Archive for Language and food

Ramen Lo Mein lou1 min6, part 2

I encouraged Nathan Hopson to see the last sentence of the second comment here, "Ramen Lo Mein lou1 min6" (1/9/25), which reads:  "We need Nathan Hopson / other Japanese lexicologists…".

Nathan replied with this guest post:

Ha! That's very flattering.
 
I can't claim to have a definitive answer to this, but Wikipedia seems to agree with my assumption — which also harkens back to our previous email about katakana + body lotion — that the contemporary prevalence of ラーメン as the preferred name and orthography for these noodles was fixed in place by the release of the first instant ramen in 1958, Nissin's "Chicken Ramen " (チキンラーメン) and all the products that followed.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

New Korean words in the OED

"Oxford English Dictionary adds seven new Korean words including ‘dalgona’ and ‘tteokbokki’:  This is the first time since September 2021 that the dictionary has added new Korean words"
Shahana Yasmin, The Independent (1/7/25)

Korean has accepted many English words into its vocabulary, including "hotdog" (except in the north, where it is forbidden).  Now, with Korean culture and economy booming globally, it is not surprising that Korean language will be spreading too.

…According to the OED’s website on Tuesday, the words “noraebang,” “hyung,” “jjigae,” “tteokbokki” and “pansori” were also added in the December update.

Dalgona, which entered the pop culture lexicon with the release of Netflix’s hit show Squid Game in 2021, is defined as a “Korean confection made by adding baking soda to melted sugar, typically sold by street vendors in the form of a flat disc with a simple shape such as a heart, star, etc., carved on its surface”.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Hotdogs banned in North Korea

Kim Jong-un’s bizarre new ban for North Koreans:
The hermit kingdom has outlawed popular items in recent months as part of a massive crackdown on Western cultural influences.
Heath Parkes-Hupton, news.com.au (1/6/25)

"Weird", as some attendees at the American Dialect Society's Word of the Year vote last evening might have said.

The hermit kingdom has outlawed popular items in recent months as part of a massive crackdown on Western cultural influences.

North Koreans have reportedly been banned from eating hotdogs as part of a crackdown on Western culture infiltrating the hermit kingdom.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

The phonotactics and graphic construction of "biang"

In my latest (of many) posts on that redoubtable sinograph, biáng ("Annals of Biang, Vienna edition" [1/3/25]), I posed this question:  "How do we know that this character is to be pronounced in the second tone?"

Chris Button sensibly queried in reply:  "So, something aside from the syllable being a phonotactic violation?"

Later, he elaborated,  "Even if biang (regardless of tone) were allowed in 'standard' Mandarin, the second tone would not be allowed in any case. So we have a double violation of sorts: one on the phonemic level, and one on the tonemic level."  This too is sensibly spoken.

The Xi'an topolect does have the tripthong -iang. (source)

The tones of Xi'an topolect, though four in number, are conspicuously different from those of MSM. (source)

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Ramen Lo Mein lou1 min6

[This is a guest post by Robert S. Bauer]

The Japanese word “ramen” has been borrowed from standard Chinese 拉麵 la1 mian4 ‘pulled noodles’; ramen/la1 mian4 is a different word from Cantonese “lo mein”, i.e., 撈麵 lou1 min6 ‘wheat noodles’. While these are two distinct words, nonetheless, they still seem to be ultimately related, according to Wikipedia’s entry on “ramen” which sheds some interesting light on their historical connection as follows:

“The origins of ramen can be traced back to Yokohama Chinatown in the early 20th century. The word "ramen" is a Japanese borrowing of the Chinese word lamian (拉麵), meaning "pulled noodles", but is not derived from the northern Chinese dish of lamian. Instead, the dish evolved from southern Chinese noodle dishes from regions such as Guangzhou, reflecting the demographics of Chinese settlers in Yokohama.” (from Wikipedia entry on ramen, retrieved on January 3, 2025). The would seem to imply that Japanese “ramen” refers to Cantonese 撈麵 lou1 min6, also known as “lo mein”.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Crisps and chips

I love potato chips, but am not a fan of french fries, so I'm all confused when I'm in Britain where "chips" are "crisps" and "fries" are "chips"!

One reason I like potato chips is because they are salty and savory to counteract all the sweets I consume, so I keep a big box of 18 small bags of chips and Doritos, Cheetos, and Fritos on hand to rescue me from hunger pangs whenever I feel them coming on.  But I dislike Pringles because they're not real.

The British take their crisps more seriously than any other nation
No other snack bridges the class divide in the same way
Economist (12/19/24)

This is a book review of Crunch: An Ode to Crisps. By Natalie Whittle. Faber; 256 pages; £18.99

Read the rest of this entry »

Comments (60)

Annals of Biang, Vienna edition

Comments (5)

Stollen: lumpy, dumpy, stumpy

Yesterday we had a lot of fun exploring the derivation of Italian "Panettone: augmentative of the diminutive" and beyond.  Another Yuletide cake I'm eating these days is German stollen, but its etymology is not so exciting:

Middle High German stolle < Old High German stollo ("post, support"), documented since the 9th century, from the Indo-European root (*stel- "to set up; standing, stiff; post, trunk") and thus related to stable (compare Greek στήλη (stēlē) ("pillar, post"). From "supporting support, post" the meaning "underground passage" (13th century) developed; the meaning "Christmas biscuits" arose from a comparison with the block-like support (18th century).

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Panettone: augmentative of the diminutive

'Tis the season to savor panettone, a mildly sweet Italian bread.

It is made during a long process that involves curing the dough, which is acidic, similar to sourdough. The proofing process alone takes several days, giving the cake its distinctive fluffy characteristics.

(source)

It usually contains small amounts of fruit; the variety I'm eating this afternoon has cherries and chocolate pieces — extremely delicious.

Being the irremediable language buff that I am, I could not help but marvel at the construction of the name of this delicious bread:

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Store sign in Taiwanese

Sign for a store that just opened in Mark Swofford's neighborhood in Banqiao, New Taipei City:

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Gyro, part 3

"Turkey’s döner kebab spat with Germany is turning nasty", by Daniel Thorpe, The Spectator (10/5/24)

Last April, German president Frank-Walter Steinmeier decided to bring along a 60-kilogram döner kebab on his state visit to Turkey. It did not go down well. Turks found the stunt condescending; Germans were mortified. Ankara lodged an official request with the European Commission to make the dish a ‘traditional speciality’, thereby regulating what can be sold under the name ‘döner’ in Europe.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

A "Deep-Fried Ghost" for October

[This is a guest post from Mok LIng*.  Asterisked notes by VHM are given below.]

Since October is the month of Halloween**, I figured I'd share an appropriately macabre folk etymology.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Gyro, part 2

There's a chain of about half-a-dozen fast food restaurants called Gyro Shack in Boise, Idaho, where I find myself now.  They're cool little shops, just as Boise is a cool (big-)little city spread across a broad, flat plain (nearly three thousand feet in elevation) that lies at the foothills of the Rocky Mountains.

Several things about gyros perplex me.  One is how the cones of meat on the vertical, rotating spit cohere and do not fall to pieces, but docilely hang in place oozing their mouthwatering juices waiting to be sliced off, layer after layer.  One traditional gyro meat recipe states:  "Processing the meat in the food processor and overworking it ensures that the proteins in the meat stick together, like sausage." (source)  I still don't get it, since sausage has a casing to hold it together.

Never mind about that physical matter for now,  What really bothers me (and lots of other people), is how to pronounce that four-letter word.

Read the rest of this entry »

Comments (30)