A massive new analysis of over 1,700 languages shows that some long-debated “universal” grammar rules are actually real. By using cutting-edge evolutionary methods, researchers found that languages tend to evolve in predictable ways rather than randomly. Key patterns—like word order and grammatical structure—keep reappearing across the globe. The results suggest shared human thinking and communication pressures shape how all languages develop.
"Why Modern Chinese is Just ‘English with Hanzi’,Hanzi Shells, English Souls: The Europeanization of the Chinese Language", by Jingyu, Old North Whale Review (2/09/26)
Learning Chinese is widely sold as the ultimate linguistic challenge. Students are warned that they must rewire their cognitive faculties entirely to grasp an alien logic. But there is a reality that few textbooks admit: The Chinese language has been Europeanized.
Beneath the intimidating surface of the Chinese Characters (汉字, Hanzi), the operating system has been quietly swapped out. If one strips away the characters and the tones, what remains is not the mysterious, ancient syntax of the Tang Dynasty poets. It is a structure that is shockingly familiar.
That's the title of an essay that appeared in my e-mail today from an outfit called Cantonese Script Reform 粵字改革. Here's what they say:
Written Cantonese must have spaces, like Korean. The calligraphic issue must give way. For the space itself is a grammatical marker that marks the beginning and the end of a word. This tool of demarcation will allow poet and playwright to invent new words by putting words together within the confinements delineated by the spaces between words. Written Cantonese needs all the tools imaginable for it to revitalise and resurrect its lost vocabulary. A Hebrew-esque recycling off ancient words for purposes anew is the way to go. But we can’t do that if we can’t tell if this is a new word because we can’t tell if these characters familiar so and so sequenced are merely a fanciful poetic playful arrangement or other mark of the invention of a new word, where a familiar noun is turned into a verb or verb is turned into an adjective or an adjective is now henceforth interpreted as a noun in this particular context.
Someone asked me why shìhé 適合 ("to suit") and héshì 合適 ("suitable") aren't exactly reversible. [VHM added the romanizations and parenthetical definitions for those who do not know sinographs. Ibid. below.] A quick search online got me this explanation:
"They [適合 and 合適] mean more or less the same thing, but the former is a verb, while the latter is an adjective." (Chinese Grammar Wiki)
I could not figure out why this is the difference they find. Both the Wiktionary and Baidu entries for 適合 give 合適 as a synonym and vice versa.
Giles' Chinese-English Dictionary has neither word, but does have héshì 合式 ("suitable") under both 合 (3947) and 式 9948. The spelling with 式 is also considered a variant form by DeFrancis.
Modal adjectives of non-epistemic necessity are very common in language corpora. However, such adjectives are expected to behave differently in context, and thus differences between them should be highlighted in dictionaries. Nevertheless, there are a few studies that have examined modal adjectives with respect to their associated constructions and meanings in English. More importantly, studies on equivalent Arabic modal adjectives are scarce. Hence, the present study is quantitative and corpus-driven utilizing monolingual (i.e., the arTenTen18 and the enTenTen18) and parallel (i.e., Open Parallel Corpus or OPUS for short) corpora. Further, it is based on construction grammar and frame semantics to explore Arabic and English words of necessity.
"The endangered Tanka language in Hong Kong: phonological variations and lexical convergence with Cantonese", Cong Wang, Daxingwang Peng, Yanmei Dai & Chong Qi, Humanities and Social Sciences Communications volume 12, Article number: 1133 (July 19, 2025)
The first thing we need to take care of is to discuss their name:
According to official Liu Zongyuan (773–819) of the Tang dynasty, there were Boat Dweller people settled in the boats of today's Guangdong Province and Guangxi Zhuang Autonomous Region.
The term "Tanka" (蜑家) may originate from tan (Cantonese: "egg") and ka (Cantonese: "family" or "people"), although another possible etymology is tank ("junk" or "large boat") rather than tan. "Tanka" is now considered derogatory and no longer in common usage. The Boat Dwellers are now referred to in China as "people on/above water" (Chinese: 水上人; pinyin: shuǐshàng rén; Cantonese Yale: Séuiseuhngyàn), or "people of the southern sea" (Chinese: 南海人; Cantonese Yale: Nàamhóiyàn). No standardised English translation of this term exists. "Boat People" is a commonly used translation, although it may be confused with the similar term for Vietnamese refugees in Hong Kong. "Boat Dwellers" was proposed by Dr. Lee Ho Yin of The University of Hong Kong in 1999, and it has been adopted by the Hong Kong Museum of History for its exhibition.
Randy Alexander is not a professional Sinologist, but when it comes to reading Chinese poetry, he's as serious as one can be. The following poem is by Du Fu (712-770), said by some to be "China's greatest poet". In the presentation below, I will first give the text with its transcription, and then Randy's translation. After that we will delve deeply into the grammatical exegesis of one line of the poem, the last.
Everybody has what I call a kǒutóuchán 口頭禪 (lit., "oral zen", i.e., "favorite expression", kind of like a mantra). Mine, in Nepali, is "bāphre bāph!"; Pinkie Wu's, in Cantonese, is "wah!"; a Harvard historian I know loves to say "precisely!"; and so forth and so on. President Trump's is "beautiful".
Large language models (LLMs) have demonstrated exceptional performance across various linguistic tasks. However, it remains uncertain whether LLMs have developed human-like fine-grained grammatical intuition. This preregistered study (link concealed to ensure anonymity) presents the first large-scale investigation of ChatGPT’s grammatical intuition, building upon a previous study that collected laypeople’s grammatical judgments on 148 linguistic phenomena that linguists judged to be grammatical, ungrammatical, or marginally grammatical (Sprouse et al., 2013). Our primary focus was to compare ChatGPT with both laypeople and linguists in the judgment of these linguistic constructions. In Experiment 1, ChatGPT assigned ratings to sentences based on a given reference sentence. Experiment 2 involved rating sentences on a 7-point scale, and Experiment 3 asked ChatGPT to choose the more grammatical sentence from a pair. Overall, our findings demonstrate convergence rates ranging from 73% to 95% between ChatGPT and linguists, with an overall point-estimate of 89%. Significant correlations were also found between ChatGPT and laypeople across all tasks, though the correlation strength varied by task. We attribute these results to the psychometric nature of the judgment tasks and the differences in language processing styles between humans and LLMs.