Archive for Language and food

English incorporated in a Sinograph

Comments (23)

Wow Food

Carl Johnson sent in this nice bilingual pun:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Durian pizza

Last month we had "Explosion Cheese Durian Pie" (9/23/19).  Now we have durian pizza, courtesy of Jeffrey L. Schwartz, who posted this photo of an advertisement for Mi Tea on Bell Blvd. in Bayside, Queens…  Wash your durian pizza down with some salted cheese tea!

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Lord Millet and the empty orchestra

Every week I bring floral arrangements to the main office of the UPenn Department of East Asian Languages and Civilizations.  This week, one of the vases will have two spikes of beautiful ornamental millet ("foxtail" is certainly an appropriate descriptor).

Millet has special significance for East Asia, since — along with rice — it is one of the earliest domesticated grains from that part of the world, dating back nearly 9,000 years ago.  Moreover, East Asian varieties of millet had spread to the area around the Black Sea by about 7,000 years ago, affording evidence of very early trans-Eurasian cultural exchange (wheat came in the opposite direction, from west to east, around the third millennium BC).  Before the introduction of wheat, millet was the original staple grain of North China.  No wonder that the mythical culture hero Hou Ji 后稷 ("Lord Millet"), the god of cereals or minister of agriculture, had that name.

Read the rest of this entry »

Comments (46)

Explosion Cheese Durian Pie

From Fuchsia Dunlop's Facebook page (taken in Xi'an):


Read the rest of this entry »

Comments (2)

I [heart] you in Sino-English

Taken by Yuanfei Wang at a restaurant in Hangzhou:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Murgers and biangbiang in London

Restaurant sign in Mayfair:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Yoshikawa Kojiro on sashimi in Tang China

[This is a guest post by Tsu-Lin Mei]

In 1976 I was in Kyoto for my sabbatical leave and I attended Yoshikawa Kojiro's (Yoshikawa Kōjirō 吉川幸次郎; 18 March 1904 – 8 April 1980) private seminar on Tu Fu (712-770).  The seminar was held in a room in the Kyoto University Faculty Club and we were reading Tu Fu.  One day when we were reading "Lìrén xíng 麗人行" ("Ballad of Beautiful Women"),Yoshikawa looked up and said to me:  "Méi xiānshēng, Zhōngguórén zài Táng cháo yǐjīng zài chī sashimi 梅先生, 中國人在唐朝已經在吃 sashimi" ("Mr. Mei, the Chinese were already eating sashimi during the Tang Dynasty [618-907]"). And he pointed to this passage:  "Shuǐjīng zhī pán xíng sù lín, xī jīn yànyù jiǔ wèi xià, luán dāo lǚ qiè kōng fēnlún 水精之盤行素鱗,犀筋饜飫久未下,鸞刀縷切空紛綸。")  ("Crystal plates brought out raw fish; Satiated revelers stopped using their ivory chopsticks; [The chefs] wielded their ornate cutting knives in vain.")

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Zo sashimi

From June Teufel Dreyer:

When I went to the supermarket yesterday for my weekly sashimi fix, I noticed that the preparer seemed to have cloned herself.  It was her brother (the preparers wear caps concealing their hair and the two looked virtually identical). Sister was instructing brother on exactly how I like the sashimi in a language that sounded unfamiliar. Ever curious,  I had to ask.  "Zo," she replied "Z, O."  I looked it up this morning, discovered that these Chin tribes are related to the Naga who, with the Mizo, were part of a longstanding effort by the Chinese to torment the Indian government.

Sometime when there aren't other customers waiting—this may never happen—I'll ask how she and her brother got to Miami and my neighborhood Publix store.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Awesome sushi barbecue restaurant

From Nora Castle, who came across this restaurant which has just opened in Coventry, England:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

German salty pig hand

Jeff DeMarco writes:

"Saw this on Facebook. Google Translate gives 'German salty pig hand' which I presume refers to trotters. Not sure how they got sexual misconduct!"

Read the rest of this entry »

Comments off

Mycological meandering: vernacular variora

The surname of the mayor of Prague is Hřib (Zdeněk Hřib [b. May 21, 1981]):

"Zdeněk Hřib: the Czech mayor who defied China"

By refusing to expel a Taiwanese diplomat, the Prague mayor has joined the ranks of local politicians confronting contentious national policies

Robert Tait in Prague
The Guardian, Wed 3 Jul 2019 01.00 EDT

The surname Hřib, though unusual, struck me as familiar.  Jichang Lulu observes:

Hřib is the regular Czech reflex of the Proto-Slavic source of, e.g., the Russian and Polish words for "mushroom" (гриб, grzyb). The Czech form, however, has a more specific meaning (certain mushrooms, e.g., Boletus). On the other hand, the further origin of Slavic gribъ has long been a matter of much debate, and I'm not aware of a generally accepted Proto-Indo-European (or other) etymology.

That set me to wondering whether there are cognates in other IE branches.

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Water chestnuts are not horse hooves

One of my favorite ingredients in Chinese cooking is the crunchy water chestnut, but it always puzzled me that the name for this item is mǎtí 马蹄 / 馬蹄.  Although technically it's not a nut (it's the corm of an aquatic vegetable) and doesn't really look like a horse hoof, I tried to convince myself that maybe there was some sort of resemblance between the two after all.

It turns out that, while on the one hand mǎtí 马蹄 / 馬蹄 really does mean "horse hoof" and just happens to be the title of a chapter [the 9th] in my favorite early Chinese book (Zhuang Zi / Chuang Tzu / Wandering on the Way), on the other hand it also has a completely different etymology when applied to the water chestnut.  Namely, it is borrowed into Mandarin and other Sinitic topolects from Cantonese maa5 tai4-2, maa5 tai4, where it is the transcription of a Kra-Dai substrate word (Li, 2012) (compare Zhuang makdaez).  Source.  I became even more hopelessly confused when I learned the derived Cantonese expression maa5 tai2 fan2 馬蹄粉 and thought that, well, this must be some sort of gelatin made from horse hooves (but that's just an urban legend anyway), when in truth it's simply water chestnut starch.  This is but one example of how Chinese characters frequently lead us seriously astray when it comes to understanding the derivation and meanings of Sinitic words.

Read the rest of this entry »

Comments (18)