Archive for Romanization

Latinized Persian

One of my favorite photographs shows Kemal Ataturk (1881-1938) teaching the alphabet to citizens:

Mustafa Kemal introducing the new Turkish alphabet to the people of Kayseri, 20 September 1928

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Mawkishly maudlin

Thirty-five or so years ago, Allyn Rickett (1921-2020), my old colleague at Penn, referred to a certain person as "pópomāmā 婆婆媽媽" ("mawkishly maudlin" [my translation of Rickett's Mandarin]; "old-lady-like").  This is such an unusual expression, and it so perfectly characterized the individual in question, that it's worth writing a post on it.

In the years around the founding of the People's Republic of China in 1949, Rickett ("Rick") was in China doing research for his doctoral dissertation on the Guǎn Zǐ 管子 (Master Guan), a large and important politicophilosophical text reflecting the thought and practice of the Spring and Autumn period (c. 770-c. 481 BC), though the received version was not edited until circa 26 BC.  Rickett was accused of spying for the US Office of Naval Intelligence and imprisoned by the PRC government.  There he underwent four years of "struggle sessions".  Call them what you will, he had ample opportunity to become familiar with such colloquial terms as "pópomāmā 婆婆媽媽".

I should also note that Rickett, who was a student of the distinguished Sinologist, Derk Bodde (1909-2003), was an outstanding scholar in his own right, and his densely annotated translation of the Guan Zi is a monumental achievement, one that he worked on for most of his professional life.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Romanized Japanese Bible translation

Read the rest of this entry »

Comments (22)

The politico-cultural implications of Taiwanese romanization

Which do you think is harder — reading and writing Taiwanese with characters (sinographs) or with romanization?

I maintain — and I have tried to show over the years — that it's much easier to read Taiwanese written with roman letters than with Chinese characters.  The same is true of all vernacular Sinitic languages.

It is relatively easy for a speaker of Taiwanese to become literate in roman letters, not at all so in characters.  See the posts under "Selected readings" below.

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Transcription matters

Marco Rubio has been named Secretary of State by newly inaugurated President Donald Trump, swiftly and unanimously approved by the United States Senate, and promptly sworn in by Vice President JD Vance.  When it comes to China, our most formidable foe, however, there is a hitch — Rubio is under a travel ban by the Chinese government.

Zěnme bàn 怎么办?("What to do?")

Clearly this will not do.  Even China knows that, so their Foreign Ministry has thought of a devilishly clever way to circumvent their own ban.

Beijing changes Rubio’s Chinese name, perhaps to get around travel ban
Changes to official translations are approved at a high level, and could be a way to ease sanctions indirectly.  By Yitong Wu, Kit Sung, and Chen Zifei, rfa
2025.01.21

China's morphosyllabic script confronts the world, and itself — with unique challenges.

Beijing has changed the rendering of U.S. Secretary of State Marco Rubio’s name in Chinese, sparking speculation that officials might want to get around their own travel ban, in an apparent olive branch to President Donald Trump, analysts said on Tuesday.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Ad hoc sinographic romanization in Indonesia

[This is a guest post by Mok Ling.]

I recently paid a visit to the oldest Chinese temple in the city of Tangerang in Indonesia, Boen Tek Bio (文德廟 ["literary virtue"], note the Dutch-influenced spelling) which was renovated some time in September this year. I was very pleased to see they did a pretty good job restoring all the inscriptions and pieces of calligraphy.

I noticed some (very old) custodians of the temple were handing out talismans (fú 符), and very helpfully, a hand-drawn diagram explaining each part of the talisman (see the attached diagram) — notice the ad-hoc Mandarin romanizations and Indonesian translations of each element).

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Alphabetic "Mr." and "Mrs. / Ms." in Chinese

Comments (4)

Mandarin phonetic annotation for English

The PRC uses hànyǔ pīnyīn 汉语拼音 ("Sinitic spelling") for phonetic annotation, Taiwan uses zhùyīn fúhào 注音符號 ("phonetic symbols") for the same purpose.  Since we are well acquainted with pīnyīn, but not very familiar with zhùyīn fúhào, I will focus on the latter in this post:

Mark Swofford, "If you ever find yourself stuck on how to pronounce English", Pinyin News (5/7/23):

Here are some lyrics from a popular song, “Count on Me,” by Bruno Mars, with a Mandarin translation. The interesting part is that a Taiwanese third-grader has penciled in some phonetic guides for him or herself, using a combination of zhuyin fuhao (aka bopo mofo) (sometimes with tone marks!), English (as a gloss for English! and English pronunciation of some letters and numbers), and Chinese characters (albeit not always correctly written Chinese characters — not that I could do any better myself). Again, this is a Taiwanese third-grader and so is someone unlikely to know Hanyu Pinyin.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

German linguist Möllendorff and the earliest recordings of Chinese

"UCSB Library Acquires Rare Chinese Language Audio Cylinder Recordings", UCSB Library Newsletter (September, 2024)

The UC Santa Barbara Library is excited to announce the recent acquisition of the Paul Georg von Möllendorff Chinese Cylinders, a collection of wax cylinders widely considered to be the first audio recordings from China. The cylinders, recorded in the late 1800s by linguist Möllendorff, contain sixteen recitations of a popular, celebrated poem "Returning Home"' by Tao Yuanming. Möllendorff recorded the poem in various Chinese dialects to document the differences in regional languages at the time. Today, the cylinders provide a rare glimpse into the history of Chinese language and include dialects that are considered critically endangered or extinct.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Taiwanese romanization and subtitles

Song by a Taiwanese band with sinographic and romanized transcriptions of the lyrics in the center and Mandarin translation at the bottom as subtitles, via Bilibili:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Mixed script writing in Taiwan

[This is a guest post by Kirinputra]

Something happened* a few days ago that some of your readers might find surprising. It reflects a mood change that's set in over the last few years in Formosa.
 
[*VHM:  The content of the Facebook post linked here may not be available at this time, but you can still get the gist of what it was about from the remainder of this post.]
 
My apologies — the link has been set to private. But the incident has spawned a new Facebook group that anybody can view.
 
So this guy posts a message in mixed-script Taioanese (sinographs & romanization, mixed inline) in a pro-motorcyclist Facebook activist group…. The message was aligned with the views of the group, but the first few waves of comments were almost all reactions of disgust at the post not being in Mandarin; some group members blocked the guy right away. Some of the reactions were specifically against the romanized elements, but the reaction to the sinographic elements was pretty disparaging too….

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Perso-Arabic script for Mandarin, Pe̍h-ōe-jī for Taiwanese: sad cripples?

We have been intrigued by Iskander Ding since encountering him on X/Twitter a while back, several posts from his account having made it onto Language Log (see "Selected readings").

With a handle like his, where Iskandar is the Persian form of the name of the Macedonian king Alexander the Great (256–323 BC) and Ding has an unmistakable Sinitic / Hannic ring to it, we suspected from the start that he is a Hui (Chinese Muslim).  So far, though, we have not been able to track down the sinographs for his full Hannic name, which is a bit unusual, where even Mongols, Uyghurs, Tibetans, and other non-Sinitic people are compelled to take Sinographic names.

Iskandar Ding is currently writing a Ph.D. dissertation on Yaghnobi linguistics and culture at SOAS in London (see this page for basic information about him).

Yaghnobi is an Eastern Iranian language spoken in the upper valley of the Yaghnob River in the Zarafshan area of Tajikistan by the Yaghnobi people. It is considered to be a direct descendant of Sogdian and has sometimes been called Neo-Sogdian in academic literature.

(source)

Here is a 53 second video of ID announcing a talk on Perso-Arabic-script Hannic.

Here is the 43.44 talk ("Xiao’erjing – Writing Chinese with Perso-Arabic Letters" – Iskandar Ding | PG 2022) as it actually happened.  IA comment:  "What he said throughout the talk was pleasing now and then — saying 'Eastern Turkistan' in Uighur for example…".

Here is a 1 hour 22 minute interview with ID. If you click the link it will open at the 18:11 mark, where he speaks of Perso-Arabic-script Hannic . That part ends at 22:40.

The above is based largely on information provided by IA, and the following quotes IA directly:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Pinyin resurgent

Hopefully.

Some exciting news.

A member of the PRC's National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (the yearly meeting of which is taking place in Beijing right now) is urging schools to increase the time spent teaching Pinyin (currently 4-6 weeks) to a semester or even longer to help ensure more students have a solid foundation in this skill. Intriguingly, there's also a mention of using more "texts."

Here's an account of what's happening:

"Schools should spend more time teaching Pinyin: PRC politician", Pinyin News (3/7/24)

Xu Xudong (徐旭東/徐旭东), a member of the Chinese People’s Political Consultative Conference and a professor at Central China Normal University in Wuhan, is advocating that public schools in China allocate substantially more time to the teaching of Hanyu Pinyin.

Read the rest of this entry »

Comments (5)