Archive for Bilingualism

Birthday patty

Liwei Jiao sent in this screenshot:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

The opacity of a bilingual, biscriptal Taiwanese headline

From a Taiwanese website

Dūnmù jiànduì fángyì chūbāo! Mǎ Yīngjiǔ cue Cài Yīngwén dàoqiàn wǎng bào 1450 xiǎngfǎ

敦睦艦隊防疫出包!馬英九cue蔡英文道歉 網曝1450想法

For someone who is not intimately acquainted with the political and linguistic scenes in Taiwan, it is hard to make sense of this headline.

Here are the easy parts:

jiànduì 艦隊 ("fleet")

fángyì 防疫 ("epidemic prevention; anti-epidemic")

Mǎ Yīngjiǔ 馬英九 ("Ma Ying-jeou", former President of Taiwan [Republic of China], 2008-2016)

Cài Yīngwén 蔡英文 ("Tsai Ying-wen", current President of Taiwan [Republic of China], 2016-)

dàoqiàn 道歉 ("apologize")

wǎng bào 網曝 ("internet exposure; expose on the internet")

xiǎngfǎ 想法 ("ideas; thoughts; opinions; views; beliefs")

Read the rest of this entry »

Comments (5)

French girl sells crêpes in a Taiwan market

Scene at a Taichung night market:

Read the rest of this entry »

Comments (60)

Cantonese: good news and bad news

The good news is that it's a language.

The bad news is that you can't speak it.

"China’s version of TikTok suspends users for speaking Cantonese:  ByteDance’s short video app Douyin has been urging live streamers to switch to the country’s official language", Abacus via SCMP (4/3/20)

I've been hearing similar reports concerning the use of Cantonese on other social media:  it is definitely discouraged or even forbidden.  At least, though, the Abacus article does not miscall Cantonese a dialect, but affords it the dignity of referring to it as a language.

Read the rest of this entry »

Comments (31)

Sia suay (or xia suay): a Hokkien expression in Singapore English

Here at Language Log, we are quite familiar with Singapore English, which comes in two registers:  Singapore Standard English (SSE) and Singapore Colloquial English (Singlish).  The term we are discussing today can be used in either register.

This multipurpose expression is featured in connection with the COVID-19 crisis in two recent articles in The Independent:

I

"'Sia suay should be the word of the year…' Netizens take a dig at Chan Chun Sing now that panic buying is happening in many countries

Many netizens went online to say that those words had become a kind of catch phrase. It implies something that is a disgrace or an embarrassment", by Anna Maria Romero (3/5/20)

II

"'Let’s not xia suay again, Singaporeans.' Netizens respond to Chan Chun Sing’s assurance that the country has enough food supplies

Many people commented thanking him for issuing the reassuring update in such a quick manner and called for Singaporeans to stand united at this time", by Anna Maria Romero (3/17/20)

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Japanese-English digraphia in action

Stuart Luppescu saw this restaurant sign in Saitama, Fukaya:

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Sino-Manchu seals of the Xicom Emperor

Tweet by Sulaiman Gu:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Topless meeting

From Nathan Hopson:

Can't believe I had never heard this marvelous Japanglish until now:

トップレス‐ミーティング(toppuresu mītingu = "topless meeting")or トップレス会議 (kaigi = meeting)

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Chinese acronyms

Apollo Wu sent in this list of what he calls "Chinese acronyms" (Romanizations, translations, links, and comments are by VHM):

GJBZ 国家标准 Guójiā biāozhǔn ("National Standard") — this is commonly reduced still further to "GB"

YDYL 一带一路 Yīdài yīlù ("One Belt, One Road" or "Belt and Road")

RMB 人民币 Rénmínbì ("RMB", the Chinese yuan)

Read the rest of this entry »

Comments off

English incorporated in a Sinograph

Comments (23)

Wow Food

Carl Johnson sent in this nice bilingual pun:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

ESL spam scam? (updated)

I just got an email from WordPress notifying me of a comment awaiting approval at LAWnLinguistics. Here is the comment, in full:

This is Pam, and English is my 1st language. I'm for real, and would like you to get back in touch with me.

The comment makes four assertions:

  1. This is Pam
  2. English is my 1st language.
  3. I'm for real,
  4. and would like you to get back in touch with me.

It's almost certain that three of those four assertions are false. Does anyone want to guess which is the one that is true?

CLARIFICATION (after reading the first five or six comments, all guessing wrong): For the benefit of those who want to submit a guess, note that what prompted this post was the content of the comment, not anything about its word choice, syntax, punctuation, etc.

HINT (after reading more wrong guesses): Pragmatics.

HINT IN THE FORM OF A QUESTION (after reading still more guesses that are not only wrong but aren't even close): How often have you encountered a situation in which, upon your initial contact with someone who is a complete stranger, the first thing they say after introducing themself is "English [or some other language] is my 1st language?

Comments (29)

I [heart] you in Sino-English

Taken by Yuanfei Wang at a restaurant in Hangzhou:

Read the rest of this entry »

Comments (3)