That's one of the extreme nicknames for Xi Jinping that are being used to avoid censorship. It consists of the three tones for his name, Xí Jìnpíng 习近平.
Likewise, netizens are referring to him as "2-4-2". He is also called "N" because that reminds people of ↗↘↗.
A diagram showing the chemical structure of n-butane, composed of four methylene (CH2) molecules connected by three lines, which resembles an elongated "N".
Over the last three years, I have seen first-hand Taiwan’s rich diversity and resilience and experienced the warmth, friendship, support and hospitality of the Taiwanese people. As I prepare to return to my hometown #Melbourne in the coming weeks, see my message in Taiwanese: pic.twitter.com/oSZ1hKp6Jx
That's a literal translation of “sùliào pǔtōnghuà 塑料普通话” ("Plastic Mandarin") or “sùpǔ 塑普” for short. "Plastic" here means "artificial, inauthentic, fake"; in Changsha Xiang topolect (also known as Hunanese), the first syllable is a homophone for "bad", so the short form also means "bad Mandarin".
Chenzi Xu, a doctoral candidate at Oxford University, is from Xiangtan (population nearly 3 million), a prefecture-level city in east-central Hunan province, south-central China. an hour's drive from Changsha She went to a middle school in Changsha (population over 8 million), capital of Hunan province, so she knows the local language well.
Other notables who hail from Xiangtan include the Taiwan politicians Ma Ying-jeou and James Soong, so this is a place whose language habits bear considerable weight nationwide.
These four sounds are missing from some of the seven words you can never say on television, and the pattern prevails in other languages too, researchers say.
Starting with the second paragraph:
…
A study published Tuesday in the journal Psychonomic Bulletin & Review found that curse words in several unrelated languages sound alike. They’re less likely than other words to include the consonant sounds L, R, W or Y. And more family-friendly versions of curses often have these sounds added, just like the R in “shirt” or “fork.” The finding suggests that some underlying rules may link the world’s languages, no matter how different they are.
“In English, some of the worst words seem to have common phonetic properties,” said Ryan McKay, a psychologist at Royal Holloway, University of London. They’re often short and punchy. They also tend to include the sounds P, T or K, “without giving any obvious examples,” Dr. McKay said. These sounds are called stop consonants because they interrupt the airflow when we’re speaking.
This has always been a bone of contention with me ever since I started studying Buddhology and Sinology in the late 60s and early 70s, when everybody I knew — Chinese and foreigners, scholars and laypersons alike — pronounced 大乘 and 小乘, the Chinese equivalents of Mahāyāna and Hīnayāna, respectively as dàchéng and xiǎochéng. But that didn't make sense to me, since Mahayana means "Great Vehicle" and Hīnayāna means "Small Vehicle", i.e., modifier + noun construction, so I formed the opinion that, in Modern Standard Mandarin (MSM) they should be pronounced as dàshèng and xiǎoshèng. Consequently, I began to use these pronunciations — dàshèng and xiǎoshèng — for Mahayana and Hinayana, rather than dàchéng and xiǎochéng. At first it seemed odd, causing editors and reviewers to "correct" me. Slowly, however, over the decades, other scholars began to adopt these readings, dàshèng and xiǎoshèng, until now most knowledgeable Buddhist specialists use them, although the lay public, by and large, still pronounce them dàchéng and xiǎochéng.
That's the name of a treasured Language Log reader and contributor (see under "Selected Readings"). When I asked him how to write that in Sinoglyphs, he told me that it is this:
飢腸轆轆 / simpl. 饥肠辘辘
Wanting to get the tones, I typed "jichanglulu" into Google Translate (GT), but forgot to click the space bar to make the conversion to characters with Hanyu Pinyin transcription complete with tones. When I pressed the speaker button to hear how that sounded, what came out was something like Mandarin with an English accent, but still perfectly intelligible: "jichanglulu". It resembled the Mandarin produced by the strangers on the street who read off the Pinyin texts handed to them by my wife, Li-ching Chang. She was always delighted when she heard them pronouncing Mandarin without ever having studied it. "Jichanglulu" — see, you can say it too!
Adding the tones, we get jīcháng lùlù. What does this somewhat odd assortment of sounds signify?
GT says "hungry", more literally, "hungry intestines are rumbling".
I have always felt that binoms are a key to studying early vernacular Sinitic. (See "Selected readings" below for useful references on this topic.) Now we have a valuable research tool for access to and analysis of premodern Sinitic binoms, which fall within the purview of the tabulated listings introduced here:
Woman says her date's performance under lockdown left much to be desired"
By Liam Gibson, Taiwan News (1/14/22)
This extraordinary report begins thus:
An unmarried Chinese woman surnamed Wang (王) had her blind date dramatically extended by several days after authorities announced an immediate lockdown.
i.e., "fight hard in bloody battles; a bloody fight"
It is hard to pronounce four 4th tones in a row. Indeed, in normal speech, it is virtually impossible to do so. When four 4th tones occur in succession, some sort of natural sandhi will arise to obviate that condition. Most people I know who pronounce this quadrisyllabic expression will convert the third syllable to a light first tone.
Aside from the consonants, vowels, and tones, when one begins the study of Mandarin, one of the first things one learns about the pronunciation of the language is that you cannot have two 3rd tones in succession: the first one has to become a 2nd tone, e.g., Nǐ hǎo –> Ní hǎo 你好 ("How are you?").