Archive for Language and food

Two new kinds of tea

Since I wrote The True History of Tea (2009; now available in a number of foreign languages and coming out in pb on 1/27/26), I've been a tea aficianado and connoisseur, so I was stunned when five days ago I learned of the existence of two types that are completely new to me.

The first is called Adeni tea, and I was privileged to taste it at Haraz Coffee House that recently opened next to Penn.  It is run by Yemenis, who really know their coffee and serve mouth-watering pastries, many of which I had never encountered before.

I already had a good impression of Yemeni food purveyors when I stopped at a Country Market by the side of Old Route 30 in Svensen WA run by a mother and her son, though I didn't have any hot, freshly brewed tea that time.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Double Cao

On first blush, I thought perhaps the person pictured had a double chin, and by cropping the photo this way they were trying to hide it.  On second blush, it was clear that they had misinterpreted the name of the famous 2nd c. statesman, general, and poet, Cao Cao 曹操 (ca. 155-220 AD).

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Proto-emoji

At the Swarthmore Farmers Market this past Saturday morning, I came upon a new stall selling onigiri, which are Japanese rice balls, a popular and versatile snack or meal component. They consist of steamed rice formed into various shapes, often triangles, and typically filled with savory ingredients like pickled plums (umeboshi), salmon, or tuna with mayonnaise. They are often enclosed in nori (seaweed).

These onigiri were wrapped in cellophane and had a label stuck on the side.  As soon as I saw the design on the label, which looked like a human face, I found that I could "read" it:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Spinach smorgasbord

I want to thank Jonathan Silk (comment here) for pushing Popeye to further heights and deeper depths in our understanding of his favorite vegetable.  We're not "finiched" with spinach yet.

Now it's getting very interesting and confusing (Armenian is creeping in):

palak

English

Etymology

From Hindi पालक (pālak), from Sanskrit पालक्या (pālakyā).

Noun

palak (uncountable)

    1. (India, cooking) Spinach or similar greens (including Amaranthus species and Chenopodium album).

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Spinach: Mongolian rhapsody

[This is a guest post from Christopher Atwood]

Building on observations of Andras Rona-Tas (Tibeto-Mongolica, pp. 213-14), one can observe a basic division in Mongolian words for cultivated plants. They divide into two types: 1) words for grains and grain cultivation; and 2) words for fruits and vegetables.

Words in the first category (tariya "grain" buudai "wheat," arbai "barley," shish "sorghum," am "millet," budaa "grain," anjisu "plow" mill "teerem" etc) are consistent throughout the Mongolic family, and have great time depth — most of them are not obviously loan words from any other language (some have Turkic cognates, but at a considerable time depth).

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Spinach: Indian interlude

[This is a guest post by Gábor Parti]

It seems that paalak goes back to Sanskrit, Monier-Williams gives paalakyaa as "Beta bengalensis" (1st column, middle of the page), but I found that the botanical identiications in MW are often dubious. MW also indicates his source as Car(aka), which looks like it refers to the Ayurvedic text of Caraka Samhita.
 
Beta bengalensis Roxb. is now idenified with the common beet, Beta vulgaris L., which grows in India and all of temperate Europe, and it is in the same familiy as spinach (Amaranthaceae), and beet leaves are also edible.
 
Wikipedia says that "the ancestor of all current beet cultivars is the sea beet", which then supplies this introduction: "The sea beet, Beta vulgaris subsp. maritima (L.) Arcangeli. is an Old World perennial plant with edible leaves, leading to the common name wild spinach." So far so good.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Spiny spinach

This morning at the Greek stand of the farmers market, I bought spanakopita ("spinach pie") and one other item with the "spanako-" root, which also had spinach as a main ingredient.  The resemblance to English "spinach", plus the fact that it was obviously not one of those ubiquitous wrinkled leafy green vegetables related to cabbage, kale, collard, etc., got me interested in what its etymology was.

Just quickly checking a few easily accessible sources, some seemingly contradictory aspects of the common understanding of the etymology of "spinach" started to bother me:

From Middle English spinach, from Anglo-Norman spinache, from Old French espinoche, from Old Occitan espinarc, from Arabic إِسْفَانَاخ (ʔisfānāḵ), from Classical Persian اسپناخ (ispanāx, ispināx).

Wiktionary

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Taiwanese Twosome: tea and Sino-Korean

Even if you can't understand spoken Taiwanese, you can learn a lot from these two videos because of the excellent visuals, plus it is nice just to hear the clearly spoken Taigi and compare terms in Taigi with their parallels in Sino-Korean.

The first is a video from Taiwan's public TV (公視台語台) on the interesting distribution of the names of tea in the world:

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Conversation with a Chinese restaurateur in a west central Mississippi town

Running down the road in Clarksdale, Mississippi, I screeched to a halt (felt like Rroad Runner) when I passed by a Chinese restaurant with the odd name Rice Bowl (in Chinese it was Fànwǎn lóu 饭碗楼 — the only characters I saw on the premises).  It was a tiny, nondescript establishment, with six or so chairs against the walls where you sat while you waited for your order to be prepared.  Most people, however, stood in line or just came in to pick up what they had ordered over the phone.

The owner did a brisk business, but it was strictly take out.  There were about 8 spaces for cars to park outside, though they were constantly coming and going.

Read the rest of this entry »

Comments (45)

Congee: the Dravidian roots of the name for a Chinese dish, part 2

A hot bowl of congee / zuk1 (Cantonese) / zhōu (Mandarin) / rice porridge / rice gruel, in its multifarious varieties, is one of my favorite Chinese dishes — at its best, congee is absolutely divine.  We've written about it often enough that I think most Language Log readers have a good idea of what it's like.  Here I only want to add some new information about it from a historical, literary, and linguistic vantage.

The paragraphs quoted here are from Nandini Das, "Dark Propensities", a review of Amitav Ghosh, Smoke and Ashes:  Opium's Hidden Histories (John Murray, 2023) in London Review of Books (3/20/25).

A CHINESE FRIEND and I have taken to batting words at each other like ping-pong balls. I'm trying to improve my Mandarin and she is curious about Bengali, but some things stop us in our tracks. Rice porridge is one of them. Cooked rice can be revived by boiling in water, or simply by pouring water over it, although fancier versions use broth or green tea, as in Japanese ochazuke. It can be reassuringly warm in cold winters, or refreshingly cold in hot summers, and can be paired with side dishes from a single green chilli to pickled vegetables, or salted fish and eggs. My friend tells me that in Mandarin it is called  (zhöu). I say that the Bengali word for the cold, overnight version is panta-bhaat, and the cooked version is phena-bhaat (bhaat means cooked rice). Then I remember that phena-bhaat is a regional term, associated with the Bengali of Kolkata, where I grew up. For my mother, whose culinary vocabulary was that of her childhood in East Bengal, now Bangladesh, cooked rice porridge was jaou, a softer pronunciation of the Mandarin zhöu. During my childhood, I realise, East Bengal's long-standing trade connections with the Chinese mainland were behind the steaming bowls of jaou-bhaat my mother cooked.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Wildly popular pastry shop in Korea

Nick Tursi suggested that I visit Sungsimdang in Daejeon, so I went two hours out of my way as I was travelling to Seoul. Sungsimdang (Korean성심당Hanja聖心堂lit. Sacred Heart Hall) is a phenomenally popular bakery that could easily establish branch stores all around Korea and, indeed, the world, but it refuses to do so, not expanding beyond the city of Daejeon.

We were lucky that it was raining that day, which made the line outside the store only stretch for one block, whereas in good weather it may stretch back and forth for a length equal to three blocks or more, and you'd have to wait for 2-3 hours to make your way through it.


(photo courtesy of Song Yaoxue)

Read the rest of this entry »

Comments (8)

AI Sauce

Comments (16)

Fried and steamed mud: food for the season

From a Hong Kong restaurant:

Read the rest of this entry »

Comments (21)