Archive for Bilingualism
Egregious errors
From Taiwan News (3/25/23), by Keoni Everington:
"Taiwanese 'Hello Kitty' English-Chinese dictionary has 70 'egregious errors'
Publisher ACME Cultural Enterprise Co has admitted errors but not recalled dictionaries"
Cover of dictionary, example of misspelling. (Eryk Smith photo)
Read the rest of this entry »
Another multilingual, multiscriptal sign in Taiwan
Mark Swofford sent in this photograph of a clever, curious sign at an automobile repair shop in Taiwan:
Read the rest of this entry »
Chicken hegemon
From Mark Swofford:
The back of a restaurant stand going up in front of the Banqiao train station as part of a temporary market for the Christmas season.
Read the rest of this entry »
Cantonese ad for teppan steak
Café de Coral Advertisement with Hong Kong Cantonese Lexical Items:
(source: from their Instagram account)
Read the rest of this entry »
Sino-French language lessons
Chinese signs from Quora. Since they are rather lengthy and come with French explanations, I will depart from my usual Language Log treatment of providing Romanizations, transcriptions, and translations for the Chinese. Instead, I will only give English translations (based mainly on Google translations of the French, with slight modifications).
En raison de la population nombreuse et du nombre insuffisant d'agents de police, les Chinois ont développé une culture unique en matière de panneaux d'avertissement intimidants :
Panneau de signalisation : "Veuillez conduire en toute sécurité, il n'y a pas d'hôpital à proximité".
Due to the large population and insufficient number of police officers, the Chinese have developed a unique culture of intimidating warning signs.
Warning sign: "Please drive safely, there is no hospital nearby".
Read the rest of this entry »
Boris Johnson: "prenez un grip", "donnez-moi un break"
Spectacular code-switching:
Boris Johnson, speaking outside the Capitol, says it’s time for the French to “prenez un grip” and “donnez-moi un break” after the spat over a U.K. submarine deal with the U.S. and Australia pic.twitter.com/FpVywohTjK
— Kitty Donaldson (@kitty_donaldson) September 22, 2021
Read the rest of this entry »
The opacity of a bilingual, biscriptal Taiwanese headline
Dūnmù jiànduì fángyì chūbāo! Mǎ Yīngjiǔ cue Cài Yīngwén dàoqiàn wǎng bào 1450 xiǎngfǎ
敦睦艦隊防疫出包!馬英九cue蔡英文道歉 網曝1450想法
For someone who is not intimately acquainted with the political and linguistic scenes in Taiwan, it is hard to make sense of this headline.
Here are the easy parts:
jiànduì 艦隊 ("fleet")
fángyì 防疫 ("epidemic prevention; anti-epidemic")
Mǎ Yīngjiǔ 馬英九 ("Ma Ying-jeou", former President of Taiwan [Republic of China], 2008-2016)
Cài Yīngwén 蔡英文 ("Tsai Ying-wen", current President of Taiwan [Republic of China], 2016-)
dàoqiàn 道歉 ("apologize")
wǎng bào 網曝 ("internet exposure; expose on the internet")
xiǎngfǎ 想法 ("ideas; thoughts; opinions; views; beliefs")
Read the rest of this entry »
Cantonese: good news and bad news
The good news is that it's a language.
The bad news is that you can't speak it.
"China’s version of TikTok suspends users for speaking Cantonese: ByteDance’s short video app Douyin has been urging live streamers to switch to the country’s official language", Abacus via SCMP (4/3/20)
I've been hearing similar reports concerning the use of Cantonese on other social media: it is definitely discouraged or even forbidden. At least, though, the Abacus article does not miscall Cantonese a dialect, but affords it the dignity of referring to it as a language.
Read the rest of this entry »