"Let it be" in Latin and Chinese
About a week ago, I was composing New Year's greetings for friends:
Akemashiteomedetō gozaimasu 明けましておめでとう御座います "Happy New Year"
Sin-nî-khuài-lo̍k 新年快樂!Xīnnián kuàilè!
Шинэ оны мэнд хүргэе!
Felix sit annus novus!
When I got to the Latin, I was puzzled by whether I should leave "sit" in there or get rid of it. I knew it must be some form of the verb "to be", but I wasn't sure exactly what form and what function it played..
So I put "sit" in Google Translate Latin and pushed the translate button, but forgot that I had the "into" language set on Chinese. I was surprised / delighted / tickled when the Latin came out as Chinese "suí tā qù 隨它去" (lit., "let it go"). On the one hand, I was amazed by how colloquial it sounded, but, on the other hand, I thought it was a brilliant attempt on the part of GT to capture the grammatical sense of Latin "sit".
Read the rest of this entry »