Archive for Borrowing

"Steak the First"

[An essay I wrote a year and a half ago, but whose posting was interrupted by a long run.]

Enlightening article by Peter Backhaus in The Japan Times (6/9/23):

"Za grammar notes: How to properly handle the 'the' in Japanese"

Japanese seems to be able to assimilate any English word, including the ubiquitous definite article "the", which is unlike anything in Japanese itself.

If there’s something like a Murphy’s Law for syntax, the name of this restaurant near my school is a pretty good example of it. Reading “Steak The First,” it always makes me wonder how these three words came to be aligned in just that order. “The first steak,” “first the steak,” “the steak first” — all of these seem safe for consumption. But “steak the first”?

Read the rest of this entry »

Comments (36)

Polysyllabism in Sinitic and (phonemic) syllable stress

AntC wrote:

To your recent point on the 'slippery, slithery' article …
 
There's a town on Taiwan's East coast 'Taimali' / 太麻里鄉. This name is from the indigenous Paiwan language [also here for the people]. [see wikip]
 
I naively pronounced it with stress on the first syllable. I was roundly corrected by the Taiwanese family I'm staying with for a Lunar New Year visit: that should be Tai(m)-'ali, with stress on second syllable.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Mox nix

A contributor to one of the series I oversee wrote to me as follows:

As always, feel free to edit as you see fit, and to use my name or not, depending on context. ("Mox nix" as the GIs like to say in Germany, showing off their German.)   

Although I had never seen "mox nix" written before, I instantly knew what he meant.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

"'Throw a photo' in South Florida English" redux

[I wrote this piece more than a year and a half ago, but neglected to post it because I was in the midst of a long run.  Nonetheless, it's still relevant and interesting, so I'm going ahead to post it now.  Since I was able to revise some small points and we garnered several interesting new comments, it was worth a second throw.]

"Linguists have identified a new English dialect that’s emerging in South Florida", by Phillip M. Carter in The Conversation (6/12/23)

Beginning sentences:

“We got down from the car and went inside.”

“I made the line to pay for groceries.”

“He made a party to celebrate his son’s birthday.”

These phrases might sound off to the ears of most English-speaking Americans.

In Miami, however, they’ve become part of the local parlance.

According to my recently published research, these expressions – along with a host of others – form part of a new dialect taking shape in South Florida.

This language variety came about through sustained contact between Spanish and English speakers, particularly when speakers translated directly from Spanish.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Xiongnu Official Title Danghu and Jurchen Tanggu ‘Hundred’

[This is a guest post by Penglin Wang]

            Identification of the Xiongnu word ninghu (寧胡) as meaning ‘six’ in the phrase ninghu yanshi ‘the sixth consort’ (Wang 2024) and its connection with Jurchen ninggu (寧谷) and Manchu ninggun ‘six’ has opened up the possibility for thinking about the Xiongnu official title danghu (當戶) in relation to Jurchen tanggu (倘古) and Manchu tanggū ‘hundred’. Xiongnu used gradient decimal numerals as the echelons for its military and administrative organization, in which a century stands between a decad tier and a chiliad tier and is commanded by a centurion. Presumably, the centurion was gradually generalized as an official in addition to their regular low-ranking position and hence promoted to a mid and mid-high rank bearing the prefix da (大) ‘grand’.

            Chinese records may serve to illustrate where the Xiongnu official titles grand danghu and danghu fit in the government system. According to Shiji (110.2890f), there are wise kings of the left and right, guli (谷蠡) kings of the left and right, grand generals of the left and right, grand commandants of the left and right, grand danghu of the left and right, and gudu (骨都) marquises of the left and right; From wise kings of the left and right down to danghu, the big one is ten thousand horsemen, the small ones are several chiliads; All the twenty-four chiefs have their own chiliad chiefs, century chiefs, decad chiefs, small kings, ministers, commandants, danghu, qiequ (且渠) and the like. Having paid attention to the title danghu used in Hanshu, the ancient commentators such as Yan Shigu (顏師古 581-645, Hanshu 8.266, 17.650) and Meng Kang (孟康 Hanshu 8.271) living in the third century were united in their opinion that danghu and danghu of the left and right were Xiongnu official titles.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Ramen Lo Mein lou1 min6, part 2

I encouraged Nathan Hopson to see the last sentence of the second comment here, "Ramen Lo Mein lou1 min6" (1/9/25), which reads:  "We need Nathan Hopson / other Japanese lexicologists…".

Nathan replied with this guest post:

Ha! That's very flattering.
 
I can't claim to have a definitive answer to this, but Wikipedia seems to agree with my assumption — which also harkens back to our previous email about katakana + body lotion — that the contemporary prevalence of ラーメン as the preferred name and orthography for these noodles was fixed in place by the release of the first instant ramen in 1958, Nissin's "Chicken Ramen " (チキンラーメン) and all the products that followed.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

New Korean words in the OED

"Oxford English Dictionary adds seven new Korean words including ‘dalgona’ and ‘tteokbokki’:  This is the first time since September 2021 that the dictionary has added new Korean words"
Shahana Yasmin, The Independent (1/7/25)

Korean has accepted many English words into its vocabulary, including "hotdog" (except in the north, where it is forbidden).  Now, with Korean culture and economy booming globally, it is not surprising that Korean language will be spreading too.

…According to the OED’s website on Tuesday, the words “noraebang,” “hyung,” “jjigae,” “tteokbokki” and “pansori” were also added in the December update.

Dalgona, which entered the pop culture lexicon with the release of Netflix’s hit show Squid Game in 2021, is defined as a “Korean confection made by adding baking soda to melted sugar, typically sold by street vendors in the form of a flat disc with a simple shape such as a heart, star, etc., carved on its surface”.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Ramen Lo Mein lou1 min6

[This is a guest post by Robert S. Bauer]

The Japanese word “ramen” has been borrowed from standard Chinese 拉麵 la1 mian4 ‘pulled noodles’; ramen/la1 mian4 is a different word from Cantonese “lo mein”, i.e., 撈麵 lou1 min6 ‘wheat noodles’. While these are two distinct words, nonetheless, they still seem to be ultimately related, according to Wikipedia’s entry on “ramen” which sheds some interesting light on their historical connection as follows:

“The origins of ramen can be traced back to Yokohama Chinatown in the early 20th century. The word "ramen" is a Japanese borrowing of the Chinese word lamian (拉麵), meaning "pulled noodles", but is not derived from the northern Chinese dish of lamian. Instead, the dish evolved from southern Chinese noodle dishes from regions such as Guangzhou, reflecting the demographics of Chinese settlers in Yokohama.” (from Wikipedia entry on ramen, retrieved on January 3, 2025). The would seem to imply that Japanese “ramen” refers to Cantonese 撈麵 lou1 min6, also known as “lo mein”.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

city不city

Grammatically, that is a choice question:  "is it city[-like] (or not)?"  In other words, is whatever is at question sophisticated / modern?  This phrase, which has been chosen by Sixth Tone* (12/17/24) as one of the top ten Chinese buzzwords of 2024 (I will list the other nine in the Appendix) is composed of two identical English loanwords and the most common negative particle in Mandarin.

Before explaining this viral phenomenon further, I will show a video featuring "city不city" to demonstrate that it is real:

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Beamer

Someone recently wrote to tell me that he had:

…constructed a linguistic theoretical framework based on the principle of "one-to-one correspondence between Chinese characters or symbols and their semantics", aiming to explore the mathematical basis of language symbol structure, semantic relationships, and context adaptation.

It was a longish communication and all in Chinese except for one word.  He said that he had a 50-page "Beamer" presentation that he wanted to show me to convince me of the worthiness of his project.  "Beamer" was the only word in his message that I couldn't understand.  So I google it, and AIO instantaneously returned the following:

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Taiwan Mandarin vs. Mainland Mandarin

In recent weeks and months, we've been having many posts and comments about Taiwanese language.  Today's post is quite different:  it's all about the difference between Mandarin as spoken on the mainland and as spoken on Taiwan.

"Words of Influence: PRC terms and Taiwanese identity", by Karen Huang, Taiwan Insight (8 November 2024)

What is a ‘video clip’ in Mandarin Chinese? In Taiwan, a video clip is yingpian (影片), while in China, it is referred to as shipin (視頻). Similarly, tomatoes are called fanqie (番茄) in Taiwan, but xihongshi (西红柿) in China. These vocabulary differences between Taiwan Mandarin (Guoyu 國語) and PRC Mandarin (Putonghua 普通话) are expected. After all, it is natural for different dialects of a language to have some differences in their vocabulary—just like how ‘rubbish bin’ in British English is ‘garbage can’ in American English.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Turco-Sogdian horses and languages

Reading through Étienne de La Vaissière's massive magnum opus, Asie Centrale 300-850:  Des routes et des royaumes (2024), I came to a screeching halt when my gaze alighted on this photograph (III.6, p. 71):


Limestone relief of Saluzi ("Autumn Dew"), one of the Six Steeds of Zhao Mausoleum, along with an unknown human general. The general switched horses with the emperor and cared for Saluzi; he is seen here pulling an arrow out of Saluzi's chest. On display at the Penn Museum in Philadelphia, Pennsylvania. (source)

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Words for king: Greek, Tocharian, Sinitic

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-fifty-seventh issue:  “Resurrecting an Etymology: Greek (w)ánax ‘king’ and Tocharian A nātäk ‘lord,’ and Possible Wider Connections,” by Douglas Q. Adams. (pdf)

ABSTRACT

Examined here is the possible cognancy of Homeric Greek (w)ánax ‘king’ and Tocharian A nātäk ‘lord’ and their respective feminine derivatives (w)ánassa ‘queen’ and nāśi ‘lady.’ ‘King/lord’ may reflect a PIE *wen-h2ǵ-t ‘warlord’ or the like. Further afield is the possibility that a Proto-Tocharian *wnātkä might have been borrowed into Ancient Chinese and been the ancestor of Modern Chinese wáng ‘king.’ 

Read the rest of this entry »

Comments (8)