Archive for Language and business

Conversation with a Chinese restaurateur in a west central Mississippi town

Running down the road in Clarksdale, Mississippi, I screeched to a halt (felt like Rroad Runner) when I passed by a Chinese restaurant with the odd name Rice Bowl (in Chinese it was Fànwǎn lóu 饭碗楼 — the only characters I saw on the premises).  It was a tiny, nondescript establishment, with six or so chairs against the walls where you sat while you waited for your order to be prepared.  Most people, however, stood in line or just came in to pick up what they had ordered over the phone.

The owner did a brisk business, but it was strictly take out.  There were about 8 spaces for cars to park outside, though they were constantly coming and going.

Read the rest of this entry »

Comments (43)

"Welcome in!", part 2

Entertaining article in Wall Street Journal (WSJ) by Joe Pinsker (5/30/25):

‘Welcome In.’ The Two-Word Greeting That’s Taking Over and Driving Shoppers Nuts.
The phrase has spread to coffee shops and credit unions, and customers are wondering why; ‘like a slap to the ear’

The first thing I have to say is that I'm amazed this article doesn't mention the Japanese greeting "Irasshaimase いらっしゃいませ", a phrase meaning "welcome" or "please come in". It's a polite greeting used to welcome customers when they enter a shop or restaurant in Japan.

Last September, we had a lengthy, vigorous discussion about the "welcome in" greeting sweeping southwest United States, including a deep look at its Japanese "Irasshaimase" heritage which we examined in 2021 (see "Selected readings" below).

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Sogdians on the Silk Road

For the past week, I have been preparing a major post on Middle Iranian and associated peoples who transited and traded across Eurasia during the Middle Ages, so it was fortuitous that I received the following photograph from Hiroshi Kumamoto:


Xinhua News Agency//Getty Images

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Wildly popular pastry shop in Korea

Nick Tursi suggested that I visit Sungsimdang in Daejeon, so I went two hours out of my way as I was travelling to Seoul. Sungsimdang (Korean성심당Hanja聖心堂lit. Sacred Heart Hall) is a phenomenally popular bakery that could easily establish branch stores all around Korea and, indeed, the world, but it refuses to do so, not expanding beyond the city of Daejeon.

We were lucky that it was raining that day, which made the line outside the store only stretch for one block, whereas in good weather it may stretch back and forth for a length equal to three blocks or more, and you'd have to wait for 2-3 hours to make your way through it.


(photo courtesy of Song Yaoxue)

Read the rest of this entry »

Comments (8)

IKEA: linguistics, esthetics, engineering

First, how to say the name. 

I think that the "correct" pronunciation of IKEA is "ee-kay-uh", with emphasis on the "ee" sound, similar to the way a native Swedish speaker would say it, not "eye-kee-ah" or "ai-kee-uh" with stress on the second syllable, the way most Americans say it (all the Americans I know).

What does it mean?

IKEA is an acronym for Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunnaryd, the names of the founder and the places where he grew up.

Read the rest of this entry »

Comments (40)

Japanese "goods" | Chinese "guzi"

The pathways of word borrowings can be absolutely mind boggling.  The modern English word "goods" derives from the plural of one of six different roots that resulted in "good".  I will not touch upon the five other etyma that resulted in "good" with other meanings, but only on the one that culminated in a countable noun signifying "an item of merchandise", often fixed in the plural form "goods", e.g.,:

Inherited from Middle English good, god, from Old English gōd (a good thing, advantage, benefit, gift; good, goodness, welfare; virtue, ability, doughtiness; goods, property, wealth), from Proto-Germanic *gōdą (goods, belongings), from Proto-Indo-European *gʰedʰ-, *gʰodʰ- (to unite, be associated, suit). Compare German Gut (item of merchandise; estate; property).

(Wiktionary)

For two mercantile nations such as England and Japan, it is inevitable that "goods" would be borrowed from English into Japanese.  It has its own entry in the Japanese Wiktionary:  guzzu グッズ and has found its way into Korean as well:  gutjeu 굿즈.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

An unusual usage of verb "ship"

I don't order things online, but sometimes others do so for me, and I'm always amused / bemused by wording such as this:  "Your package will ship on 1/23/25". Normally, I would expect "your package will be shipped on 1/23/25" or "we will ship your package on 1/23/25".  Now, however, "Your package will ship on 1/23/25" seems to have become almost standard.

Here's a real-life example, received this afternoon:

We have received and begun processing your gift selection. Your gift will ship via United Parcel Service, to the address you confirmed during the ordering process. We expect your gift to ship within 2 weeks.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

"Risk is positive" < "Crisis = danger + opportunity" (not)

[This is a guest post by Christopher Paris (website).]

I just wanted to thank you for your 2009 essay on the misinterpretation of “wēijī” as meaning both opportunity and crisis.

This controversy takes on dramatic new importance as the misinterpretation has been used to justify the invention of a school of thought that “risk is positive.” When challenged with English language dictionaries dating back to the 1700s, showing risk as typically meaning a potential threat or harm, the proponents of “positive risk” run to the wēijī trope. They say, “the Chinese came up with this 3000 years ago, so English dictionaries don’t matter.”

Read the rest of this entry »

Comments (8)

store by .jpg

Comments (2)

Recycled bezoar, part 2

shaing tai suggests this "possible clue about the mystery":

"11 Wàn yuán yī kē Angōng niúhuáng wán, guòqí 'shényào' chéng tiānjià cángpǐn hūyoule shéi”

Wèishéme guòqí de Angōng niúhuáng wán rúcǐ zǒuqiào? Shāndōng zhōng yīyào dàxué yào xuéyuàn shēngyào xì zhǔrèn Lǐ Fēng jiàoshòu fēnxī, xiànzài shìchǎng shàng zhǔyào shōugòu 1993 nián qián shēngchǎn de Angōng niúhuáng wán, qí zhǔyào yuányīn jiùshì,1989 nián wǒguó shíshī “Yěshēng dòngwù bǎohù tiáolì”, xiàndìng 1993 nián yǐhòu, yěshēng xīniújiǎo bèi mínglìng jìnzhǐ yòng yú zhìyào yuánliào, yuán yǒu de shèngyú xījiǎo yuánliào bèi fēngcún, yòng yú yánjiū děng tèshū yòngtú. Shēngchǎn chǎngjiā yúshì gǎi yòng shuǐniú jiǎo de nóngsuō fěn tìdài tā. Cǐwài, tiānrán niúhuáng, tiānrán shèxiāng yě hěn ángguì, yóuyú yuánliào xīquē, xiànzài de Angōng niúhuáng wán duō gǎi yòng réngōng shèxiāng děng tìdài pǐn.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

'Warm Tips' in the wild

After having been away for a couple of months, when I returned home, I found this message from Maia Karpovich:

Yesterday, I ordered some 100 watt 'corn bulbs' from Amazon to deal with the darkness in my bedroom. The box came with some 'warm tips' included as an insert.

image.png

Read the rest of this entry »

Comments (4)

AI Overview: bits and pieces (German "ich" and Starbuck WA)

Things are happening very fast with this "experimental" internet search tool.  I realize that it is a new technology, so naturally there are bugs and kinks that have to be worked out, and I don't want to be too harsh with it.  Moreover, at a certain level, it is already serving a yeomanly purpose.

For instance, I asked Google, "should ich be capitalized in the middle of a sentence".  AI Overview (henceforth AIO) promptly stepped in and provided the following straightforward response:

No, ich should not be capitalized in the middle of a sentence in German. In German, the first-person singular pronoun ich (I) is only capitalized when it is the first word in a sentence.

In English, the singular “I” is always capitalized when used as a first-person personal pronoun. This includes all contractions of “I”, such as “I'm” and “I'll”.

Other things to capitalize in the middle of a sentence include…. [details omitted here]

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Gyro, part 3

"Turkey’s döner kebab spat with Germany is turning nasty", by Daniel Thorpe, The Spectator (10/5/24)

Last April, German president Frank-Walter Steinmeier decided to bring along a 60-kilogram döner kebab on his state visit to Turkey. It did not go down well. Turks found the stunt condescending; Germans were mortified. Ankara lodged an official request with the European Commission to make the dish a ‘traditional speciality’, thereby regulating what can be sold under the name ‘döner’ in Europe.

Read the rest of this entry »

Comments (11)