Archive for Dictionaries

Americanisms in the OED

One of my favorite diversions is looking at old photographs of James Murray (1837-1915), chief editor of the OED, and his cohort working away in their scriptorium, "a shed in Murray’s back garden in Oxford".

What a bunch of committed eccentrics!  That includes Sarah Ogilvie, who worked at the OED for awhile and wrote this article:

When American Words Invaded the Greatest English Dictionary

Slips of paper with peculiar regional terms like ‘huckleberry’ and ‘cottondom’ crossed the Atlantic to Oxford and into the pages of a 70-year lexicographical project

WSJ (11/10/23)

I am so much in awe and admiration of these quaint, quirky, quixotic lexicographers buried amongst their millions of 4" X 6" quotation slips stuffed in more than a thousand pigeon hole grids that line the walls of their corrugated metal outbuilding that I wish I could quote this entire, wonderful piece, but that would not be acceptable according to the normal rules and practices of Language Log, so I will simply pick and choose several of the more colorful passages.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

English for Singapore

"Majority supports adding English requirement for applicants for Singapore citizenship: poll"

Pinyin News (4/6/23)

The opposition leader of Singapore, Pritam Singh, said in late February that he supported adding an English test to the requirements for applications for citizenship or permanent residency in Singapore. A recent poll of five hundred Singapore-born citizens found strong popular support for that position.

Proportionately, most of those opposing an English-language requirement were of Chinese descent. But even among that group, supporters of the requirement outnumbered those opposed by roughly 3:1.

Next up, English for Taiwan — unless Xi Jinping does something dramatic to halt the momentum.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

A Sino-Japanese dictionary juxtaposed with the Four-Corner Method

[This is a guest post by Conal Boyce]

Here I’ll deal briefly with Halpern’s Kodansha Kanji Dictionary, then devote most of my attention to the Four‑Corner Method — not that I’m an advocate of the latter but its formal design and quirky byways (such as its Fifth‑Digit Kludge) require a good deal of time simply to be described, never mind assessed. An antiquarian pursuit? Given that translation apps now have a phone‑camera option for handling hànzì, and given that a Chinese Chip in the cranium seems imminent, a study of two dictionary look‑up methods might strike one as quaint. But there are lessons to be learned by studying such material as if from a System Analyst’s viewpoint. I hope this piece might have some appeal from that angle at least, if not from a nuts‑and‑bolts Chinese studies standpoint.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Does "splooting" have an etymology?

In the summer of 1990, I spent a memorable five weeks at the outstanding summer institute on Indo-European linguistics and archeology held by DOALL (at least that's what we jokingly called it — the Department of Oriental and African Languages and Literatures) of the University of Texas (Austin).  The temperature was 106º or above for a whole month.  Indomitable / stubborn man that I am, I still insisted on going out for my daily runs. 

As I was jogging along, I would come upon squirrels doing something that stopped me in my tracks, namely, they were splayed out prostrate on the ground, their limbs spread-eagle in front and behind them.  Immobile, they would look at me pathetically, and I would sympathize with them.  Remember, they have thick fur that can keep them warm in the dead of winter.

I assumed that these poor squirrels were lying with their belly flat on the ground to absorb whatever coolness was there (conversely put, to dissipate their body heat).  At least that made some sort of sense to me.  I had no idea what to call that peculiar, prone posture.  Now I do.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Is the Amarakosha a thesaurus after all?

If not, what is it?  And how and why did people memorize it?

Responding to this post, "Memorizing a thesaurus" (10/28/20), Dan Martin remarks:

I found some of this discussion rather strange since to a kâvya* expert of the Indian and Tibetan realms (I am not one of them, although I got to hang with some of the great ones not so many years ago), this is a given: that the Amarakosha was never meant to be a dictionary for ordinary word meanings (.: absolutely not a Webster's), let alone a practical thesaurus for writers of expository prose (.: absolutely not a Roget's). It was meant, and went on to be used as such, as a resource for writers who wanted to write great poetry in the kâvya style. Even in Tibet, it was a way of 'Indianizing' your poetic output as was regarded as quite the hip, cool 'rad' thing to do until the mid 1980's (okay, for some self-styled modernists). I mean, maybe (who am I to judge?) it would have proven useless for Chinese literati who supposedly sinified everything they touched, but not so in Tibet.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Memorizing a thesaurus

Sounds like fun, doesn't it?

People actually did it in ancient India, and they still do it today.

Here are some passages from the Wikipedia article about the Amarakosha, the most celebrated and most often memorized Indian thesaurus.

Introduction

The Amarakosha (Devanagari: अमरकोशः, IAST: Amarakośa) is the popular name for Namalinganushasanam (Devanagari: नामलिङ्गानुशासनम्, IAST: Nāmaliṅgānuśāsanam) a thesaurus in Sanskrit written by the ancient Indian scholar Amarasimha. It may be the oldest extant kosha. The author himself mentions 18 prior works, but they have all been lost. There have been more than 40 commentaries on the Amarakosha.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Alphabetical storage, ordering, and retrieval

We just had a good discussion about a Sinitic language written with an alphabet:

"The look, feel, and sound of Dungan language" (10/15/20)

Under "Selected readings" below, there are listed additional earlier posts about writing Sinitic languages with Romanization.

One of the major advantages of the alphabet over a morphosyllabic / logographic ideopicto-phonetic writing system like the Sinographic script is that it is very easy to order and find / retrieve the entire lexicon with the former, whereas carrying out these tasks with the latter is toilsome at best and torturesome at worst.  See:

Victor H. Mair, "The Need for an Alphabetically Arranged General Usage Dictionary of Mandarin Chinese: A Review Article of Some Recent Dictionaries and Current Lexicographical Projects", Sino-Platonic Papers, 1 (February, 1986), 1-31 pp.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

A monumental new Cantonese-English dictionary

ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary
Robert S. Bauer Series: ABC Chinese Dictionary Series Paperback: $42.00 ISBN-13: 9780824877323 Published: December 2020
University of Hawaii Press 1248 pages

Read the rest of this entry »

Comments (3)

OED cites Language Log again

Back in September 2010, I reported that the Oxford English Dictionary had added an entry for eggcorn, a term that was coined right here on Language Log for an alteration of a word or phrase that makes sense in a new way (like acorn being changed to eggcorn). The earliest citation given for that meaning of eggcorn was, naturally enough, the 2003 post by Mark Liberman in which he relayed Geoff Pullum's suggested coinage.

2003   M. LIBERMAN Egg Corns: Folk Etymol., Malapropism, Mondegreen, ???: update in languagelog.ldc.upenn.edu 30 Sept. (blog, Internet Archive Wayback Machine 8 Oct. 2003)  Geoff Pullum suggests that if no suitable term already exists for cases like this, we should call them ‘egg corns’, in the metonymic tradition of ‘mondegreen’.

Now, in the latest batch of updates to the OED's online edition comes another Language Log citation.  Among the updates, the OED editors overhauled the entries for they, their, themthemselves, and themself to account for using these pronouns in the singular to avoid gender reference or for non-binary gender identities. And in the entry for their is a citation from a 2008 post I wrote about Facebook's use of singular they for non-gender-specific news feed items.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Military slang

On a large discussion list, I said something that involved a lot of close, careful reasoning and marshalling of evidence to come to a precise conclusion, and another member of the list approved what I wrote with a hearty "Shack!"

I was dumbfounded.

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Digitizing specialized language dictionaries

[The following is a guest post by David Dettmann.  The "Schwarz Uyghur dictionary" to which he refers in the third paragraph is this:  Henry G. Schwarz, An Uyghur-English dictionary (Bellingham, Washington:  Center for East Asian Studies, Western Washington University, 1992).]


It is a bit of a nerdy obsession of mine to customize my computers to comfortably use languages that I've studied.

About 10 years ago, I got relatively proficient with using optical character recognition (OCR) software and scanner hardware. Any time I found an essential dictionary for the languages I studied, I converted them to unicode OCR scans in pdf format (i.e., converting images of pages to text). I later used that data to create dictionary content files that would work together with the Mac OS dictionary application. I did this process with several dictionaries that I found essential while I studied Kazakh, Uzbek, and Uyghur.

This process was particularly useful for me to use the Schwarz Uyghur dictionary. I could not get used to the alphabetical order that he favored (which was different from typical Latin order AND Uyghur Arabic script order). As a result, any lookup would just take forever. That said, the formatting of each page was quite pleasant, and there were some nice illustrations of plants of traditional Uyghur medicine as well as handy keys at the bottom of each page to explain abbreviations.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

"Frequency illusion" in the OED

The latest batch of updates to the online edition of the Oxford English Dictionary includes a term that originated right here on Language Log, in a 2005 post by Arnold Zwicky. The term is frequency illusion, first attested in Arnold's classic post, "Just Between Dr. Language and I." Here is the OED treatment, an addition to the main entry for frequency:

frequency illusion n. a quirk of perception whereby a phenomenon to which one is newly alert suddenly seems ubiquitous.
Also called the Baader-Meinhof phenomenon (see Baader-Meinhof phenomenon at BAADER-MEINHOF n. 2).
2005   A. ZWICKY Lang. Log 7 Aug. in http://itre.cis.upenn.edu (blog, Internet Archive Wayback Machine 10 Sept. 2005)    Another selective attention effect..is the Frequency Illusion: once you've noticed a phenomenon, you think it happens a whole lot, even ‘all the time’.
2018   R. J. HILTON in J. Marques & S. Dhiman Engaged Leadership (e-book, accessed 25 June 2018) xiv. 244   The frequency illusion occurs when you buy a new car, and suddenly you see the same car everywhere. Or when a pregnant woman suddenly notices other pregnant women all over the place.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Corpora and the Second Amendment: “arms”

An introduction and guide to my series of posts "Corpora and the Second Amendment" is available here. The corpus data that is discussed can be downloaded here. That link will take you to a shared folder in Dropbox. Important: Use the "Download" button at the top right of the screen.

New URL for COFEA and COEME: https://lawcorpus.byu.edu.

This post on what arms means will follow the pattern of my post on bear. I’ll start by reviewing what the Supreme Court said about the topic in District of Columbia v. Heller. I’ll then turn to the Oxford English Dictionary for a look at how arms was used over the history of English up through the end of the 18th century, when the Second Amendment was proposed and ratified.. And finally, I’ll discuss the corpus data.

Justice Scalia’s majority opinion had this to say about what arms meant:

The 18th-century meaning [of arms] is no different from the meaning today. The 1773 edition of Samuel Johnson’s dictionary defined ‘‘arms’’ as ‘‘[w]eapons of offence, or armour of defence.’’ Timothy Cunningham’s important 1771 legal dictionary defined ‘‘arms’’ as ‘‘any thing that a man wears for his defence, or takes into his hands, or useth in wrath to cast at or strike another.’’ [citations omitted]

As was true of what Scalia said about the meaning of bear, this summary was basically correct as far as it went, but was also a major oversimplification.

Read the rest of this entry »

Comments (14)