Archive for Lexicon and lexicography

Two great lexicographers, Samuel Johnson and Noah Webster

What are the most American and most British words?
Is American English really that different than its British ancestor? And if so, what words truly separate the American from the Brit? The Department of Data is on the case.
Washington Post (August 22, 2025), Column by Andrew Van Dam

Depending on the date and time when it appeared online, this article has a different title and format (e.g., fewer or more graphs / charts, but the textual content remains basically the same.  The published version is much longer than the extract I have given here, and provides much more data.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

The AI Bubble?

The phrase "AI Bubble" has become common in the media recently — in particular, Sam Altman has apparently endorsed the idea:

As economists speculate whether the stock market is in an AI bubble that could soon burst, OpenAI CEO Sam Altman has just admitted to believing we’re in one. “Are we in a phase where investors as a whole are overexcited about AI?” Altman said during a lengthy interview with The Verge and other reporters last night. “My opinion is yes.”

In the far-ranging interview, Altman compared the market’s reaction to AI to the dot-com bubble in the ’90s, when the value of internet startups soared before crashing down in 2000. “When bubbles happen, smart people get overexcited about a kernel of truth,” Altman said. “If you look at most of the bubbles in history, like the tech bubble, there was a real thing. Tech was really important. The internet was a really big deal. People got overexcited.”

But this is Language Log, not Speculative Economics Log, so our topic this morning is the relevant history of the word bubble.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

AI waifu & husbando

Forty-five or so years ago, my Chinese and émigré friends who knew Chinese language and were familiar with Chinese society and culture used to josh each other about these terms:

fūrén 夫人 ("madam; Mrs.")

wàifū 外夫 ("outside husband", but sounds like "wife")

nèirén 內人 (lit., "inside person", i.e. my "[house]wife")

The first term is an established lexical item, and the second two are jocular or ad hoc, plus there are other regional and local expressions formed in a similar fashion, as well as some japonismes.

All of these terms were formed from the following four morphosyllables:

夫 ("man; male adult; husband")

rén 人 ("man; person; people")

wài 外 ("outside")

nèi 內 ("inside")

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Morpho-phonologically AI

Will Shortz, "Sunday Puzzle: Artificially Confused", NPR Weekend Edition 8/9/2025:

The theme of today's puzzle is A.I. every answer is a familiar two-word phrase or name in which the first word has a long -A vowel sound and the second word has a long-I vowel sound.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Boat people

"The endangered Tanka language in Hong Kong: phonological variations and lexical convergence with Cantonese", Cong Wang, Daxingwang Peng, Yanmei Dai & Chong Qi, Humanities and Social Sciences Communications volume 12, Article number: 1133 (July 19, 2025)

The first thing we need to take care of is to discuss their name:

According to official Liu Zongyuan (773–819) of the Tang dynasty, there were Boat Dweller people settled in the boats of today's Guangdong Province and Guangxi Zhuang Autonomous Region.

The term "Tanka" (蜑家) may originate from tan (Cantonese: "egg") and ka (Cantonese: "family" or "people"), although another possible etymology is tank ("junk" or "large boat") rather than tan. "Tanka" is now considered derogatory and no longer in common usage. The Boat Dwellers are now referred to in China as "people on/above water" (Chinese: 水上人; pinyin: shuǐshàng rén; Cantonese Yale: Séuiseuhngyàn), or "people of the southern sea" (Chinese: 南海人; Cantonese Yale: Nàamhóiyàn). No standardised English translation of this term exists. "Boat People" is a commonly used translation, although it may be confused with the similar term for Vietnamese refugees in Hong Kong. "Boat Dwellers" was proposed by Dr. Lee Ho Yin of The University of Hong Kong in 1999, and it has been adopted by the Hong Kong Museum of History for its exhibition.

Both the Boat Dwellers and the Cantonese speak Cantonese. However, Boat Dwellers living in Fujian speak Min Chinese.

(Wikipedia)

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Japanese lexical influence on other East Asian languages

More Julesy:

Why 50% of modern Chinese vocabulary was made in Japan

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Tracks

In a comment on "Alignment", Bob Ladd wrote:

I was also curious about "track" in the announcement quoted in the OP. I don't think I've ever been to a conference where you can focus on a specific "track". Is this a tech thing? An AI thing? Or have I just not been paying attention?

The portion of the AAAI-26 page in question [emphasis added]:

AAAI-26 is pleased to announce a special track focused on AI Alignment.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Defining "skedaddle"

In the Fox News recording of Donald Trump's 7/8/2025 cabinet meeting, at around 17:33, there's a Walt Whitman-esque description of various historical U.S. raids on Iran, culminating in an interesting example of how to define a word by repeating it with emphatic voice quality.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Masochism: a bad rap from inception

Long ago (half a century), I had occasion to translate the word "masochism" into Chinese.  At that stage, I wasn't even sure what "masochism" itself meant.  Supposedly it was "the madness of deriving pleasure from pain", I guessed especially sexual pleasure — something like that.

Wanting to give the most accurate possible translation into Chinese, I thought I should begin by investigating the etymology of the word, as is my bent.  So I pulled out my trusty 1960 Webster's New Collegiate Dictionary, my lexical vade mecum.  Here's what it had (has — I still keep it on my desk):

[After L. von Sacher-Masoch (1835-1895), Austrian novelist, who described it.]  Med. Abnormal sexual passion characterized by pleasure in being abused by one's associate; hence any pleasure in being abused or dominated.

My recollection is that, at the time, I couldn't readily find an English-Chinese dictionary that had the term "masochism" in it, so I may have made up this rendering for it myself, although I'm not absolutely certain that I did so:

zìnüèdài kuáng 自虐待狂 ("madness of self abuse") (129 ghits)

Be that as it may, there's no doubt that the most common translation of "masochism" in Chinese today is this:

shòunüèkuáng 受虐狂 ("madness of enduring / accepting / receiving abuse") (13,700.000 ghits)

It seems that nobody attempted to render "masochism" in such a way that it would reflect the fact that it derived from a person's surname.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Learning a Korean word from scratch, with a note on AI

While attending an international conference on the application of AI to the study of the Silk Road and its history, at which most of the papers were delivered in Korean, I was struck by the frequent occurrence of one distinctive word:  hajiman.  For some speakers, it almost seemed like a kǒutóuchán 口頭禪 ("catchphrase").  I had no idea what it meant, but its frequency led me to believe that it must be some sort of function word.  However, the fact that it is three syllables long militated against such a conclusion.  Also its sentence / phrase final position (though not always) made me think that it wasn't just a simple function word.

I kept trying to extract hajiman's purpose / meaning from its position and intonation (usually not emphasized, almost like an afterthought).

When, during coffee / tea breaks I asked some Korean colleagues about it, their reply — "Oh, hajiman" (with an offhand smile) only added to the word's mystique.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Linguistic relativity: snow and horses

For the record:

"Do Inuit languages really have many words for snow? The most interesting finds from our study of 616 languages", The Conversation (4/10/25); rpt. in phys.org/news (4/13/25)

Authors:

Charles Kemp
Professor, School of Psychological Sciences, The University of Melbourne (PhD MIT)
Ekaterina Vylomova
Lecturer, Computing and Information Systems, The University of Melbourne (The University of Melbourne, PhD/Computational Linguistics)
Temuulen Khishigsuren
PhD Candidate, The University of Melbourne (National University of Mongolia, M.A. in linguistics)
Terry Regier
Professor, Language and Cognition Lab, University of California, Berkeley (Ph.D., Computer science, UC Berkeley, 1992; frequent co-author with Paul Kay; among his most-cited work is:

"Whorf hypothesis is supported in the right visual field but not the left",
Aubrey L. Gilbert; Terry Regier; Paul Kay; Richard B. Ivry.
Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America (2006)\

These two articles (The Conversation and phys.org/news) are journalistic accounts of the scientific study by Kemp, Vylomova, Khishigsuren, and Regier.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Romanized Japanese Bible translation

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Physics and linguistics notes on the formation of the vocabulary for quantum theory

[This is a guest post by Conal Boyce]

Exactly what had become ‘visualizable’ according to Heisenberg in 1927,
and whence the term ‘Blurriness Relation’ in lieu of Uncertainty Principle?

As backdrop for the physics concepts and associated German vocabulary to be explored in a moment, here is a story I call “Quadrille Dance & Shotgun Wedding”:

1925. Heeding the lesson of Niels Bohr’s ill‑fated orbital theory (1913‑1918), Heisenberg is wary of developing any visual model; he wants to “get rid of the waves in any form.” Accordingly, with Max Born and Pascual Jordan, he sets forth his matrix‑mechanics formulation of quantum theory.

Read the rest of this entry »

Comments (14)