Archive for Grammar

Will this magical shaker leave you shooketh?

Pictured here is a zhèn lóu shénqì 震楼神器 ("magical floor shaker"):

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Shooketh, rattleth, and rolleth

In his "The Good Word" column of The Atlantic (1/24/22), Caleb Madison has a new article, "Why We’re All Shooketh:  The term is online slang of Biblical proportions".  The first two paragraphs:

Lately modern life has felt all too biblical. Plagues, massive weather events, tribal divisions, demagogic leadership … and people using words like shooketh. The phrase I’m shooketh was first uttered by the comedian Christine Sydelko in a YouTube video uploaded to her account in 2017 (she was expressing her shock at having been recognized by a fan at Boston Market). The adjective shooketh took off as a way to lend biblical proportions to awestruck confusion. But the linguistic journey to its creation spans the evolution of the English language, connecting Early Modern English, turn-of-the-century adventure novels, and Twitter slang.

When we want to transform verbs like shake into adjectives, we typically use something called a participle, either present or past. The present participle of shake is shaking, as in “I’m shaking.” The past participle would be “I’m shaken.” But, for some reason, in the 19th century, the simple past tense, shook, took hold. In Robert Louis Stevenson’s 1883 adventure classic Treasure Island, Long John Silver admits, “I’ll not deny neither but what some of my people was shook—maybe all was shook; maybe I was shook myself.” And 14 years later, in Rudyard Kipling’s Captains Courageous, the form reappears within a now-common collocation with up when Dan Troop exclaims, “Well, you was shook up and silly.”

Read the rest of this entry »

Comments (32)

Circumspection, circumlocution, irresolution, and indecisiveness in Japanese

I don't recall how I learned first-year Japanese half a century ago (perhaps through self-study), but I remember very clearly my ascension to second-year during 1972-73 at Harvard University.  My teacher was young Jay Rubin, and our textbook was the famous Hibbett and Itasaka*.  It was a veritable baptism by fire.

[*Howard Hibbett and Gen Itasaka, ed., Modern Japanese: A Basic Reader, 2 volumes (Cambridge, Massachusetts:  Harvard University Press, 1965).]

This was real Japanese, no more made-for-gaijin pablum.  It was a big book with a wide variety of humanities and social science genres, and no punches pulled.  All of the texts seemed very difficult, and I will explain the main reason why below.  One of the essays haunted me for years, and still sometimes it comes back to fill my mind with melancholy and morbid thoughts.  It consisted of the reflections of an author on the best way to commit suicide.  He dwelt on all aspects of the act of suicide.  Surprisingly, the emphasis was not on which method was least painful or most effective, but rather — at least as I recollected his thought process — more on which act was most elegant or least repulsive.  Reading that essay was so wrenching that I was almost afraid to decipher the next sentence after having figured out one with great effort.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Little friend

From the Twitter account of @JiayangFan:

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Measure words for robots

Christian Horn was reading an article in Japanese Endgadget (8/11/21) about the introduction of a new kind of robot called a "Cyberdog".

Says Christian:

You don't need to know Japanese to understand the fascinating part:  in Japanese, when counting things, the type of "thing" you are counting is relevant.  So you count "flat things" differently than "long shaped" things.  Or machines, fish, or animals.

The article states that Cyberdog is aimed at developers, and is limited to "1000台(匹?)", showing hesitation over which measure word to use, dai 台 (counter for machines, including vehicles) or hiki 匹 (counter for small animals​; counter for rolls of cloth; counter for horses​).  If you use dai 台 as a measure word for counting Cyberdogs, it would indicate that you think of them as machines.  If you use hiki 匹 for counting them, it would indicate that you regard Cyberdogs as animals.

Read the rest of this entry »

Comments (23)

I'm (like)

Yesterday, I had a ride with a young man (age 23) from East Liverpool, Ohio to Irwin, Pennsylvania, a distance of about 70 miles, so we had the opportunity for a good talk.  He is a tow truck operator by trade, but was also acting as a taxi driver to earn some extra income.

We had a nice, free-flowing conversation covering all sorts of interesting topics:  his work as a tow truck driver, the ceramics industry in that Tri-State (Ohio, Pennsylvania, West Virginia) corner of the world, his 12-year-old niece winning the first demolition derby of her life and getting a 6-foot-high trophy plus a prize of $1,200 at the Hookstown County Fair, and much else besides.

Fairly early in our conversation, I noticed an unusual feature of the young man's speech, the prevalence of the word "I'm" at the beginning of sentences.

Read the rest of this entry »

Comments (36)

GE

The particle "ge 個/个" is one of the most frequent characters in written Chinese (12th in a list of 9,933 unique characters).  It is generally thought of as a classifier, numerary adjunct, measure word.  Indeed, it functions as the almost universal, default classifier when you're not sure what the correct / proper measure word for a given noun should be.  In addition, "ge" has more than a dozen other definitions and usages, for which see Wiktionary. However, I'm not sure that any dictionary or grammar accounts for a very special usage that I have long been intrigued and enchanted by, namely the "ge" in this type of sentence:

Wǒ máng de gè yàosǐ

我忙得個要死!

"I'm so busy I could die!", i.e., "I'm incredibly busy!"

Here de 得 is a particle marking the complement of degree.

Because I lived with a big household full of Chinese (Shandong) in-laws, I picked this construction up very early in my learning of spoken Mandarin, but I always had a visceral feeling that it was extremely colloquial and unlikely to be encountered in written texts and was probably not covered in conventional grammars.  So I asked around among colleagues and native speaker informants how they would explain this unusual "ge", grammatically or otherwise.  Here are some of the replies I received.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Nonbinary third person pronoun in written Mandarin

Comments (17)

Me either / neither

Talking about a certain movie, I just wrote this on a list serve:

"I wouldn't watch a single minute of it".

Another member of the list commented, "Me either".

If I were he, I would have said, "Me neither".

Somehow, though, I feel that we're both correct.  In any event, I've heard it said both ways.

Read the rest of this entry »

Comments (61)

Bad poetry, bad translation

UC Santa Barbara’s Department of East Asian Languages and Cultural Studies just held “The Worst Chinese Poetry: A Virtual Roundtable" on June 1 and 2. It followed on “The Worst Chinese Poetry: A Virtual Workshop,” held in April.  Both events were organized by Thomas Mazanec, Xiaorong Li, and Hangping Xu.

Mazanec expects the roundtable to produce an anthology, “The Worst Chinese Poetry: A Critical Anthology,” which will feature selected bad poems and commentary that explains the issues that the poems raise about literary, social and political history, he said.

Source:  "Lyrical Losers,'The Worst Chinese Poetry: A Virtual Roundtable' will take a critical look at failures of the genre", By Jim Logan, The Current (UCSB) (Friday, May 28, 2021)

Read the rest of this entry »

Comments (63)

How to “get the fuck out” in Japanese

[This is a guest post by Nathan Hopson]

The issue of profane language in Japanese has been discussed on LL at some length and with sundry examples, at least one of which I provided myself (shitshow).

Nevertheless, while recognizing the risk of flogging a dead or moribund steed, I was sufficiently taken aback by a headline in today’s news to feel it warranted a bit of exposition.

The headline, which, notably, came from Japan’s hard-right, anti-China Sankei newspaper, was:

「中国よ、消えうせやがれ」 フィリピン外相、“禁句”使って怒り爆発

“Chūgoku yo, kieuseyagare” Firipin gaishō “kinku” tsukatte ikari bakuhatsu

“Hey China, fuck off!” Philippines foreign minister uses taboo word in angry explosion

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Nordic amorous room

@JDMayger May 4:

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Aspects of the Theory of Syntithology

From John Brewer:

Not sure if Language Log typically has a "travel page" section, but those readers in or near the NYC area who are vaccinated or otherwise not locked down might be interested in an exhibit at the Grolier Club in Manhattan that I visited a few days ago and will remain there until mid-May. It's called "Taming the Tongue in the Heyday of English Grammar (1711-1851," and includes sixty-odd different volumes from that time frame offering analysis, instruction, prescriptivist guidance, and/or complete crackpottery on the subject. They are all from the personal collection of the famous and/or notorious Bryan Garner. Admission is free but you need to book a time-slot 48 hours in advance via their website so they can limit the number of visitors to a pandemic-suitable total.

More details here (you may need to click on the "Second Floor Gallery" tab).

Read the rest of this entry »

Comments (8)