Archive for Topolects

Biblical and Budai Taiwanese: vernacular, literary; oral, written

[This is a guest post by Denis Mair]   

  Cai Xutie was a Taiwanese woman who ran a family farm with her husband in a village near Jiayi in central Taiwan. She was a rice farmer and had never attended a public school. After her husband died in middle age, she sold some of the land, moved to Taipei with her children, and bought a modest apartment. Because of economic pressure, she helped to set up a number of revolving credit pools, which were used by economically disadvantaged people in the 1950s and 60s to obtain credit when they couldn't get it from banks.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Regional varieties of Cantonese

We have regional varieties of English:  Australian, American (with many subvarieties), Indian (South Asian), and so forth.  Cantonese is spread all around the world, especially in Southeast Asia, so it is not surprising that it has also developed its own regional variants.  In this post, we will concentrate on a comparison of Hong Kong and Malaysian Cantonese.

"Lost in communication:  Just because we speak Cantonese doesn’t mean we can understand each other", by Mandy Li, The Hong Konger (16 October 2024)

Mandy Li remembers the first time she worked with a Malaysian colleague:

In Malaysia, a sizeable portion of the population have Cantonese heritage so can speak the language. They also enjoy watching Cantonese dramas. So, when my colleague learned I was from Hong Kong, she naturally switched to Cantonese when speaking to me. I was astonished to find that I could not understand everything she said.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Store sign in Taiwanese

Sign for a store that just opened in Mark Swofford's neighborhood in Banqiao, New Taipei City:

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Dimsum: dot your heart

Nick Tursi spotted this shop in Korea:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

German linguist Möllendorff and the earliest recordings of Chinese

"UCSB Library Acquires Rare Chinese Language Audio Cylinder Recordings", UCSB Library Newsletter (September, 2024)

The UC Santa Barbara Library is excited to announce the recent acquisition of the Paul Georg von Möllendorff Chinese Cylinders, a collection of wax cylinders widely considered to be the first audio recordings from China. The cylinders, recorded in the late 1800s by linguist Möllendorff, contain sixteen recitations of a popular, celebrated poem "Returning Home"' by Tao Yuanming. Möllendorff recorded the poem in various Chinese dialects to document the differences in regional languages at the time. Today, the cylinders provide a rare glimpse into the history of Chinese language and include dialects that are considered critically endangered or extinct.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Old, new, and mixed Cantonese colloquialisms

I dislike calling non-Standard Mandarin Sinitic language expressions "slang" (almost as much as I am dismayed when people call Sinitic topolects dialects — we've been through that countless times).  Others may differ, but in my idiolect, "slang" is pejorative, and I distinguish "slang" from "argot; jargon; lingo; etc.", which — for me — denote particularization of occupation, not crudeness or cursing, although they may sometimes be associated with lower social levels.

slang

1756, meaning "special vocabulary of tramps or thieves", origin unknown. Possibly derived from a North Germanic source, related to Norwegian Nynorsk slengenamn (nickname), slengja kjeften (to abuse verbally, literally to sling one's jaw), related to Icelandic slengja (to sling, throw, hurl), Old Norse slyngva (to sling). Not believed to be connected with language or lingo.

(Wiktionary)

Read the rest of this entry »

Comments (13)

A Hainanese mystery

[This is a guest post from Mok Ling.]

Hainanese is rather atypical of Southern Min (閩南) languages, with lots of innovations and retentions not seen in other varieties in the region: it has, for example, implosive consonants (which it shares with Vietnamese), as well as glottal-final 上聲 (a retention from Old Chinese).

The atypical feature I've found most mysterious is the tendency to pronounce the Middle Chinese 去 tone as 陰平. I haven't managed to find a consistent pattern in the words affected by this tonal shift.

Just for context: I unfortunately do not know which part of the island my grandparents are from. I was told ethnic tensions within the Chinese community in the island of Tanjung Pinang (where they eventually settled) discouraged them from transmitting any kind of information about this to their children. Looking at phonetic data compiled online (from the dialect dictionary kaom.net as well as recordings of Hainanese), it seems that our family lect most resembles Qionghainese (瓊海話).

Read the rest of this entry »

Comments (20)

The Sinitic Word for "million" in Southeast Asian Mandarin

[This is a guest post by Mok Ling about the Sinitic word for "million" in Southeast Asian Mandarin in general, and Indonesian Mandarin in particular.]

I recently had a conversation with a Mandarin-speaking Chinese-Indonesian friend who used the word 條 tiáo to mean "million" (as in 1 000 000) in the place of the more universal 百萬 bǎiwàn. After asking our other Southeast Asian Mandarin-speaking (mostly Singaporean and Malaysian) friends, we found that none of them have ever said 條 tiáo for "million" — all of them say 百萬 bǎiwàn.

Now I know for a fact that Indonesian Hokkien has a similar-sounding word for "million" — 兆 tiāu/tiǎu (Wiktionary says the first reading is more common in Xiamen/Amoy and Zhangzhou/Changchiu while the second is more common in Quanzhou/Chinchiu). This use of 兆 for "million" is also recorded in 華夷通語 Huâ–Î Thong-gú, an 1883 (Kangxi 9) dictionary by a Chinese-Malay translator named 林衡南 Lim Heng-nam (image available upon request), glossed as 寔撈突轆沙 sit-la-tut lak-sa (Malay: seratus laksa — "laksa" is obviously from Sanskrit; modern Malay no longer uses myriads, but millions "juta". Note also that the circle under 轆 on the image signifies a vernacular reading, that is lak, rather than the literary reading lok).

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Taiwan(ese) Taiwanese, part 2

"Taigi a political question of identity", By Hugo Tseng, Taipei Times (7/27/24)

The issue of whether to call the language spoken in Taiwan “Minnanese” (閩南語) or “Taigi” (台語, taiyu, also called Hoklo or Taiwanese) has long been a subject of debate. On the surface, it seems to be a simple question about language, but in essence it is a political question of identity.

Perhaps we could gain some inspiration from the duality of English as a language. English was, at its earliest, the language of the Angles — the Germanic people from the German-Danish border who invaded and settled in what is now known as England, whose name meant the “Land of the Angles.”

Through colonization and the spread of the language across the world, English — even as it melded with and adopted local characteristics and traits from other languages — remained essentially the same. In the US, Australia and other Anglophone countries, English is the name of the language, but the name is appended with a qualifier — the name of the country where it is used — such as American English or Australian English.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

The classification of [nan] Chinese (Min Nan)

[Serendipitously, right while we are in the midst of energetic discussions over the classification of and terminology for the languages of Taiwan, I received a communication from the international body that is charged with such matters for all the languages of the world, namely, an arm of the ISO.

The following (after the page break) is a guest post by Janell Nordmoe, Registrar of ISO 639-3 Language Coding Agency.  For those who are not familiar with it, "ISO 639 is a standard by the International Organization for Standardization (ISO) concerned with representation of languages and language groups." (source)

There have been significant changes with the publication of 639:2023, including that the decision on CRs rests with the Maintenance Agency, not SIL as Language Coding Agency for 639-3.

This link describes the four sets within ISO 639, the Maintenance Agency.

At the link to the info about the 639 standard, the public reports link is the bottom of the page under Public Reports from the Maintenance Agency.]

——————————————————-

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Taiwan(ese) Taiwanese

This has become a hot button issue in recent weeks.

Do we need such a term?  What does it signify?

Is there any other kind of Taiwanese?

We have Australian English, British English, and American English; we have Canadian / Quebec French and Belgian French and Louisiana French (I love to hear it), and Swiss French…; Caribbean Spanish, Castilian Spanish, Andean Spanish, Rioplatense Spanish, Canarian Spanish, Central American Spanish, Andalusian Spanish, Mexican Spanish…; Taiwan Mandarin, PRC Modern Standard Mandarin (MSM), Sichuan Mandarin, Northeastern Mandarin….

What's the contrasting / distinguishing term for "Taiwan(ese) Taiwanese"?

Read the rest of this entry »

Comments (38)

Topolect: a Four-Body Problem

From Jeff DeMarco:

The fanfic fourth book in the sāntǐ 三体 ("three-body [problem]") series, translated by Ken Liu has the following sentence:

Women dressed in flowing silk dresses oared elegant barges over the placid waterways, singing folk ditties in the gentle, refined accents of the Wu topolect …

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Taiwanese romanization and subtitles

Song by a Taiwanese band with sinographic and romanized transcriptions of the lyrics in the center and Mandarin translation at the bottom as subtitles, via Bilibili:

Read the rest of this entry »

Comments (4)