Archive for Lexicon and lexicography

Junks and sampans

These are two premodern words for Chinese watercraft that have worked their way into the English lexicon.  Their etymology, however, is not as straightforward as it might seem.

"Language Matters | Where did English get the words ‘sampan’ and ‘junk’ from? Probably Cantonese and Javanese:  Scholars are split on the roots of ‘sampan’ and ‘junk’, with some pointing to Chinese and others to Old Malay and Javanese respectively", by Lisa Lim, SCMP (9/30/24)

Sampans – typically small, light, wooden boats with a relatively flat bottom, propelled by a pole, oars, or a single long stern sculling oar – have a long history in East and Southeast Asian coastal and river waters.

Usually open, with a shelter aft, they were – and still are – used as a means of transporting passengers and goods over short distances; fishing; or to get to larger vessels out at sea. They also constituted homes for sea-dwelling communities, including the Tanka or Séuiseuhngyàn “people born on or of the water”, of coastal southern China and Hong Kong and Macau.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

How to say "AI" in Mandarin

An eminent Chinese historian just sent these two sentences to me:

Yǒurén shuō AI zhǐ néng jìsuàn, ér rénlèi néng suànjì. Yīncǐ AI yīdìng bùshì rénlèi duìshǒ

有人說AI只能計算,而人類能算計。因此AI一定不是人類對手。

"Some people say that AI can only calculate, while humans can compute.  Therefore, AI must not be a match for humans".

Google Translate, Baidu Fanyi, and Bing Translate all render both jìsuàn 計算 and suànjì 算計 as "calculate".  Only DeepL differentiates the two by translating the latter as "do math".

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Middle Vernacular Sinitic culture

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-fifty-third issue: "Speaking and Writing: Studies in Vernacular Aspects of Middle Period Chinese Culture" (pdf), edited by Victor H. Mair (August, 2024).

Foreword
The three papers in this collection were written for my seminar on Middle Vernacular Sinitic (MVS). They cover a wide variety of topics, from epistolary style to social mores, to philosophy and religion. They reveal how a vernacular ethos informs the thought and life of men and women from different social classes and distinguishes them from those who adhere to a more strictly classical outlook. Although they are on quite dissimilar subjects, this trio of papers harmonize in their delineation of the implications of vernacularity for belief and perception. Taken together, they compel one to consider seriously what causes some people to tilt more to the vernacular side and others to cling to classicism. While the authors of these papers do not aim to arrive at a common conclusion on the meaning of the vernacular-classical divide, the readers who probe beneath the surface of all three papers will undoubtedly find facets that refract and reflect themes that bind them into a unified body of inquiry.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

The language of citizenship

The PRC does have a word for "citizen", namely, "guómín 國民" (lit., "person of a country"), but it is a bit more problematic to find a Chinese word equivalent to the abstract concept of "citizenship".  If we mean by "citizenship", "the status / condition of being a citizen of a certain country", the legal term "guójí 國籍", which signifies the country in / to which an individual enjoys certain rights, duties, and privileges, will suffice.  If, however, we are searching for a term that conveys the notion of "a person's conduct as a citizen" (Collins) or "the character of an individual viewed as a member of society" (Random House), it is difficult to find a comparable Chinese term.

It is interesting that PRC citizenship in the latter respect is defined pretty much in terms of its absence

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Diagramming: history of the visualization of grammar in the 19th century

Aside from etymology, one of my favorite language study activities before college was diagramming sentences.  Consequently, I was delighted to be reminded of those good old days by this new (June 19, 2024) article in The Public Domain Review:  "American Grammar: Diagraming Sentences in the 19th Century".  This is a magisterial collection of crisply photographed archival works that you can flip through page by page to study at your leisure.

The works collected are the following:

James Brown, The American Grammar (Philadelphia, PA: Clark and Raser, 1831).

Frederick A. P. Barnard, Analytic Grammar; with Symbolic Illustration (New York: E. French, 1836.

Oliver B. Peirce, The Grammar of the English Language (New York: Robinson and Franklin, 1839).

Solomon Barrett, The Principles of Grammar (Cambridge, MA: Metcalf and Co., 1857).

Charles Gauss and B. T. Hodge, A Comprehensive English Grammar (Baltimore, MD: Pan Publication Co., 1890)

Stephen Watkins Clark, A Practical Grammar (New York: A. S. Barnes and Co., 1847).

Alonzo Reed and Brainerd Kellogg, Higher Lessons in English (New York: Clark and Maynard, 1880).

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Japanese words that are dying out: focus on diabetes

From The Japan Times:

A foray into the realm of Japanese ‘dead words’

Trendy buzzwords tend to be most at risk of dying out as they often reflect ideas and trends that are fleeting.

By Tadasu Takahashi
Staff writer
 
Oct 31, 2023

Sometimes whole languages go extinct, more often certain words within languages cease to exist as part of the living lexicon.  There are political, demographic, and other socioeconomic reasons why languages disappear.  The reasons why individual words die out are related more to fashion — in culture, science, and similar emotional and intellectual reasons.

Tadasu Takahashi's interesting article provides some specific examples from contemporary Japanese language.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Midori

Michael Watts just wrote this comment on another post, and I thought it was interesting enough to deserve a post of its own:

I've been wondering about a claim that appears on wiktionary. The entry for the Japanese word "midori", spelled 緑 or in older form 綠, states that the word is from Old Japanese, originally referred to buds and shoots, and experienced semantic shift into its modern meaning of the color green.

What bothers me is that the character 綠 is already defined in the shuowen jiezi, which is significantly older than Old Japanese, as referring to a color and not to a plant. So for the Japanese word to be spelled 綠, it seems to me that it must already have lacked reference to plants by the time it was being written down at all.

So… how do we know that it originally referred to buds and shoots? What kind of evidence might we have for that? If it's true, why wasn't the word spelled 芽?

Read the rest of this entry »

Comments (35)

Swedish dictionary: 140 years in the making

Patience pays off:

Official Swedish dictionary completed after 140 years

One hundred and thirty-seven full-time employees have worked on Swedish Academy Dictionary over the years since 1883

Agence France-Presse in Stockholm
Wed 25 Oct 2023

———-

The definitive record of the Swedish language has been completed after 140 years, with the dictionary’s final volume sent to the printer’s last week, its editor said on Wednesday.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

The new, enhanced / advanced quiet luxury language of pèihuò 配货

"Pèihuò 配货" is not a new term to me.  I knew it quite a while ago as it is used in supply chain studies with the meaning of "distribution; prepare goods for delivery according to an order"), as in the expression "pèihuò zhōngxīn 配货中心" ("distribution center").  Now, though, it has morphed into something altogether different.   if you Google "配货" today, it's all about this:

"‘Quiet luxury’ trend gets a fresh spin in China"

The stealth-wealth look has come to signify a new form of status

By Annachiara Biondi, Financial Times (8/14/23)

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Closestools, crappers, and horse buckets

Big news from China yesterday:

"2,200-year-old flush toilet — oldest ever found — unearthed at palace ruins in China"

Aspen Pflughoeft, Miami Herald / Yahoo
Thu, February 16, 2023 at 5:37 PM EST

What a gift to humanity!

All the terms in the title of this post mean one or another kind of toilet, but function differently and date from different times and places.  We've talked about many types of toilets on Language Log before (for a few see "Selected readings" below).  Here I want to focus on two Chinese models, one dating to two millennia ago that was recently discovered archeologically, so we don't have a proper name for it yet, and an archaic-sounding one, mǎtǒng 馬桶 ("horse bucket"), that is the current, conventional, common term for the toilet across China.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Where, oh where, have our strong verbs gone?

From Laura Morland:

Plane plunge

A United Airlines 777 leaving Hawaii made a scary plunge toward the ocean shortly after takeoff, flight tracking data shows. The incident occurred in December when the plane dived toward the ocean for 21 seconds a little over a minute after takeoff. Neither United nor the FAA indicated anyone was injured on the flight. Still, passengers on board were startled after the plane lost more than half its altitude and came within 775 feet of sea level, according to data from FlightRadar24. "There were a number of screams on the plane," a passenger told CNN. "Everybody knew that something was out of the ordinary, or at least that this was not normal." United said it conducted an investigation with the FAA and the pilots union "that ultimately resulted in the pilots receiving additional training," adding the investigation is ongoing.

[Source: CNN's daily newsletter, "Five Things"]

Read the rest of this entry »

Comments (32)

How language shapes the way we think and speak

An eloquent cri de coeur:

How Can China’s People Demand Freedom if We Can’t Even Say It?

Mengyin Lin, NYT (Feb. 10, 2023)

Notice that she speaks in the first person plural and has some very thought-provoking things to say about the recent Chinese protests in favor of freedom, such as:

The demonstrations are best remembered for the blank sheets of paper held by many protesters. It was a clever way to avoid trouble: making a statement without actually saying anything. But to me those empty sheets also visually, and literally, represented how my generation is losing its voice, perhaps even control of its own language.

The Communist Party’s monopoly on all channels of expression has helped prevent the development of any resistance language in Mandarin, especially since 1989, when the brutal military suppression of the Tiananmen Square student movement demonstrated what happens to those who speak out. If language shapes the way we think,* and most people think only in their own language, how can China’s youth conjure up an effective and lasting resistance movement with words that they don’t have?

*Please take a look at this and other links provided by the author.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Buddhist enrichment of Sino-Japanese vocabulary

I'm often surprised by the number of terms in modern Japanese that have their roots in ancient Buddhist usage.  Some of the most common ones are introduced in this article by Brendan Craine from The Japan Times (2/2/23):

"The Buddhist terms that find their way into everyday conversation"

A good example is aisatsu あいさつ /  挨拶:

    [noun] a greeting, a salutation, a polite set phrase
    [noun] an address given at an official function or ceremony
    [noun] greetings or respects such as given at holidays or funerals
    [verb] to greet, to say hello, to address

This derives from ichiaiissatsu / いちあいいっさつ / 一挨一拶:  "dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)​" (source).

Read the rest of this entry »

Comments (11)