Archive for Historical linguistics

Tocharian Bilingualism and Language Death in the Old Turkic Context

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-thirty-seventh issue:

“Tocharian Bilingualism, Language Shift, and Language Death in the Old Turkic Context,” by Hakan Aydemir.

pdf

ABSTRACT

The death of a language is a sad and dramatic event. It is, however, a fact that many languages died out in the past and are now dying out as well. However, although we often know the time and causes of present or recent language deaths and have a relatively large amount of information about them, we often do not know the time and causes of past language deaths, or our knowledge of these processes is very limited. In other words, the very limited written sources or linguistic material make it very difficult to study “language shift” or “language death” phenomena in historical periods.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Old, Middle, and Modern English

The Differences between Old English, Middle English and Modern English

By Danièle Cybulskie

When people study Shakespeare in high school, I often hear them refer to his language as “Old English.” As far as the language goes, Shakespeare’s English actually falls under the category of “Modern English.” This may be a little hard to believe, considering the conspicuous lack of “thee” and “thou” in modern writing, but the forms of English that came before are even more foreign.

Read the rest of this entry »

Comments (45)

The Tocharian Trek: PIE and migration across Eurasia

In recent weeks and months, Language Log has been quite active in discussions on Tocharian and its relationship to other members of Indo-European.  Today's post takes a different approach from this post made just yesterday and many earlier posts.

"Europe's ancient languages shed light on a great migration and weather vocabulary"

by Ali Jones, Horizon: The EU Research & Innovation Magazine (8/15/23)

Painstaking archaeological exploration is a familiar, often widely admired, method of unearthing history. Less celebrated, but also invaluable, is the piecing together of fragments of ancient languages and analyzing how they changed over thousands of years.

Historical linguists have reconstructed a common ancestral tongue for most of the languages spoken today in Europe and South Asia. English, German, Greek, Hindi and Urdu—among others in the Indo-European family of languages—can all trace their origins to a single spoken one named Proto-Indo-European (PIE).

Read the rest of this entry »

Comments (3)

The origins and affinities of Tocharian

I asked several IEist colleagues:

Of all the IE languages, which one is Tocharian closest to?

Celtic?

Germanic?

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Stan Carey on "greenlit"

From Stan Carey at Sentence First, a lucid and deeply empirical dive into the question "Has ‘greenlit’ been greenlighted?".

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Where did the PIEs come from; when was that?


The language family began to diverge from around 8,100 years ago, out of a homeland immediately south of the Caucasus. One migration reached the Pontic-Caspian and Forest Steppe around 7,000 years ago, and from there subsequent migrations spread into parts of Europe around 5,000 years ago. Credit: P. Heggarty et al., Science (2023)

Read the rest of this entry »

Comments (48)

Old Sinitic "rice", with an added note on "leopard"

We've had extensive discussions about the Old Sinitic reconstruction of the Sinitic word for "wheat".  Although we've been circling around it for quite some time now, we haven't yet nailed it down securely, but we're close.  While we're still occupied with "wheat", Martin Schwartz sends in this terse, seemingly cryptic, but extremely interesting information about words for rice:

Sorry I can't help by citing the reconstruction I saw in Boodberg

which looked like it was compatible with PIIr. *wrinźh.
 
(6/13/23)

Before digging into the implications of PIIr. *wrinźh for our ongoing quest to find archeolinguistic links between eastern and western Eurasia, I'd like to say a few words about Peter Alexis Boodberg (1903-1972), whose hallowed name has come up several times on Language Log (see here and here [vigorous discussion in the comments]).

Read the rest of this entry »

Comments (41)

Combinatory Sound Alternations in Proto-, Pre-, and Real Tibetan

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-thirty-first issue:

Bettina Zeisler, “Combinatory Sound Alternations in Proto-, Pre-, and Real Tibetan: The Case of the Word Family *Mra(o) ‘Speak,’ ‘Speaker,’ ‘Human,’ ‘Lord’” (free pdf), Sino-Platonic Papers, 331 (March, 2023), 1-165.

Among many other terms, discusses the Eurasian word for "horse" often mentioned on Language Log (see "Selected readings" below for examples).   Gets into IIr and (P)IE.

ABSTRACT

At least four sound alternations apply in Tibetan and its predecessor(s): regressive metathesis, alternation between nasals and oral stops, jotization, and vowel alternations. All except the first are attested widely among the Tibeto-Burman languages, without there being sound laws in the strict sense. This is a threat for any reconstruction of the proto-language. The first sound alternation also shows that reconstructions based on the complex Tibetan syllable structure are misleading, as this complexity is of only a secondary nature. In combination, the four sound alternations may yield large word families. A particular case is the word family centering on the words for speaking and human beings. It will be argued that these words ultimately go back to a loan from Eastern Iranian.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Review of Yoshida Yutaka's Lectures on Sogdian Grammar

Despite its being a Middle Iranian language that has been extinct for a millennium, we've often mentioned Sogdian on Language Log.  That's because of its intrinsic linguistic interest, but also because its speakers, as I have often said, were Eurasian Kulturvermittlers par excellence and outstanding socioeconomic entrepreneurs.

Now we have a comprehensive, reliable grammar of Sogdian, which is cause for celebration:

Yoshida Yutaka 吉田豊 2022. Sogudogo bunpō kōgi ソグド語文法講義
[Lectures on Sogdian Grammar]. Kyoto: Rinsen. iv, 500 pp.

ISBN: 978-4-653-04188-7.

Although this hefty tome is in Japanese, Adam Alvah Catt has written an informative review that enables those who cannot read it themselves to get a good idea of the book's contents.

Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Volume 76: Issue 1 (March 17, 2023), 165-167

DOI:  https://doi.org/10.1556/062.2023.00325

URL:  https://akjournals.com/view/journals/062/76/1/article-p165.xml

Here I will make available the first, next to last, and last paragraphs of the review.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

The historical vagaries of a Shanghai temple and town name: Lu Ji and the "Wenfu" ("Rhapsody on literature")

From Rostislav Berezkin, who teaches at Fudan University:

The place where I stay is called Qibao town, now Minhang district of Shanghai. The name means "Seven Treasures". It comes from the name of the Buddhist temple called Qibaosi. Legend says that the temple was built by the Lu family to commemorate Lu Ji* and Lu Yun, brothers of the 3rd cent. AD who were very famous poets and politicians.  Their tombs were located there. It became known as Lubaosi (Precious Temple of Lu). But 500 years later the king of Wuyue (907-978) during the Ten Kingdoms (907-979) period visited the place. When he asked the name of the temple, he misheard it as "Six Treasures Temple"; "six" is pronounced somewhat like "lok" in modern Shanghainese (it's "luc" in modern Vietnamese, also an equivalent of the "entering" tone). Apparently this is very close to the medieval pronunciation of the Lu surname ("[main]land"). The king was perplexed because there are seven treasures in Buddhism, not six. Therefore, he decided to donate the precious manuscript of the Lotus Sutra in gold letters he had made before, so that it would constitute the seventh treasure. Then the monastery became known as the Qibaosi.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

The earliest horse riders

The implications of horse domestication — above all its consequent equine chariotry and horseback riding — for the spread of Indo-European are topics we have addressed on numerous occasions before.  A paper that was published just two days ago has made a stunning, convincing breakthrough concerning when and where humans began to ride horses:

"First bioanthropological evidence for Yamnaya horsemanship"

Martin Trautmann, Alin Frnculeasa, Bianca Preda-Blnic, Marta Petruneac, Marin Focneanu, Stefan Alexandrov, Nadezhda Atanassova, Piotr Wodarczak, Micha Podsiado, Jnos Dani, Zsolt Bereczki, Tams Hajdu, Radu Bjenaru, Adrian Ioni, Andrei Mgureanu, Despina Mgureanu, Anca-Diana Popescu, Dorin Srbu, Gabriel Vasile, David Anthony, and Volker Heyd

Science Advances, 9 (9), eade2451. DOI: 10.1126/sciadv.ade2451

View the article online

https://www.science.org/doi/10.1126/sciadv.ade2451

Yamnaya (c. 3300-2600 BC)

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Zoroastrianism between Iranic and Sinitic

I've always been intrigued by this odd character:  祆.  It's got a "spirit; cult" semantophore (radical; classifier) on the left (shì 礻) and a "heaven" phonophore (tiān 天) on the right.  Read "xiān", it is customarily translated as "deity; divinity; Heaven" and is thought of as the central figure of Xiānjiào 祆教 ("xian doctrine / religion").  The traditional Chinese explanation of Xiānjiào 祆教 is Bàihuǒjiào 拜火教 ("fire-worshipping doctrine / religion"), which is rendered into English as "Zoroastrianism" or "Mazdaism".  According to zdic, Xiān is Ormazda, god of the Zoroastrians; extended to god of the Manicheans.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Mount a chariot

This has always been a bone of contention with me ever since I started studying Buddhology and Sinology in the late 60s and early 70s, when everybody I knew — Chinese and foreigners, scholars and laypersons alike — pronounced 大乘 and 小乘, the Chinese equivalents of Mahāyāna and Hīnayāna, respectively as dàchéng and xiǎochéng.  But that didn't make sense to me, since Mahayana means "Great Vehicle" and Hīnayāna means "Small Vehicle", i.e., modifier + noun construction, so I formed the opinion that, in Modern Standard Mandarin (MSM) they should be pronounced as dàshèng and xiǎoshèng.  Consequently, I began to use these pronunciations — dàshèng and xiǎoshèng — for Mahayana and Hinayana, rather than dàchéng and xiǎochéng.  At first it seemed odd, causing editors and reviewers to "correct" me.  Slowly, however, over the decades, other scholars began to adopt these readings, dàshèng and xiǎoshèng, until now most knowledgeable Buddhist specialists use them, although the lay public, by and large, still pronounce them dàchéng and xiǎochéng.

Read the rest of this entry »

Comments (6)