Archive for Dictionaries

The transformative power of translation

"Not Lost In Translation: How Barbarian Books Laid the Foundation for Japan’s Industrial Revolution", by Alex Tabarrok, Marginal Revolution (July 22, 2024)

I am grateful to Alex Tabarrok and his colleague Tyler Cowen at Marginal Revolution University of George Mason University's Mercatus Center for introducing me to what is one of the most mind-boggling/blowing papers I have read in the last decade.

First, here is Tabarrok's introduction, and that will be followed by selections from the revolutionary paper to which I am referring.

Japan’s growth miracle after World War II is well known but that was Japan’s second miracle. The first was perhaps even more miraculous. At the end of the 19th century, under the Meiji Restoration, Japan transformed itself almost overnight from a peasant economy to an industrial powerhouse.

After centuries of resisting economic and social change, Japan transformed from a relatively poor, predominantly agricultural economy specialized in the exports of unprocessed, primary products to an economy specialized in the export of manufactures in under fifteen years.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Bilingual Chinese lesbian slang dictionary

"Siting Yao’s bilingual dictionary translates Chinese lesbian slang:  The London-based graphic designer illustrates unique language expressions and humorous anecdotes in her colourful, graphic guide to queer code."  By Ellis Tree, It's Nice That (4 July 2024)

Made for: “Chinese speakers who are interested in but unfamiliar with queer culture, English speakers who are interested in Chinese queer culture, and Chinese lesbians who want to celebrate their own culture”, Siting Yao’s publication Lesbian Slang in Chinese collates 40 amusing anecdotes and phonetic translations into a pocketable A7 dictionary. Presented in a bilingual format, with visualisations of each slang term or expression to “enhance connections between diverse audiences”, the publication aims to bridge cultural and linguistic divides through creative publishing methods.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Americanisms in the OED

One of my favorite diversions is looking at old photographs of James Murray (1837-1915), chief editor of the OED, and his cohort working away in their scriptorium, "a shed in Murray’s back garden in Oxford".

What a bunch of committed eccentrics!  That includes Sarah Ogilvie, who worked at the OED for awhile and wrote this article:

When American Words Invaded the Greatest English Dictionary

Slips of paper with peculiar regional terms like ‘huckleberry’ and ‘cottondom’ crossed the Atlantic to Oxford and into the pages of a 70-year lexicographical project

WSJ (11/10/23)

I am so much in awe and admiration of these quaint, quirky, quixotic lexicographers buried amongst their millions of 4" X 6" quotation slips stuffed in more than a thousand pigeon hole grids that line the walls of their corrugated metal outbuilding that I wish I could quote this entire, wonderful piece, but that would not be acceptable according to the normal rules and practices of Language Log, so I will simply pick and choose several of the more colorful passages.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

English for Singapore

"Majority supports adding English requirement for applicants for Singapore citizenship: poll"

Pinyin News (4/6/23)

The opposition leader of Singapore, Pritam Singh, said in late February that he supported adding an English test to the requirements for applications for citizenship or permanent residency in Singapore. A recent poll of five hundred Singapore-born citizens found strong popular support for that position.

Proportionately, most of those opposing an English-language requirement were of Chinese descent. But even among that group, supporters of the requirement outnumbered those opposed by roughly 3:1.

Next up, English for Taiwan — unless Xi Jinping does something dramatic to halt the momentum.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

A Sino-Japanese dictionary juxtaposed with the Four-Corner Method

[This is a guest post by Conal Boyce]

Here I’ll deal briefly with Halpern’s Kodansha Kanji Dictionary, then devote most of my attention to the Four‑Corner Method — not that I’m an advocate of the latter but its formal design and quirky byways (such as its Fifth‑Digit Kludge) require a good deal of time simply to be described, never mind assessed. An antiquarian pursuit? Given that translation apps now have a phone‑camera option for handling hànzì, and given that a Chinese Chip in the cranium seems imminent, a study of two dictionary look‑up methods might strike one as quaint. But there are lessons to be learned by studying such material as if from a System Analyst’s viewpoint. I hope this piece might have some appeal from that angle at least, if not from a nuts‑and‑bolts Chinese studies standpoint.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Does "splooting" have an etymology?

In the summer of 1990, I spent a memorable five weeks at the outstanding summer institute on Indo-European linguistics and archeology held by DOALL (at least that's what we jokingly called it — the Department of Oriental and African Languages and Literatures) of the University of Texas (Austin).  The temperature was 106º or above for a whole month.  Indomitable / stubborn man that I am, I still insisted on going out for my daily runs. 

As I was jogging along, I would come upon squirrels doing something that stopped me in my tracks, namely, they were splayed out prostrate on the ground, their limbs spread-eagle in front and behind them.  Immobile, they would look at me pathetically, and I would sympathize with them.  Remember, they have thick fur that can keep them warm in the dead of winter.

I assumed that these poor squirrels were lying with their belly flat on the ground to absorb whatever coolness was there (conversely put, to dissipate their body heat).  At least that made some sort of sense to me.  I had no idea what to call that peculiar, prone posture.  Now I do.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Is the Amarakosha a thesaurus after all?

If not, what is it?  And how and why did people memorize it?

Responding to this post, "Memorizing a thesaurus" (10/28/20), Dan Martin remarks:

I found some of this discussion rather strange since to a kâvya* expert of the Indian and Tibetan realms (I am not one of them, although I got to hang with some of the great ones not so many years ago), this is a given: that the Amarakosha was never meant to be a dictionary for ordinary word meanings (.: absolutely not a Webster's), let alone a practical thesaurus for writers of expository prose (.: absolutely not a Roget's). It was meant, and went on to be used as such, as a resource for writers who wanted to write great poetry in the kâvya style. Even in Tibet, it was a way of 'Indianizing' your poetic output as was regarded as quite the hip, cool 'rad' thing to do until the mid 1980's (okay, for some self-styled modernists). I mean, maybe (who am I to judge?) it would have proven useless for Chinese literati who supposedly sinified everything they touched, but not so in Tibet.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Memorizing a thesaurus

Sounds like fun, doesn't it?

People actually did it in ancient India, and they still do it today.

Here are some passages from the Wikipedia article about the Amarakosha, the most celebrated and most often memorized Indian thesaurus.

Introduction

The Amarakosha (Devanagari: अमरकोशः, IAST: Amarakośa) is the popular name for Namalinganushasanam (Devanagari: नामलिङ्गानुशासनम्, IAST: Nāmaliṅgānuśāsanam) a thesaurus in Sanskrit written by the ancient Indian scholar Amarasimha. It may be the oldest extant kosha. The author himself mentions 18 prior works, but they have all been lost. There have been more than 40 commentaries on the Amarakosha.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Alphabetical storage, ordering, and retrieval

We just had a good discussion about a Sinitic language written with an alphabet:

"The look, feel, and sound of Dungan language" (10/15/20)

Under "Selected readings" below, there are listed additional earlier posts about writing Sinitic languages with Romanization.

One of the major advantages of the alphabet over a morphosyllabic / logographic ideopicto-phonetic writing system like the Sinographic script is that it is very easy to order and find / retrieve the entire lexicon with the former, whereas carrying out these tasks with the latter is toilsome at best and torturesome at worst.  See:

Victor H. Mair, "The Need for an Alphabetically Arranged General Usage Dictionary of Mandarin Chinese: A Review Article of Some Recent Dictionaries and Current Lexicographical Projects", Sino-Platonic Papers, 1 (February, 1986), 1-31 pp.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

A monumental new Cantonese-English dictionary

ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary
Robert S. Bauer Series: ABC Chinese Dictionary Series Paperback: $42.00 ISBN-13: 9780824877323 Published: December 2020
University of Hawaii Press 1248 pages

Read the rest of this entry »

Comments (3)

OED cites Language Log again

Back in September 2010, I reported that the Oxford English Dictionary had added an entry for eggcorn, a term that was coined right here on Language Log for an alteration of a word or phrase that makes sense in a new way (like acorn being changed to eggcorn). The earliest citation given for that meaning of eggcorn was, naturally enough, the 2003 post by Mark Liberman in which he relayed Geoff Pullum's suggested coinage.

2003   M. LIBERMAN Egg Corns: Folk Etymol., Malapropism, Mondegreen, ???: update in languagelog.ldc.upenn.edu 30 Sept. (blog, Internet Archive Wayback Machine 8 Oct. 2003)  Geoff Pullum suggests that if no suitable term already exists for cases like this, we should call them ‘egg corns’, in the metonymic tradition of ‘mondegreen’.

Now, in the latest batch of updates to the OED's online edition comes another Language Log citation.  Among the updates, the OED editors overhauled the entries for they, their, themthemselves, and themself to account for using these pronouns in the singular to avoid gender reference or for non-binary gender identities. And in the entry for their is a citation from a 2008 post I wrote about Facebook's use of singular they for non-gender-specific news feed items.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Military slang

On a large discussion list, I said something that involved a lot of close, careful reasoning and marshalling of evidence to come to a precise conclusion, and another member of the list approved what I wrote with a hearty "Shack!"

I was dumbfounded.

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Digitizing specialized language dictionaries

[The following is a guest post by David Dettmann.  The "Schwarz Uyghur dictionary" to which he refers in the third paragraph is this:  Henry G. Schwarz, An Uyghur-English dictionary (Bellingham, Washington:  Center for East Asian Studies, Western Washington University, 1992).]


It is a bit of a nerdy obsession of mine to customize my computers to comfortably use languages that I've studied.

About 10 years ago, I got relatively proficient with using optical character recognition (OCR) software and scanner hardware. Any time I found an essential dictionary for the languages I studied, I converted them to unicode OCR scans in pdf format (i.e., converting images of pages to text). I later used that data to create dictionary content files that would work together with the Mac OS dictionary application. I did this process with several dictionaries that I found essential while I studied Kazakh, Uzbek, and Uyghur.

This process was particularly useful for me to use the Schwarz Uyghur dictionary. I could not get used to the alphabetical order that he favored (which was different from typical Latin order AND Uyghur Arabic script order). As a result, any lookup would just take forever. That said, the formatting of each page was quite pleasant, and there were some nice illustrations of plants of traditional Uyghur medicine as well as handy keys at the bottom of each page to explain abbreviations.

Read the rest of this entry »

Comments (5)