Archive for Semantics

Annals of stacked negation

Garrett Wollman writes:

Not sure if this really belongs in LL's misnegation files, but I found this sentence hard enough to parse (despite knowing exactly what the author meant) that I stumbled over it on a re-read:

"The really troubling thing," Zora says to the rain, "is that I can't convince myself I'm not in a life where knowing someone who can do that isn't purely a good thing."

Graydon Saunders, A SUCCESSION OF BAD DAYS

The context here is that one of the other characters makes a rather creepy magical barrier around the people in the scene while waiting for medical attention after a disease outbreak.  So what the character is (I believe intended to be) saying is that they think it's entirely good to know someone who can do that, but they are troubled by the thought. 

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Hong Kong protests: "recover" or "liberate"

From Alison Winters:

I am a regular reader of Language Log and really enjoy your digging on unusual Chinese turns of phrase.

One word I have recently been puzzling over lately is the usage of guāngfù 光复 in the Hong Kong call to arms 光复香港时代革命*. The dictionary description indicates it has to do with reclaiming land from an occupier, and specifically references the end of Japanese occupation in Taiwan, but in English the slogan has been translated as "liberate". When I look up "liberate" in the other direction, the dictionary suggests jiěfàng 解放, but note that it's also associated with the CPC victory over the KMT.

I wonder if the usage of 光复 for liberate is a quirk of Cantonese (I live in mainland and only speak Standard Chinese), or if it's a political choice to use that word based on previous "liberations"? I am curious about the etymology and would be interested to see a write-up on the blog, if you know a bit more background.

[*VHM:  A "standard" English translation of this slogan is "Liberate Hong Kong, the revolution of our times", the "loose" Cantonese Romanization for which is "Gwong Fuk Heung Gong! Si Doi Gark Ming!"  Source

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Mastering Caution amidst Hermeneutic Acrobatics

[This is a guest post by Nicholas Morrow Williams]

Victor recently pointed out to me the appearance of Martin Kern's important article in the latest issue of Early China on "Xi Shuai" 蟋蟀 ("Cricket") and Its Consequences: Issues in Early Chinese Poetry and Textual Studies" (Early China 42 [2019]: 39–74).  Kern's article offers both a very detailed examination of the poem "Cricket" contained in a Tsinghua manuscript, which differs substantially from the comparable poem in the Shijing 詩經, and also reflections on the broader significance of the manuscript for "textual studies."

The article is well worth reading both the recently-discovered poem and for the broader reflections, but I would like to discuss one issue to which it does not devote so much attention, which is the interpretation of the received text of "Cricket" in the Shijing itself. After comparing the excavated and received texts, Kern concludes:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

The meaning of meaning: kaput

The poor fellow in the following short video is taking a Mandarin listening comprehension exam:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Thematic spoonerisms?

Matt Richtel, "Urinary Tract Infections Affect Millions. The Cures Are Faltering", NYT 7/13/2019 [emphasis added]:

For generations, urinary tract infections, one of the world's most common ailments, have been easily and quickly cured with a simple course of antibiotics.

But there is growing evidence that the infections, which afflict millions of Americans a year, mostly women, are increasingly resistant to these medicines, turning a once-routine diagnosis into one that is leading to more hospitalizations, graver illnesses and prolonged discomfort from the excruciating burning sensation that the infection brings.[…]

The drug ampicillin, once a mainstay for treating the infections, has been abandoned as a gold standard because it is so often resistant to multiple strains of U.T.I.s.

Read the rest of this entry »

Comments (42)

Which justifies what?

Chelsea White, "Does people power make a difference? The truth about protests", The New Scientist 6/17/2019 [emphasis added]:

Hundreds of thousands of people filled the streets of Hong Kong on 9 June to protest a government plan to allow extraditions to mainland China. The demonstrations have continued regularly since, with seas of protesters surrounding a government building and preventing law-makers from meeting about the proposed law. […]

One way to bring attention to a cause is to disrupt the hum of normal life. In April, climate protesters Extinction Rebellion had success with this method, bringing some transport hubs in central London to a standstill by blocking the streets with people and gluing themselves to trains.

The movement quickly gained attention from the press and attracted new supporters, partly thanks to social media. But it also drew criticism from people who felt the inconvenience didn't justify the cause.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Let's have Mr. and Mrs. Smith for lunch

From Charles Belov:

While restaurant hunting in the East Bay, I happened upon these dishes with the intriguing English names of "Mr and Mrs Smith" and "Boiled Omasum with Chili Pepper." Omasum turns out to be an obscure name of a variety of tripe, but I'm puzzled as to how the Smith family made it into Chinese cuisine.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Visual puns in K-pop, part 2

Three days ago, we saw how the group named Apink wrote the Korean phrase "eung-eung 응응" ("yes", "okay", or "uh huh") as %% for the title of their hit single:  "Visual puns in K-pop" (1/10/19).

Now comes another famous K-pop song called "T T" (Roman letter T):

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Chaos

From an anonymous reader:

Read the rest of this entry »

Comments (19)

NLLP: bag-of-words semantics?

The First Workshop on Natural Legal Language Processing (NLLP) will be co-located with NAACL 2019. The phrase "natural legal language processing" in the title strikes me as oddly constructed, from a syntactic and semantic point of view, though I'm sure that NAACL attendees will interpret it easily as intended.

Let me explain.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Really weird sinographs, part 4

A video introducing 70 obscure Chinese characters (shēngpì zì 生僻字):

Read the rest of this entry »

Comments (6)

"Falling rocks" versus "fallen rocks"

[This is a guest post by an anonymous correspondent.]

We traveled last week from our home in Baltimore out to see our daughter in Ohio, and while en route in Pennsylvania, my husband and I noticed something. At various points along the turnpike, we saw signs that noted "Falling Rocks" and others that noted "Fallen Rocks." It was after dark as we drove, so we couldn't see what the hillsides looked like, but we found it unusual to see both signs, which appeared to be in free variation. We didn't see any rocks in the road, and happily for us, none came rolling down as we passed.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Of knots, pimples, and Sinitic reconstructions

A couple of months ago, we talked about gēda 疙瘩, which is one of those very cool, two syllable Sinitic words, neither of whose syllables means anything by itself (i.e., not only is it a disyllabic lexeme, it is also a disyllabic morpheme).  Furthermore, gēda 疙瘩 is highly polysemous, with the following meanings:  "pimple; knot; swelling on the skin; lump; nodule; blotch; a knot in one's body or heart (–> hangup; problem; preoccupation)".

See "Too hard to translate soup" (9/2/18).

Read the rest of this entry »

Comments (14)