Archive for Grammar

Parsing of a fated kin tattoo

 

It's been a while since I've written about Chinese tattoos, although years ago they used to be a staple subcategory of our Chinglish-themed posts.

This intriguing one is too good to pass up:

Read the rest of this entry »

Comments (34)

The gender of a key

Julesy's knowledge of linguistics is not restricted to East Asia:

Read the rest of this entry »

Comments (38)

The niceties of German grammar

Recently I came upon the following quotation from the Lutheran theologian, Dietrich Bonhoeffer (1905-1945):

Dummheit ist ein gefährlicherer Feind des Guten als Bosheit
[Stupidity is a more dangerous enemy of the Good than Malice]

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Restitute

If you're in museum administration, you will certainly know the meaning of "restitution".  But what do you do with a headline like this?

"Ethiopian Heritage Authority Intensifies Push to Restitute Looted Artifacts." ENA English.

Ted McClure asks:

Back-formation from "restitution"? Or verb origin of "restitution"? I would have thought the verb form was "restore".

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Reversibility

[This is a guest post by Mok Ling]

Someone asked me why shìhé 適合 ("to suit") and héshì 合適 ("suitable") aren't exactly reversible.  [VHM added the romanizations and parenthetical definitions for those who do not know sinographs.  Ibid. below.]  A quick search online got me this explanation:  

"They [適合 and 合適] mean more or less the same thing, but the former is a verb, while the latter is an adjective." (Chinese Grammar Wiki)

I could not figure out why this is the difference they find. Both the Wiktionary and Baidu entries for 適合 give 合適 as a synonym and vice versa.

Giles' Chinese-English Dictionary has neither word, but does have héshì 合式 ("suitable") under both 合 (3947) and 式 9948. The spelling with 式 is also considered a variant form by DeFrancis. 

Read the rest of this entry »

Comments (6)

English "necessary" in Arabic translation

"Arabic Translations of the English Adjective 'Necessary': A Corpus-Driven Lexical Study." Alhedayani, Rukayah et al. Humanities and Social Sciences Communications 12, no. 1 (August 18, 2025): 1345.

Abstract

Modal adjectives of non-epistemic necessity are very common in language corpora. However, such adjectives are expected to behave differently in context, and thus differences between them should be highlighted in dictionaries. Nevertheless, there are a few studies that have examined modal adjectives with respect to their associated constructions and meanings in English. More importantly, studies on equivalent Arabic modal adjectives are scarce. Hence, the present study is quantitative and corpus-driven utilizing monolingual (i.e., the arTenTen18 and the enTenTen18) and parallel (i.e., Open Parallel Corpus or OPUS for short) corpora. Further, it is based on construction grammar and frame semantics to explore Arabic and English words of necessity.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Boat people

"The endangered Tanka language in Hong Kong: phonological variations and lexical convergence with Cantonese", Cong Wang, Daxingwang Peng, Yanmei Dai & Chong Qi, Humanities and Social Sciences Communications volume 12, Article number: 1133 (July 19, 2025)

The first thing we need to take care of is to discuss their name:

According to official Liu Zongyuan (773–819) of the Tang dynasty, there were Boat Dweller people settled in the boats of today's Guangdong Province and Guangxi Zhuang Autonomous Region.

The term "Tanka" (蜑家) may originate from tan (Cantonese: "egg") and ka (Cantonese: "family" or "people"), although another possible etymology is tank ("junk" or "large boat") rather than tan. "Tanka" is now considered derogatory and no longer in common usage. The Boat Dwellers are now referred to in China as "people on/above water" (Chinese: 水上人; pinyin: shuǐshàng rén; Cantonese Yale: Séuiseuhngyàn), or "people of the southern sea" (Chinese: 南海人; Cantonese Yale: Nàamhóiyàn). No standardised English translation of this term exists. "Boat People" is a commonly used translation, although it may be confused with the similar term for Vietnamese refugees in Hong Kong. "Boat Dwellers" was proposed by Dr. Lee Ho Yin of The University of Hong Kong in 1999, and it has been adopted by the Hong Kong Museum of History for its exhibition.

Both the Boat Dwellers and the Cantonese speak Cantonese. However, Boat Dwellers living in Fujian speak Min Chinese.

(Wikipedia)

Read the rest of this entry »

Comments (14)

The grammar and sense of a poetic line

Randy Alexander is not a professional Sinologist, but when it comes to reading Chinese poetry, he's as serious as one can be.  The following poem is by Du Fu (712-770), said by some to be "China's greatest poet".  In the presentation below, I will first give the text with its transcription, and then Randy's translation.  After that we will delve deeply into the grammatical exegesis of one line of the poem, the last.  

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Big Beautiful Bill

Trump’s favorite verbal tic is now 1,000 pages of legislation
He keeps using that word. I do not think it means what he thinks it means.
Monica Hesse, WP (5/29/25)

Everybody has what I call a kǒutóuchán 口頭禪 (lit., "oral zen", i.e., "favorite expression", kind of like a mantra).  Mine, in Nepali, is "bāphre bāph!"; Pinkie Wu's, in Cantonese, is "wah!"; a Harvard historian I know loves to say "precisely!"; and so forth and so on.  President Trump's is "beautiful".

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Grammatical intuition of ChatGPT

Grammaticality Representation in ChatGPT as Compared to Linguists and Laypeople, Zhuang Qiu, Xufeng Duan & Zhenguang G. Cai, Humanities and Social Sciences Communications 12, no. 617 (May 6, 2025). 

Abstract

Large language models (LLMs) have demonstrated exceptional performance across various linguistic tasks. However, it remains uncertain whether LLMs have developed human-like fine-grained grammatical intuition. This preregistered study (link concealed to ensure anonymity) presents the first large-scale investigation of ChatGPT’s grammatical intuition, building upon a previous study that collected laypeople’s grammatical judgments on 148 linguistic phenomena that linguists judged to be grammatical, ungrammatical, or marginally grammatical (Sprouse et al., 2013). Our primary focus was to compare ChatGPT with both laypeople and linguists in the judgment of these linguistic constructions. In Experiment 1, ChatGPT assigned ratings to sentences based on a given reference sentence. Experiment 2 involved rating sentences on a 7-point scale, and Experiment 3 asked ChatGPT to choose the more grammatical sentence from a pair. Overall, our findings demonstrate convergence rates ranging from 73% to 95% between ChatGPT and linguists, with an overall point-estimate of 89%. Significant correlations were also found between ChatGPT and laypeople across all tasks, though the correlation strength varied by task. We attribute these results to the psychometric nature of the judgment tasks and the differences in language processing styles between humans and LLMs.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Linguistics bibliography roundup

Something for everyone

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Was PIE SOV?

Danny L. Bate has a new article declaring that "PIE was not SOV" (2/20/25), in which he attempts to demonstrate under three objections why "SOV" is not a useful term for describing and summarizing the word order of Proto-Indo-European clauses:  1. "clausal bias", 2. "changing the subject", 3. "discourse dominates".

 
PIE was not SOV – Danny L. Bate

Read the rest of this entry »

Comments (14)

"Steak the First"

[An essay I wrote a year and a half ago, but whose posting was interrupted by a long run.]

Enlightening article by Peter Backhaus in The Japan Times (6/9/23):

"Za grammar notes: How to properly handle the 'the' in Japanese"

Japanese seems to be able to assimilate any English word, including the ubiquitous definite article "the", which is unlike anything in Japanese itself.

If there’s something like a Murphy’s Law for syntax, the name of this restaurant near my school is a pretty good example of it. Reading “Steak The First,” it always makes me wonder how these three words came to be aligned in just that order. “The first steak,” “first the steak,” “the steak first” — all of these seem safe for consumption. But “steak the first”?

Read the rest of this entry »

Comments (41)