Archive for Mixed lanuage

Turco-Sogdian horses and languages

Reading through Étienne de La Vaissière's massive magnum opus, Asie Centrale 300-850:  Des routes et des royaumes (2024), I came to a screeching halt when my gaze alighted on this photograph (III.6, p. 71):


Limestone relief of Saluzi ("Autumn Dew"), one of the Six Steeds of Zhao Mausoleum, along with an unknown human general. The general switched horses with the emperor and cared for Saluzi; he is seen here pulling an arrow out of Saluzi's chest. On display at the Penn Museum in Philadelphia, Pennsylvania. (source)

Read the rest of this entry »

Comments (8)

How to say "AI" in Mandarin

An eminent Chinese historian just sent these two sentences to me:

Yǒurén shuō AI zhǐ néng jìsuàn, ér rénlèi néng suànjì. Yīncǐ AI yīdìng bùshì rénlèi duìshǒ

有人說AI只能計算,而人類能算計。因此AI一定不是人類對手。

"Some people say that AI can only calculate, while humans can compute.  Therefore, AI must not be a match for humans".

Google Translate, Baidu Fanyi, and Bing Translate all render both jìsuàn 計算 and suànjì 算計 as "calculate".  Only DeepL differentiates the two by translating the latter as "do math".

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Aspects of Maltese linguistics

[Full disclosure:  the reason I am so consumed by the Arabic vernaculars is because of their own inherent, intrinsic nature, but I must confess that I'm also preoccupied by their comparative parallelism with the Sinitic "topolects".  The workings of both are extremely difficult to comprehend.]

This post is to follow up on VHM's "Arabic and the vernaculars, part 6" (5/12/24) and Mark's "Maltese Arabic: Correction?" (5/13/24), plus J.W. Brewer's excellent first comment to the latter.

Mark ends his post thus:  "…it seems entirely wrong to exclude Maltese from a taxonomy of Arabic 'colloquials' or 'vernaculars' (i.e. Arabic languages), purely on the grounds of its borrowings from Italian."  I would not want to do that.

To provide for a more nuanced evaluation of the position of Maltese vis-à-vis the Arabic vernaculars, below I cite several scholarly accounts of the subject and related issues.  Extensive coverage of the history of the languages on Malta is provided.

Britannica

Maltese language, Semitic language of the Southern Central group spoken on the island of Malta. Maltese developed from a dialect of Arabic and is closely related to the western Arabic dialects of Algeria and Tunisia. Strongly influenced by the Sicilian language (spoken in Sicily), Maltese is the only form of Arabic to be written in the Latin alphabet."

That's the bare bones.  As we shall find in the following paragraphs, the complexities of Maltese are far greater than can be told in such a capsule description.

Read the rest of this entry »

Comments (41)

Franglais freaks Quebec

Language remains a hot button across Canada — Vipal Monga, Quebec’s ‘Language Police’ Take Aim at Sneaky English Slang, WSJ (12/13/23):

Authorities fret over ‘Franglais,’ the creep of words like ‘cool’ or ‘email’ into French discourse; even elevator music is scrutinized.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Pseudo-Chinese conversation of a Japanese couple

Comments (4)

TMD and LPM: a tale of five 'mothers'

[This is a guest post by Conal Boyce]

A tale of five mothers, two of whom got rich, one of whom became infamous, 

and two of whom were to meet each other later in the bilingual alphabet soup shown below.

(Suitable for playing "This little piggy went to market, and this little piggy…"?)

Read the rest of this entry »

Comments off

Colloquial Cantonese and Taiwanese as mélange languages

Charles Belov writes:

My understanding was that Hong Kong newspapers, newscasts, and popular Cantonese songs use literary Chinese exclusively while Hong Kong star magazines and Cantonese hip-hop (e.g., LMF, Softhard) use colloquial Cantonese exclusively. But today as I was walking along, an old Beyond song, 俾面派对, was earworming me and it suddenly hit me that, unlike most Cantonese songs, and like Cantonese hip-hop, which it isn't, it includes colloquial Cantonese, specifically 唔 and 佢 (and, as it turns out, "D").

Read the rest of this entry »

Comments (5)