Archive for Language teaching and learning
June 19, 2025 @ 10:34 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Language teaching and learning, Phonetics and phonology, Writing systems
Chris Button saw this bubble tea place at 3:45 PM today in Hollywood:

From the cafe's website:
BOPOMOFO CAFE draws its name from the phonetic Traditional Chinese Alphabets. ㄅ, ㄆ, ㄇ, and ㄈ [bo, po, mo, and fo] are the “ABCs” of the Mandarin Chinese alphabet symbolizing nostalgia and strength as the building blocks of Mandarin language mastery. Co-founders Eric and Philip, both "American Born Chinese" (ABC), chose the name to reflect their heritage and shared pride in their culture.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 17, 2025 @ 7:41 am· Filed by Victor Mair under Language teaching and learning, Reading, Writing systems
[This is a guest post by Mok Ling]
I happen to know a few students (of varying ages and learning experiences) who want to learn (or re-learn, for some of them) Mandarin the "right" way (that is, focusing on speaking and listening before reading and writing, unlike what is prescribed by most HSK courses). Right now, I've got them chewing on the revised Pinyin edition of Princeton's Chinese Primer (which is in pure Pinyin — not a single sinograph until halfway into the course), but they obviously need something outside of a textbook to read.
I'd planned on giving them a Pinyinized Kong Yiji as a "goal text" to read once they have a firm command of the spoken language, but thinking back this seems like a bad idea because of how flowery Lu Xun can get.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 1, 2025 @ 6:56 am· Filed by Victor Mair under Alphabets, Bilingualism, Language teaching and learning, Second language, Writing systems
In almost perfect Taiwan Mandarin, you can see and hear Song Meina deliver her graduation speech here. A transcription of her speech may be found in this newspaper article. The article has four pages, and her speech begins at the bottom of the first page. It is sprinkled with a small amount of Korean and a bit of Taiwanese, but it is otherwise fluent, idiomatic Taiwan Mandarin.
Particularly noticeable was that the transcription wrote the Mandarin phonetic symbols bo po mo fo ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ as the beginning of her learning Mandarin at an overseas elementary school in Korea. I was also struck by the use of the phonetic symbol "e ㄟ" several times, once as an exclamation and the other times as the Taiwanese grammatical particle indicating possession pronounced ê [e].
Read the rest of this entry »
Permalink
May 16, 2025 @ 5:56 am· Filed by Victor Mair under Artificial intelligence, Language teaching and learning, Lexicon and lexicography
While attending an international conference on the application of AI to the study of the Silk Road and its history, at which most of the papers were delivered in Korean, I was struck by the frequent occurrence of one distinctive word: hajiman. For some speakers, it almost seemed like a kǒutóuchán 口頭禪 ("catchphrase"). I had no idea what it meant, but its frequency led me to believe that it must be some sort of function word. However, the fact that it is three syllables long militated against such a conclusion. Also its sentence / phrase final position (though not always) made me think that it wasn't just a simple function word.
I kept trying to extract hajiman's purpose / meaning from its position and intonation (usually not emphasized, almost like an afterthought).
When, during coffee / tea breaks I asked some Korean colleagues about it, their reply — "Oh, hajiman" (with an offhand smile) only added to the word's mystique.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 27, 2025 @ 8:12 am· Filed by Victor Mair under Language and literature, Language teaching and learning, Linguistics in the comics, Pedagogy
I am the proud possessor of the complete run of Mangajin (pun for "magazine") from #1-#70 (1988-1997).
Mangajin was the brainchild of Vaughan P. Simmons, whom I had conversations with at several meetings of the Association for Asian Studies (AAS) and corresponded with for a dozen years. I have utmost respect for him as someone who had the vision and fortitude to make a truly effective pedagogical tool for learning Japanese a reality.
I dare say that I learned more Japanese language from Mangajin than from any other single source — just as I learned more Mandarin from Guóyǔ rìbào 國語日報 (Mandarin Daily), the Republic of China newspaper that had furigana-like bopomofo rubi phonetic annotations for all hanzi, than from any other single source.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 13, 2024 @ 12:47 am· Filed by Victor Mair under Corpus linguistics, Language teaching and learning, Orality, Second language
The gap between spoken and written Sinitic is enormous. In my estimation, it is greater than for any other language I know. The following are some notes by Ľuboš Gajdoš about why this is so.
"The Discrepancy Between Spoken and Written Chinese — Methodological Notes on Linguistics", Comenius University in Bratislava, Department of East Asian Studies
The issue of choosing language data on which synchronous linguistic research is being done appears in many ways not only to be relevant to the goal of the research, but also to the validity of the research results. The problem which particularly concerns us here is the discrepancy between speech on the one hand and written language on the other. In this context, we have often encountered in the past a situation where the result of the research conducted on a variety of the Chinese language has been generalized to the entire synchronous state of the language, i.e. to all other varieties of the language, while ignoring the mentioned discrepancy between the spoken and written forms. The discrepancy between the spoken and written forms is likely to be present in any natural language with a written tradition, but the degree of difference between languages is uneven: e.g. compared to the Slovak language, it may be stated that the situation in Chinese is in this respect extraordinary. Nevertheless, it is surprising that the quantitative (qualitative) research on discrepancies between different varieties of the language has not yet aroused the attention of Chinese linguistics to such an extent as would have been adequate for the unique situation of this natural language.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 13, 2024 @ 7:34 am· Filed by Victor Mair under Language reform, Language teaching and learning, Pedagogy, Writing systems
Anh Yeo is a Chinese from Vietnam. Currently she is studying in a graduate program of Chinese language and literature at Tsinghua University. To earn pocket money, she has taken up a job teaching Southeast Asia office workers Mandarin online. In response to this post "Aborted character simplification in the mid-1930s" (10/5/24), which had much to do with character simplification (or not) in Singapore, she wrote to me as follows:
I had two lessons tonight teaching Pinyin. Southeast Asians learn Pinyin fast (similar alphabet + existence of tones in Thai and Vietnamese), but because of that students are reliant on Pinyin and cannot remember characters! I have students learning for 3-4 months and still have to read off Pinyin (recognizing fewer than 50 characters). I always thought the coexistence of characters and Latin alphabet in Mandarin interesting!
Read the rest of this entry »
Permalink
August 22, 2024 @ 5:51 am· Filed by Victor Mair under Language teaching and learning, Pronunciation, Standard language, Tones, Variation
[This is a guest post by Don Keyser]
I was relieved/reassured to read this in Language Log yesterday:
VHM: I myself remember very clearly being taught to say gongheguo 共和國 ("republic") and gongchandang 共產黨 (Communist Party) with the first syllable of each being in the first tone, then being surprised later when the PRC started pushing fourth tone for those first syllables. This sort of thing happened with many other words as well, with, for example, xingqi 星期 ("week"), which I had been taught as first tone followed by second tone, becoming two first tones.
My first Chinese language instructor, Beverly (Hong Yuebi) Fincher, used Chao Yuan-ren's Mandarin Primer. Later I studied a couple years, full-time, at the "Stanford Center" (Inter-University Program for Chinese Language Studies) hosted by National Taiwan University. Subsequent to that, a half decade later, I spent a year in Mandarin interpreter training at the government's Foreign Service Institute Branch School in Taiwan. In my "spare time" during that program, I studied daily an hour of Shanghainese and "Taiwanese" (i.e., Hoklo, or southern Min, or whatever).
Read the rest of this entry »
Permalink
May 16, 2024 @ 10:16 am· Filed by Victor Mair under Language and education, Language teaching and learning, Literacy, Reading
Upon first hearing, the very idea sounded preposterous, but when I searched the internet, I found it all over the place as "nonword reading / repetition", "nonsense words", "non word phonics / fluency", "non-word decoding", "pseudowords", etc. In other words (!), it's a real thing, and lots of people take the concept seriously as a supposedly useful device in reading theory and practice, justifying it thus:
"as a tool to assess phonetic decoding ability" (here)
"contribute to children's ability to learn new words" (here)
"a true indicator of the alphabetic principle and basic phonics" (here)
etc., etc., etc.
I would not have taken the topic of nonwords seriously and posted on it, had not AntC pointed out that it is actually being applied in the classroom in New Zealand.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 6, 2024 @ 7:58 pm· Filed by Victor Mair under Language teaching and learning, Languages, Translation
One of our last posts was on a German Mongolist named Julius Klaproth (1783-1835) who was a specialist on Kalmyk. This prompted a regular reader to send the following interesting account about another German Mongolist who was also an expert on the Kalmyks and their language, Nicholas Poppe (1897-1991):
From what I understand, the Russians confiscated the Kalmyk's cattle in WWII, which pushed them to collaborate with the Germans (who were then close to Stalingrad). Nicholas Poppe, the well-known Russian linguist of Mongolian, who was of German ethnicity and (I understand) had a relative among the invading Germans, served as an interpreter and eventually had to flee to the West because of this. Stalin took out a savage revenge on the Kalmyks for their betrayal.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 1, 2024 @ 7:22 am· Filed by Victor Mair under Language acquisition, Language teaching and learning
Ying Reinhardt wisely advises us in this delightful article:
"I stopped apologising for my poor German, and something wonderful happened:
After a decade in Germany, I was still anxious talking to native speakers – then I realised my language skills weren’t the problem"
The Guardian (4/1/24
What Ying Reinhardt says about German as a second language is true, ceteris paribus, of other foreign languages that one may be learning. Just plunge ahead. Of course, one doesn't want to speak utter gibberish, but don't be afraid of making minor mistakes in grammar, vocabulary, and, yes, even tone or accent. Just get your ideas across in the most efficient way possible within your capability. It's all about communicative competence.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 7, 2024 @ 12:23 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Language teaching and learning, Romanization, Transcription
Hopefully.
Some exciting news.
A member of the PRC's National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (the yearly meeting of which is taking place in Beijing right now) is urging schools to increase the time spent teaching Pinyin (currently 4-6 weeks) to a semester or even longer to help ensure more students have a solid foundation in this skill. Intriguingly, there's also a mention of using more "texts."
Here's an account of what's happening:
"Schools should spend more time teaching Pinyin: PRC politician", Pinyin News (3/7/24)
Xu Xudong (徐旭東/徐旭东), a member of the Chinese People’s Political Consultative Conference and a professor at Central China Normal University in Wuhan, is advocating that public schools in China allocate substantially more time to the teaching of Hanyu Pinyin.
Read the rest of this entry »
Permalink
February 21, 2024 @ 11:13 am· Filed by Victor Mair under Language and fashion, Language and science, Language teaching and learning, Vernacular
This issue caused quite a hullabaloo more than a month ago and, during the runup to the national election that was going on at that time, it generated a lot of hot rhetoric. It's important to note that First Girls High School is an elitist, influential institution that is very hard to get into.
The debate over how much and what sort of Classical Chinese to include in the curriculum grew quite heated, so naturally I quickly wrote a detailed post on the subject, but then my computer crashed because of one of the many dreaded, hated "updates" that I have to endure for the sake of "security" (the bane of my life), and I lost my carefully prepared post on the Classical Chinese debate — same thing happened to the draft of my post on the Tokyo restaurant sign that supposedly "hurt the feelings of the Chinese people". It has taken me till now to find the time to reconstruct them.
Read the rest of this entry »
Permalink