Theme — border Russian: variations — cats
A random cat video that showed up on Facebook:
https://www.youtube.com/watch?v=7_iSxFL6_Wg
Read the rest of this entry »
A random cat video that showed up on Facebook:
https://www.youtube.com/watch?v=7_iSxFL6_Wg
Read the rest of this entry »
From another tweet / X-effusion by the Master Muckraker, Fang Zhouzi / Fang Shimin:
“管总”这词是古代白话文,现在基本不用,原意是指某个人或某个部门管各种事务,“一个问题”怎么“管总”?哪个秘书想出来的新用法? pic.twitter.com/jPdr3KzP6a
— 方舟子 (@fangshimin) November 19, 2023
Read the rest of this entry »
From the Twitter / X account of the famous popular science writer and muckraker, Fang Zhouzi / Fang Shimin:
以色列领事馆公布的这封“一个陌生中国人的来信”,应该是在电脑上写好、打印出来,然后再抄写。所以有输入错误,把“公元”输入成了“公园”(书写只会把“公园”错成“公元”,不会反过来)。抄写的人写字水平太差,最常见的简单的字“且”“己”“组”都写错了,中国低年级小学生写这些字也不可能错。 pic.twitter.com/3GpUPS5k4b
— 方舟子 (@fangshimin) November 16, 2023
Read the rest of this entry »
From Nathan Hopson:
I have been reading some handwritten documents from the 1960s and 1970s, and have been reminded that even beyond abbreviations, there were still "nonstandard" kanji in use. I guess this took me off guard mostly because these are school publications.
On the abbreviated side, the most obvious example is:
第 → 㐧
The "nonstandard" kanji that interested me most were these two:
1. 管 → 官 part written as 友+、
2. 食缶 as a single character, but paired with 食 to be 食[食缶]
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Scott Mauldin]
I recently visited Marrakesh and was fascinated by the signs that I submit in the attached photographs. Ostensibly these were originally a kind of business sign that artisans and professionals could hang on their businesses or homes to advertise their profession, but they have evolved into something slightly different for touristic consumption as they now sometimes feature the faces of celebrities or even items.
They're interesting in themselves as a cultural item, but if you look closely at the photos the truly fascinating bit are the "errors" and deviations from standard French spelling. These signs are often made by artisans without a formal education in French and sometimes are phonetic renderings that encode Maghrebi French pronunciations.
Read the rest of this entry »
Definition
In artificial intelligence (AI), a hallucination or artificial hallucination (also occasionally called delusion) is a confident response by an AI that does not seem to be justified by its training data.
(source)
I had mentioned such AI hallucinating in a previous post once or twice (see "Selected readings"), so it's good to have a concrete example.
Is the account below an instance of ChatGPT "hallucinating"? Its explanation of gato-por-liebre (cat-for-hare) in Spanish would seem so.
[The following is a guest post by Conal Boyce.]
Read the rest of this entry »
From Taiwan News (3/25/23), by Keoni Everington:
"Taiwanese 'Hello Kitty' English-Chinese dictionary has 70 'egregious errors'
Publisher ACME Cultural Enterprise Co has admitted errors but not recalled dictionaries"
Cover of dictionary, example of misspelling. (Eryk Smith photo)
Read the rest of this entry »
From the recent meeting between Putin and Wang Yi (Director of the Office of the Central Foreign Affairs Commission of the Chinese Communist Party):
Read the rest of this entry »
Next time you hear or use the expression "scot-free", don't think that it has anything to do with Scots language or Scot people. I have always avoided using this expression because I didn't want to disparage a whole people. But "scot-free" is such a useful phrase that I wished I could use it with a good conscience. So finally I looked it up and found that it has a completely different derivation from that of the name of the language and the people.
(colloquial) Without consequences or penalties, to go free without payment.
From Middle English scotfre, from Old English scotfrēo (“scot-free; exempt from royal tax or imposts”), equivalent to scot (“payment; contribution; fine”) + -free.
(AH Dict. 2016 5th ed.)
Read the rest of this entry »
At this most important moment of his career, when he is about to be crowned emperor for life of the CCP / PRC, Xi Dada commits a whole slew of bloopers and blunders, gaffes and goofs, and the camera has caught him in flagrante delicto:
【辱包素材】习近平二十大开幕报告口误合集
接踵(zhòng)而至
打铁(xuě)必须自身硬
解决(放)人类面临(yín)的共同问题
妇女儿童(téng)
着(zháo)力
供(gòng)给
塑(shuò)造
痼疾(jì)
步骤(zòu)
生动活泼(生吞活剥🐻)
道德水准(平😈)
斗争取得(斗争争🤨)
物质文明(墓志铭🪦) pic.twitter.com/ahPJ1hoLoK— Dope Pig_习蜜归来 🇻🇳 🇰🇵 看反贼正在土崩瓦解,保皇派出头之日已经到来 (@Dope__Pig) October 18, 2022
Read the rest of this entry »
Eric P. Smith writes:
Is there a name for a typographical error like the following? If not, perhaps we should call it a “Firebug”.
Since 2021, Truss has served as the Secretary of State for Fireugb Cinnibweakth and Development affairs.
Liz Truss, who may well be the UK’s next prime minister, was Secretary of State not for some obscure Scottish Gaelic department with an indecipherable name, but for “Foreign Commonwealth and Development affairs”. The typist’s right hand has strayed one quantum to the left, so that O has become I, M has become N, and so on. The hands will have physically collided with the left index finger on the T of “Commonwealth” and the right index finger above the G next to the H, and the collision must have jogged the right hand back onto the straight and narrow, apparently without the typist even noticing.
Read the rest of this entry »