology for think tanks

Mark Metcalf wrote to tell me:

Global Times*just ran an article that might be of interest regarding PRC think tanks and a new book related to this topic: “Researchers, scholars explore methods to boost China’s influence of thoughts”.

*an appendage of People's Daily

I was caught up short by the clumsy expression "influence of thoughts".  But something else about this new development bothered me much more.  Mark tracked down the title of the book in question:

《Sīxiǎng tǎnkè: Zhōngguó zhìkù de guòqù, xiànzhuàng yǔ wèilái 思想坦克:中国智库的过去、现状与未来》("Thought tanks [armored vehicles]: the past, present, and future of China's wisdom warehouses"]) [VHM — intentionally awkward translation for special effect, to be explained below]

What jumped out at me in the title was the use of tǎnkè 坦克 for (think) tank. In my Chinese studies, I learned that tǎnkè 坦克 was a military weapon and not a repository. And when you Google images of tǎnkè 坦克, all you see are images of tracked vehicles. That's how all my Pleco dictionaries translate the term, as well. However, when you put the term into Google Translate, it provides both the tracked vehicle and an alternative translation: "a large receptacle or storage chamber, especially for liquid or gas" with yóuxiāng 油箱 ("oil / gas[oline] / fuel tank") as a synonym. Yet GT can't translate the term sīxiǎng tǎnkè 思想坦克.  [VHM:  And well it should not.  See more below.]

Going out on a limb, could the expression sīxiǎng tǎnkè 思想坦克 have the dual meaning (i.e., a pun) for an offensive organization ("vehicle") that is used to control / defend the narrative of the CCP?

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Modals, idiolects, garden-path sentences, and English translations of a ninth-century Chinese poem

Here I present a digest of four scientific linguistics papers from the latter part of the month of January, 2024 to show that our field is very much alive in diverse subfields at the beginning of the new year.

"The Semantics, Sociolinguistics, and Origins of Double Modals in American English: New Insights from Social Media." Morin, Cameron et al. PLOS ONE 19, no. 1 (January 24, 2024): e0295799.

Abstract: In this paper, we analyze double modal use in American English based on a multi-billion-word corpus of geolocated posts from the social media platform Twitter. We identify and map 76 distinct double modals totaling 5,349 examples, many more types and tokens of double modals than have ever been observed. These descriptive results show that double modal structure and use in American English is far more complex than has generally been assumed. We then consider the relevance of these results to three current theoretical debates. First, we demonstrate that although there are various semantic tendencies in the types of modals that most often combine, there are no absolute constraints on double modal formation in American English. Most surprisingly, our results suggest that double modals are used productively across the US. Second, we argue that there is considerable dialect variation in double modal use in the southern US, with double modals generally being most strongly associated with African American Language, especially in the Deep South. This result challenges previous sociolinguistic research, which has often highlighted double modal use in White Southern English, especially in Appalachia. Third, we consider how these results can help us better understand the origins of double modals in America English: although it has generally been assumed that double modals were introduced by Scots-Irish settlers, we believe our results are more consistent with the hypothesis that double modals are an innovation of African American Language.

Read the rest of this entry »

Comments

Not quite Chinglish

Signs in a Chinese park:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

What is the difference between a dragon and a /lʊŋ³⁵/?

Today is the Lunar New Year's Day, and it's the Year of the Dragon / /lʊŋ³⁵/ . As such, a kerfuffle is stirring in China and the English-speaking world regarding the English translation of lóng ⿓ / 龙 / 竜 (J), which is usually "dragon".

I will begin with the pronunciation of the word.  In MSM, it is lóng (Hanyu Pinyin), lung2 (Wade-Giles), lúng (Yale), long (Gwoyeu Romatzyh [the configuration of GR tonal spelling for this syllable indicates second tone), лун (Palladius).  They all represent the same MSM syllable.  I will not list the scores of other topolectal pronunciations for Cantonese, Shanghainese, Hakka, Hokkien, Xiamen / Amoy, Sichuan, etc., etc. and their dialects and subdialects.

Read the rest of this entry »

Comments (48)

Taiwanese pun on a curry shop sign

Photograph of a sign on a curry shop in Banqiao District, New Taipei City:

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Handsome court — translation / transcription hybrid

Schematic map of bus stops in the vicinity of Lingnan University, Tuen Mun (below Castle Peak), Hong Kong.  Note the tenth stop outbound, which is "Handsome Court" (to be explained below):

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Butter chicken

Who owns it?

It's sort of like who owns kimchee, Koreans (of course!) or Chinese — we've been through that many times — except that the question of who has the rights to claim they invented butter chicken is ostensibly internecine / intranational rather than international (but maybe not [see below]), as is the case with kimchee.

"India’s courts to rule on who invented butter chicken:  Two Delhi restaurants both claim to have the right to call themselves the home of the original butter chicken recipe" by Hannah Ellis-Petersen, The Guardian (1/25/24)

Judging from the account in The Guardian, the squabbling between the two Delhi restaurants is both picayune and misplaced:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Translating from Classical Chinese / Literary Sinitic to Mandarin

For those who are unfamiliar with Classical Chinese (CC) / Literary Sinitic (LS), what I am about to demonstrate in this post may be completely revelatory.  Many outsiders to CC / LS operate under the misapprehension that — because they are both written with hanzi  漢字 / 汉字 ("Chinese characters / sinoglyphs") — anyone who can read Modern Standard Mandarin (MSM) ought to be able to read CC / LS texts without too much difficulty.

Nothing could be further from the truth.

How did this subject come up?

On the last day of 2023, I made this post:  "The Miracle of Western Writing" (12/31/23).  In it, I referred to Xī rú ěrmù zī 西儒耳目資, a book written by the Jesuit missionary, Nicolas Trigault (1577-1628), and translated the title as Aid to the Eyes and Ears of Western Literati.  The first commenter, Philip Taylor, asked, "…is it really possible that Xī rú ěrmù zī (西儒耳目資) can mean 'Aid to the Eyes and Ears of Western Literati'? So much meaning packed into just five Hanzi/?"  To which I replied, "The 5 hanzi mean what the 5 capitalized English words indicate: Western Literati Ears Eyes Aid. That's basically how we read Classical Chinese / Literary Sinitic that is easy and straightforward."  Philip then noted that he had asked GT and ChatGPT, and both of them were stumped.  That's understandable, for CC / LS is a dead, classical language, completely different from the living, vernacular MSM that GT and ChatGPT are designed to render (cf. Sanskrit / Hindi and Latin / Italian [much less English]).

Read the rest of this entry »

Comments (60)

Translation blues: how to render "shall" in Sino-American trade agreements

Excerpt from Ambassador Robert Lighthizer’s recent book, No Trade is Free, on the use of "yīng" 应 or "jiāng" 将 to translate "shall" in official trade agreements:

«We relied primarily on these USTR [United States Trade Representative] officials in the Office of China, Affairs, the Office of Innovation and Intellectual Property, the Interagency Center on Trade Implementation, Monitoring, and Enforcement, and the Office of the General Counsel, and their work was invaluable in ensuring that there were no gaps between the English text and the Chinese text.

Read the rest of this entry »

Comments (39)

The consequences of interpreting: the Qianlong Emperor, Lord Macartney, George Staunton, and Li Zibiao

I'm led to this topic by a consideration of one of the six books that made the short list for the Wolfson History Prize, which is the UK's most prestigious history book prize, as introduced by Sudhir Hazareesingh, who is interviewed by Sophie Roell, in "The Best History Books of 2023", Five Books (11/12/23).

Because this is Language Log, we skip directly to Henrietta Harrison’s The Perils of Interpreting, which is about a key episode in Chinese history when, in 1793, the British envoy Lord Macartney (1737-1806) was rebuffed by the Qianlong emperor (1711-1799). Roell prompts Hazareesingh to tell her about this book, what it’s about, and why the judges liked it.

Hazareesingh responds (with slight amplifications and modifications):

In a narrow sense, this is a twin biography. It’s about two translators who are actors in this big drama of the encounter between the British and Chinese empires in the late 18th and early 19th century—from the 1790s through to the Opium Wars in the late 1830s.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Quadriscriptal "You Are My Sunshine"

From Emma Knightley:

Sent by my boomer parents – according to the caption how a Taiwanese village is teaching seniors how to sing "You Are My Sunshine" in English, which requires them to know a combination of Mandarin, Taiwanese ("阿粿"), English ("B"), and Japanese ("の")! (I think the calligraphy is wonderful, to boot.)

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Sumerian and Sinitic

This amounts to an afterword to this post:  "Hype over AI and Classical Chinese / Literary Sinitic" (11/9/23)

Four decades ago, when I was trying to determine what type of language Sinitic was (synthetic, analytic, inflected, isolating, agglutinative, fusional, polysynthetic, etc.), from a survey of all the world's languages that I could get a grasp of, I came across Sumerian, which seemed to have many features that were similar to Sinitic, so I decided to look into that a bit more deeply.

Fortunately, I discovered this excellent book, which had just come out around that time:

Marie-Louise Thomsen, The Sumerian Language: An Introduction to Its History and Grammatical Structure (Mesopotamia Copenhagen Studies in Assyriology, Volume 10) (Akademisk Forlag, 1984).

In it, she said,  "…the study of the Sumerian language is not easy: the meaning of many words and grammatical elements is far from evident, the writing is defective…".  She also declared, "The orthography of the Old Sumerian texts is rather defective."

Read the rest of this entry »

Comments (9)