Archive for Phonetics and phonology

Bopomofo Cafe

Chris Button saw this bubble tea place at 3:45 PM today in Hollywood:

From the cafe's website:

BOPOMOFO CAFE draws its name from the phonetic Traditional Chinese Alphabets. ㄅ, ㄆ, ㄇ, and ㄈ [bo, po, mo, and fo] are the “ABCs” of the Mandarin Chinese alphabet symbolizing nostalgia and strength as the building blocks of Mandarin language mastery. Co-founders Eric and Philip, both "American Born Chinese" (ABC), chose the name to reflect their heritage and shared pride in their culture.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Congee: the Dravidian roots of the name for a Chinese dish, part 2

A hot bowl of congee / zuk1 (Cantonese) / zhōu (Mandarin) / rice porridge / rice gruel, in its multifarious varieties, is one of my favorite Chinese dishes — at its best, congee is absolutely divine.  We've written about it often enough that I think most Language Log readers have a good idea of what it's like.  Here I only want to add some new information about it from a historical, literary, and linguistic vantage.

The paragraphs quoted here are from Nandini Das, "Dark Propensities", a review of Amitav Ghosh, Smoke and Ashes:  Opium's Hidden Histories (John Murray, 2023) in London Review of Books (3/20/25).

A CHINESE FRIEND and I have taken to batting words at each other like ping-pong balls. I'm trying to improve my Mandarin and she is curious about Bengali, but some things stop us in our tracks. Rice porridge is one of them. Cooked rice can be revived by boiling in water, or simply by pouring water over it, although fancier versions use broth or green tea, as in Japanese ochazuke. It can be reassuringly warm in cold winters, or refreshingly cold in hot summers, and can be paired with side dishes from a single green chilli to pickled vegetables, or salted fish and eggs. My friend tells me that in Mandarin it is called  (zhöu). I say that the Bengali word for the cold, overnight version is panta-bhaat, and the cooked version is phena-bhaat (bhaat means cooked rice). Then I remember that phena-bhaat is a regional term, associated with the Bengali of Kolkata, where I grew up. For my mother, whose culinary vocabulary was that of her childhood in East Bengal, now Bangladesh, cooked rice porridge was jaou, a softer pronunciation of the Mandarin zhöu. During my childhood, I realise, East Bengal's long-standing trade connections with the Chinese mainland were behind the steaming bowls of jaou-bhaat my mother cooked.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Rime / rhyme tables / charts

In Chinese they are called yùntú 韻圖 / 韵图.  These tools are vitally important in the development of Sinitic phonology, but barely known outside of sinological specialists, so — for the history of world phonology — it is worthwhile to introduce them to linguists in general.

A rime table or rhyme table (simplified Chinese: 韵图; traditional Chinese: 韻圖; pinyin: yùntú; Wade–Giles: yün-t'u) is a Chinese phonological model, tabulating the syllables of the series of rime dictionaries beginning with the Qieyun (601) by their onsets, rhyme groups, tones and other properties. The method gave a significantly more precise and systematic account of the sounds of those dictionaries than the previously used fǎnqiè analysis, but many of its details remain obscure. The phonological system that is implicit in the rime dictionaries and analysed in the rime tables is known as Middle Chinese, and is the traditional starting point for efforts to recover the sounds of early forms of Chinese. Some authors distinguish the two layers as Early and Late Middle Chinese respectively.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Shakespearean focus

Comments (4)

Phonemic analysis of animal sounds as spelled in various popular languages

This is something I've been waiting for for decades:

"Onomatopoeia Odyssey:  How do animals sound across languages?", by Vivian Li, The Pudding (March, 2025)

For many, our first memories of learning animal sounds include the song “Old MacDonald Had a Farm.” The song has been translated into at least 25 languages, and a curious finding reveals itself when we compare these translations: English cows go “moo”, while French cows go “meuh”, and Korean cows go “음메”. These differences raise the question: how can cultures hear the same physical sounds yet translate them into language so differently? Analyzing animal onomatopoeia across languages can demystify how we shape sound into meaning.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Linguistics bibliography roundup

Something for everyone

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Pulmonic ingressive

Comments (12)

Royal filled pauses

In a comment on "Yair" (2/14/2025), Philip Taylor asserted that he routinely pronounces the orthographic "r" in the typical British filled-pause spelling "er":

« some Americans adopt a mistaken spelling pronunciation, rendering "er" with a final [r] » — well, speaking as a Briton, my "er" pauses, if prolonged, also end with an phoneme, although where exactly in the mouth I produce it I cannot be sure. Certainly it is totally unlike the trilled/r/ with which I might say "Run, rabbit, run, rabbit, run run run", but I think that it might be fairly close to the phoneme in my Maigret or Rien de rien.

If Philip actually trills the /r/'s in "Run, rabbit, run", and he's not from Scotland, this is a big dialectological surprise. And it's equally unexpected if he produces something like a French uvular /r/ at the end of his filled pauses. More likely, this is an extreme example of why sociolinguists are skeptical of how people think they talk.

Still, it's worth a bit of time to confirm the OED's r-less assertion (audio) about British filled-pause pronunciation. This would be a big task, overall,  given the wide range of British speech across geographical, social, ethnic, and temporal variables, so I thought I'd start with the Royal family. (And I'll also end there, unless Philip's peculiar perceptions return in another form…)

Read the rest of this entry »

Comments (14)

"Måke Califørnia Great Ægain"

In response to the initiative for the U,S.  to buy (or otherwise acquire) Greenland from Denmark, some Danes have started a petition to buy California from the U.S.

Have you ever looked at a map and thought, "You know what Denmark needs? More sunshine, palm trees, and roller skates." Well, we have a once-in-a-lifetime opportunity to make that dream a reality.

Let’s buy California from Donald Trump!

Yes, you heard that right.

California could be ours, and we need your help to make it happen.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Greece without the Greek alphabet

Heaven forbid!

"When Greece Was About to Swap the Greek Alphabet for Latin", Philip Chrysopoulos, Greek Reporter (1/17/25)

It seems unthinkable.

In the mid 1970s when Prime Minister Konstantinos Karamanlis proposed changing the Greek alphabet to Latin and making the Greek language phonetic, the minister of culture and a Parliament member threatened to resign.

I don't know why anyone would say the Greek alphabet is not phonetic.  In general, its letters correspond to consistent sounds, making pronunciation of its words relatively predictable.  Both in Ancient Greek and in Modern Greek, most letters of the alphabet have a stable symbol-to-sound relationship.

The unusual idea of the conservative PM came as a shock to those who learned of his proposal. It was quite unexpected coming from him.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Polysyllabism in Sinitic and (phonemic) syllable stress

AntC wrote:

To your recent point on the 'slippery, slithery' article …
 
There's a town on Taiwan's East coast 'Taimali' / 太麻里鄉. This name is from the indigenous Paiwan language [also here for the people]. [see wikip]
 
I naively pronounced it with stress on the first syllable. I was roundly corrected by the Taiwanese family I'm staying with for a Lunar New Year visit: that should be Tai(m)-'ali, with stress on second syllable.

Read the rest of this entry »

Comments (23)

The phonotactics and graphic construction of "biang"

In my latest (of many) posts on that redoubtable sinograph, biáng ("Annals of Biang, Vienna edition" [1/3/25]), I posed this question:  "How do we know that this character is to be pronounced in the second tone?"

Chris Button sensibly queried in reply:  "So, something aside from the syllable being a phonotactic violation?"

Later, he elaborated,  "Even if biang (regardless of tone) were allowed in 'standard' Mandarin, the second tone would not be allowed in any case. So we have a double violation of sorts: one on the phonemic level, and one on the tonemic level."  This too is sensibly spoken.

The Xi'an topolect does have the tripthong -iang. (source)

The tones of Xi'an topolect, though four in number, are conspicuously different from those of MSM. (source)

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Taiwanese phonetics

New book in the Cambridge University Press Elements (in Phonetics) series:  The Phonetics of Taiwanese, by Janice Fon and Hui-lu Khoo  (12/11/24):

Summary
 
Taiwanese, formerly the lingua franca of Taiwan and currently the second largest language on the island, is genealogically related to Min from the Sino-Tibetan family. Throughout history, it has been influenced by many languages, but only Mandarin has exerted heavy influences on its phonological system. This Element provides an overview of the sound inventory in mainstream Taiwanese, and details its major dialectal differences. In addition, the Element introduces speech materials that could be used for studying the phonetics of Taiwanese, including datasets from both read and spontaneous speech. Based on the data, this Element provides an analysis of Taiwanese phonetics, covering phenomena in consonants, vowels, tones, syllables, and prosody. Some of the results are in line with previous studies, while others imply potential new directions in which the language might be analyzed and might evolve. The Element ends with suggestions for future research lines for the phonetics of the language.

Read the rest of this entry »

Comments (8)