Transformational manifestation: an Indo-Sinitic ontological puzzle in Chinese literature
A Sino-Indo-Iranian literary-religious-mythic nexus, with a focus on J. C. Coyajee
Für Professor Patrick Dewes Hanan, meinen Doktorvater
People often ask me what the meaning of the morpheme biàn 變 in the disyllabic term biànwén 變文 is. The reason they come to me is because I spent the first two decades of my Sinological career focusing on this genre of medieval popular Buddhist prosimetric (shuōchàng 說唱) narrative.
Wén 文, of course, means "writing; text". No sweat there. But biàn 變 is a thorny problem. It has the following basic meanings:
-
- (intransitive) to change (by itself); to transform
- (transitive) to change (something in some way); to alter; to transform
- (intransitive) to become; to turn into; to change into
- (transitive) to sell off (one's property)
- (intransitive) to be flexible (when dealing with matters); to accommodate to circumstances
- to perform a magic trick
- sudden major change; unexpected change of events
- changeable; changing
- grotesque thing
- (Buddhism) bianwen (form of narrative literature from the Tang dynasty)
- (Hokkien) to do (bad things)
-
- Lí tī pìⁿ sím-mi̍h khang-khùi? [Pe̍h-ōe-jī]
- What [bad thing] are you doing?
-
A common meaning for hen 變 in Japanese is "strange"
Read the rest of this entry »