Archive for Language and economics
September 23, 2024 @ 9:22 am· Filed by Victor Mair under Censorship, Language and economics, Language and history, Memes
This is a phrase that has been sweeping through China during recent months. In Chinese it is "lìshǐ de lājī shíjiān 历史的垃圾时间". The expression "lājī shíjiān 垃圾时间" started out in sports to characterize a situation where one side has such a commanding lead that it would be impossible for the other team to catch up. It's a foregone conclusion who is going to win, so the leading team can do what is called "play out the clock", putting in second- and third-string players to give them experience. Furthermore, it would be considered unsportsmanlike to pile up the score against the losing team.
The expression "lājī shíjiān 垃圾时间" was only applied to historical analysis when essayist Hu Wenhui coined the fuller phrase "lìshǐ de lājī shíjiān 历史的垃圾时间" in a 2023 WeChat post.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 25, 2024 @ 1:49 pm· Filed by Victor Mair under Dictionaries, Found in translation, Language and economics, Language and science, Language and technology, Literacy, Translation
"Not Lost In Translation: How Barbarian Books Laid the Foundation for Japan’s Industrial Revolution", by Alex Tabarrok, Marginal Revolution (July 22, 2024)
I am grateful to Alex Tabarrok and his colleague Tyler Cowen at Marginal Revolution University of George Mason University's Mercatus Center for introducing me to what is one of the most mind-boggling/blowing papers I have read in the last decade.
First, here is Tabarrok's introduction, and that will be followed by selections from the revolutionary paper to which I am referring.
Japan’s growth miracle after World War II is well known but that was Japan’s second miracle. The first was perhaps even more miraculous. At the end of the 19th century, under the Meiji Restoration, Japan transformed itself almost overnight from a peasant economy to an industrial powerhouse.
After centuries of resisting economic and social change, Japan transformed from a relatively poor, predominantly agricultural economy specialized in the exports of unprocessed, primary products to an economy specialized in the export of manufactures in under fifteen years.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 9, 2023 @ 4:27 pm· Filed by Victor Mair under Language and economics, Linguistics in the comics, Translation
Cartoon by Atu:
(source: Facebook, Instagram)
Read the rest of this entry »
Permalink
September 25, 2022 @ 9:23 am· Filed by Victor Mair under Language and economics, Language and the military, Neologisms
The author of this article is Michele A. Berdy, who writes under the byline The Word's Worth. Berdy, born in the US but a resident of Moscow for over 40 years, has been doing this language column for a couple of decades. It is usually light-hearted, even whimsical. Not this one. She departed Moscow after the invasion of Ukraine, and may now be in the U.S. As per this March article in Politico.
"Newspeak in the New Russia:
George Orwell must be spinning in his grave."
The Moscow Times (9/23/22)
Новояз: Newspeak
Read the rest of this entry »
Permalink
May 13, 2022 @ 7:08 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and economics, Language and politics, Neologisms
New article in Shìjiè Rìbào 世界日報 (World Journal [5/12/22]):
"Tífáng mínzhòng luò pǎo? Zhōngguó yāoqiú: Cóngyán xiànzhì fēi bìyào chūjìng huódòng 提防民眾落跑?中國要求:從嚴限制非必要出境活動 ("Beware of people running away? China demands: Severe restrictions on non-essential outbound activities")
What we're seeing in this article and elsewhere online is the emergence of neologisms resulting from the extreme lockdowns in Shanghai during the last month and more. The restrictions are so brutally draconian and the people are so desperate that they have begun to develop a science of how to escape.
Read the rest of this entry »
Permalink
February 26, 2022 @ 3:41 pm· Filed by Victor Mair under Esthetics, Etymology, Evolution of language, Language and economics, Language and food
Figuring out the etymologies of words has always been one of my favorite things in life, almost as much as eating flavorful food. All the way back in second grade of primary school, my Mom gave me a Merriam-Webster dictionary, and I treasured it above all my other belongings because of its etymological notes. Much later, when The American Heritage Dictionary of the English Language became available, I was euphoric, since then I was able to trace words to their Indo-European and Semitic roots.
In between, though, I came up against the pseudo-science of Chinese character etymology, which should better be called "Chinese character construction". Despite almost universal misunderstanding to the contrary, Chinese characters have no direct connection to the sounds and meanings of words. If you want to analyze the history of the development of how individual Chinese characters acquired their shapes and sounds, all well and good, but that's a different matter from how the sounds and meanings of Chinese words evolved through time. Always and ever, I emphasize over and over the primacy of sounds for conveying meaning, the same as with all other living, spoken languages. The writing systems are only there as a makeshift, always catching up and inevitably imperfect means for recording the sounds of the languages.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 27, 2021 @ 10:07 am· Filed by Victor Mair under Language and culture, Language and economics, Language and politics, Language teaching and learning
The number of students enrolled in a given foreign language is a good index of public perceptions of the importance of that language for global politics, economics, and cultural influence. When I came to Penn in 1979, interest in all things Russian was soaring. The Slavicists occupied quite a bit of real estate in Williams Hall, which houses language studies at Penn. They had a number of institutes, research centers, libraries, and so forth, and they were extremely well funded. A decade later, with the collapse of the Soviet Union, the Russian juggernaut at Penn began to fall apart, to the extent that it lost nearly all of its space and researchers, and they were tossing whole libraries into dumpsters. As an ardent bibliophile, it pained me greatly to see precious books being thrown into the trash. I rescued as many of them as I could stuff into my Volkswagen Beetle and cart away, including an enormous, old, and undoubtedly historically important encyclopedia that still sits in the enclosed porch of my home.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 11, 2021 @ 9:06 pm· Filed by Victor Mair under Language and economics, Language and politics, Rhetoric, Translation
Interesting Chinese translation of the title of Yale philosopher Jason Stanley's book, How Propaganda Works:
Read the rest of this entry »
Permalink
December 25, 2020 @ 9:37 am· Filed by Victor Mair under Language and culture, Language and economics, Language and history, Language and literature, Language and religion, Manuscripts, Philology
[This is a guest post by Diana Shuheng Zhang. It was prompted by "'Involution', 'working man', and 'Versailles literature': memes of embitterment" (12/23/20), where we discovered that the word "involution", which is little known in English-speaking countries, except in highly specialized contexts, has gone viral in China in a sense that is barely known in the West.]
The resource curse of Chinese textualism and Sinology's paradox of involuted plenty
I. Hyperabundance of texts
To me, the predicament of Sinology seems like a resource curse. The "paradox of plenty”. “Paradox of plenty” is an economic term, referring to the paradox that countries with an abundance of natural resources tend to have worse development outcomes than those with fewer natural resources. I have been thinking about this in my head for a few days. The “resource curse” for China studies is that Chinese culture, especially Classical Chinese-based culture of writings, has too many raw texts. The discovery of the Dunhuang manuscripts has added even more to the already abundant, if not excessive, textual residue that scholars devote their lives to, accumulating and laying out textual evidence before they can reach the point — maybe they never can if they do not intend to — of analyzing, integrating, utilizing, and theorizing them.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 23, 2020 @ 12:27 pm· Filed by Victor Mair under Language and economics, Language and society, Memes
Article by Ji Siqi in South China Morning Post (11/21/20):
"China’s frustrated millennials turn to memes to rail against grim economic prospects"
Chinese youth are venting their disillusionment with bleak job prospects and widening inequality with new memes and buzzwords online
The stinging online sentiment jars with the government line that China’s economic boom is creating opportunities for young people
The three terms we will focus on in this post seem simple and innocuous enough, but China's millennials put a sardonic spin on these expressions that turns them into subtle censure (which you're not supposed to do in China) against the socioeconomic conditions they face.
Read the rest of this entry »
Permalink
February 27, 2020 @ 12:30 am· Filed by Mark Liberman under Language and economics
Below is a guest post by Tihomir Rangelov.
The Korean film Parasite’s landslide success at the Oscars this year has been called "a cultural breakthrough". Was it a linguistic breakthrough as well?
Read the rest of this entry »
Permalink
December 20, 2019 @ 4:40 pm· Filed by Victor Mair under Epigraphy, Language and economics, Language and history, Language and religion, Philology
Herewith, I would like to call your attention to a new article by Ryosuke Furui (Institute for Advanced Studies on Asia, The University of Tokyo) titled "Sujanagar Stone Inscription of the Time of Bhojavarman, Year 7" in Pratna Samiksha, A Journal of Archaeology (Centre for Archaeological Studies & Training, Eastern India, Kolkata), New Series, Volume 10 (2019), 115-122.
Read the rest of this entry »
Permalink