Archive for Language and religion
"Let it be" in Latin and Chinese
About a week ago, I was composing New Year's greetings for friends:
Akemashiteomedetō gozaimasu 明けましておめでとう御座います "Happy New Year"
Sin-nî-khuài-lo̍k 新年快樂!Xīnnián kuàilè!
Шинэ оны мэнд хүргэе!
Felix sit annus novus!
When I got to the Latin, I was puzzled by whether I should leave "sit" in there or get rid of it. I knew it must be some form of the verb "to be", but I wasn't sure exactly what form and what function it played..
So I put "sit" in Google Translate Latin and pushed the translate button, but forgot that I had the "into" language set on Chinese. I was surprised / delighted / tickled when the Latin came out as Chinese "suí tā qù 隨它去" (lit., "let it go"). On the one hand, I was amazed by how colloquial it sounded, but, on the other hand, I thought it was a brilliant attempt on the part of GT to capture the grammatical sense of Latin "sit".
Read the rest of this entry »
The transcendent, cosmic language of the Book of Changes
Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-fifty-eighth issue, “The Dance of Qian and Kun”, by Denis Mair:
ABSTRACT: This collection of papers and interpretive essays reflects my interest in structuralism as practiced by ancient Chinese thinkers who devoted their study to the symbolism of a fertility dance. I point to evidence that the authors/compilers of the oracle used a dance of contraries as a matrix to provide context for archetypal life situations. Some of the papers present empirical evidence of architectonic, dance-like features in the overall formal matrix: oscillations, rhythms, symmetries, and gradients of integration. In other essays I present plausible readings of individual symbols. My aim in doing so is to demonstrate that the symbols contain dense patterning and conceptual seeds that encourage symbolic elaboration. For instance, I show that centrality, ebb-and-flow, rapprochement of contraries, fertility worship, and many other ideas are implicit in the text. Such implicit ideas give the text a wide range of applicability.
The interpretive essays touch upon the question of how human sacrifice, used as a display of competency by late Shang-era elites, eventually tapered off in the early to mid-Zhou era. In that period the Zhou swerved off in a new direction toward civil religion and a concern with intrinsic values of human self-understanding, which pointed the way to the teachings of a humanistic educator like Confucius. Although the internecine wars of the Zhou were violent, the act of killing was no longer put on display as an apex ritual, as it earlier had been, used, for example, to commemorate the building of construction projects in the late Shang. My analyses of specific symbols give evidence of a distinct turn toward humanistic thinking in the early to mid-Zhou.
Read the rest of this entry »
Hu Shih and God: thearchs across Eurasia
Dr. Hu Shih (1891-1962) was arguably the greatest Chinese scholar of the 20th century, for whom I have the utmost respect. He and I thought alike on a number of important subjects: language, literature, and script reform, philosophy (we both were attracted to the utilitarian-pragmatist-
Even when I was a child, I was never a theist, and I stopped going to church when I went to college and my mother wasn't around to urge me to do so. Likewise, I suspected that Hu Shih, being a Confucian minded Chinese intellectual, was not a theist either. So it was quite a surprise when the following notice from the Hu Shih Memorial Hall in Taipei came to my attention:
Read the rest of this entry »
Affected brogue
Having just come back from two weeks in London and Belfast, this article is particularly germane for me:
"The Irish and Scots Aren’t Fooled by Your Fake Accent: Some cultures are better than others at spotting impostors. The skill could allow them to pick out outsiders trying to infiltrate their groups." By Eric Niiler, WSJ (12'16/24)
I love to hear Scots and Irish speak, although often I cannot understand all that they are saying. Twenty and more years ago, the head circulation librarian at my university had such a mellifluous lilt that I would sometimes check out books when she was on duty just to hear her sweet tongue, but I had no idea which particular variety of Scottish (I think) she was speaking.
Read the rest of this entry »
Biblical and Budai Taiwanese: vernacular, literary; oral, written
[This is a guest post by Denis Mair]
Cai Xutie was a Taiwanese woman who ran a family farm with her husband in a village near Jiayi in central Taiwan. She was a rice farmer and had never attended a public school. After her husband died in middle age, she sold some of the land, moved to Taipei with her children, and bought a modest apartment. Because of economic pressure, she helped to set up a number of revolving credit pools, which were used by economically disadvantaged people in the 1950s and 60s to obtain credit when they couldn't get it from banks.
Read the rest of this entry »
B"H
I received a communication with that at the top. I had never seen it before and had no idea what it meant. So I looked it up, and this is what I found on Wiktionary:
Phrase
-
- (Judaism) b'ezrat hashem (Transliterated form of ב״ה, written at the top of documents).
“With the Help of God.” A common phrase used by Jews and non-Jews when hoping for good fortune and God’s support for a better tomorrow.
As the name of a constituent college of the City University of New York system and the financier-statesman whom it honors, "baruch" is fairly well known in English, though not many non-Jews would realize that it means "blessed". "B'ezrat" is not so well known in English; it means "help".
Hashem (Hebrew: הַשֵּׁם haššēm, literally "the name"; often abbreviated to ה׳ [h′]) is a title used in Judaism to refer to God. (Wikipedia)
With conflict in the Middle East intensifying, I can understand why people might be prompted to use this expression, B"H, now.
Read the rest of this entry »
Our supersubstantial rice
"Some idioms and terms pertaining to Japan's favorite grain", by Yuko Tamura, The Japan Times (9/25/24)
Rice is an essential part of the Japanese diet, so naturally it's also a part of the language. In fact, the word for "meal," ご飯 (gohan), also means "cooked rice." Before it's cooked, however, you'll see it referred to as 米 (kome). Below are a few terms and idioms that either use the kanji for rice or refer to it in some form.
- 朝飯前 (Asameshi mae): No sweat, a piece of cake. Something that can be done before breakfast. Ex., それくらい朝飯前だよ (Sore kurai asameshi mae da yo, That’s no trouble at all).
- 日常茶飯事 (Nichijō sahanji): Common, everyday things such as drinking tea or eating food that are a part of daily life. Ex., 彼の遅刻は日常茶飯事だ (Kare no chikoku wa nichijō sahanji da, His being late is a usual thing).
Read the rest of this entry »
Genealogy rocks
Not only is it hard to spell, few people know what it means.
As I mentioned in earlier posts, on my trip to SLC three or four days ago, I fulfilled three of my childhood dreams: 1. float in the Great Salt Lake; 2. hear the Mormon Tabernacle Choir in person; 3. visit the Family Research Center of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, the largest genealogical library in the world (I remember that when I was a graduate student more than half a century ago, Mormon archivists spent two years filming every Chinese genealogical record in the Harvard-Yenching Library; at that time I did not understand why they would do that, now I do).
I was chatting with some people in the lobby of the motel where I was staying, and a young man in his early twenties asked me why I wanted to do #3, visit the genealogy research center of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (he himself was a Mormon).
Read the rest of this entry »
The beauty of open access
Read the rest of this entry »
Middle Vernacular Sinitic culture
Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-fifty-third issue: "Speaking and Writing: Studies in Vernacular Aspects of Middle Period Chinese Culture" (pdf), edited by Victor H. Mair (August, 2024).
Foreword
The three papers in this collection were written for my seminar on Middle Vernacular Sinitic (MVS). They cover a wide variety of topics, from epistolary style to social mores, to philosophy and religion. They reveal how a vernacular ethos informs the thought and life of men and women from different social classes and distinguishes them from those who adhere to a more strictly classical outlook. Although they are on quite dissimilar subjects, this trio of papers harmonize in their delineation of the implications of vernacularity for belief and perception. Taken together, they compel one to consider seriously what causes some people to tilt more to the vernacular side and others to cling to classicism. While the authors of these papers do not aim to arrive at a common conclusion on the meaning of the vernacular-classical divide, the readers who probe beneath the surface of all three papers will undoubtedly find facets that refract and reflect themes that bind them into a unified body of inquiry.
Read the rest of this entry »