Grueling South Korean English exam
South Korea exam chief quits over 'insane' English test | BBC New (12/12/25)
Read the rest of this entry »
South Korea exam chief quits over 'insane' English test | BBC New (12/12/25)
Read the rest of this entry »
Do you remember Charlotte, who was selling authentic French style crepes in a Taichung night market five years ago? Judging from this recent video she appears to have done quite well; from a night stand she has now opened a full-fledged crepe restaurant and established a flower-cum-tea bag business for export to France on the side.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Classrooms Beneath the Himalayas: Why China’s “Migrant Learners” Are Turning to Nepal
Zheng Yiwen, The World of Chinese (8/13/25)
As a former Peace Corps volunteer in Nepal, I find this phenomenon of Chinese going to Nepal to learn English to be somewhat cognitively dissonant.
Here's what goes on in one such Kathmandu crammer:
Inside, around 10 young Chinese students sit in a classroom, hunched over as they complete English listening exercises. Leon Row, the school’s British founder and lead instructor, steps out of the classroom, and with a crisp London accent, gently asks the crowd outside to keep their voices down—the noise is disrupting them.
Read the rest of this entry »
This research investigates the semantic change and conceptual metaphor of the Thai word prèet (/เปรต/), which originates from the Pali-Sanskrit term meaning “departed.” The primary objective is to explore how the term’s meaning has shifted in contemporary Thai society, where it is now used pejoratively to criticize behaviors such as excessive greed, gluttony, immorality, and social deviance. Data for this study are drawn from both historical texts, particularly the Traibhumi Phra Ruang (a prominent Thai Buddhist text from the 14th-century Sukhothai period), and modern Thai linguistic usage. The analysis employs conceptual metaphor theory, focusing on metaphors like SOCIAL DEVIANCE IS MONSTROSITY, MORAL FAILURE IS DEGRADATION, GREED IS HUNGER, and SPIRITUAL LIMINALITY IS MONSTROSITY. to understand how these shifts reflect changing cultural and societal values. Additionally, Impoliteness Theory is applied to examine how prèet functions as a linguistic tool for social critique. Findings show that the semantic evolution of prèet reveals an intricate relationship between language, culture, and metaphor, as it transitions from a religious concept to a vehicle for social commentary. The implications of this study highlight the dynamic nature of language in reflecting societal shifts.
Read the rest of this entry »
In almost perfect Taiwan Mandarin, you can see and hear Song Meina deliver her graduation speech here. A transcription of her speech may be found in this newspaper article. The article has four pages, and her speech begins at the bottom of the first page. It is sprinkled with a small amount of Korean and a bit of Taiwanese, but it is otherwise fluent, idiomatic Taiwan Mandarin.
Particularly noticeable was that the transcription wrote the Mandarin phonetic symbols bo po mo fo ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ as the beginning of her learning Mandarin at an overseas elementary school in Korea. I was also struck by the use of the phonetic symbol "e ㄟ" several times, once as an exclamation and the other times as the Taiwanese grammatical particle indicating possession pronounced ê [e].
Read the rest of this entry »
The gap between spoken and written Sinitic is enormous. In my estimation, it is greater than for any other language I know. The following are some notes by Ľuboš Gajdoš about why this is so.
"The Discrepancy Between Spoken and Written Chinese — Methodological Notes on Linguistics", Comenius University in Bratislava, Department of East Asian Studies
The issue of choosing language data on which synchronous linguistic research is being done appears in many ways not only to be relevant to the goal of the research, but also to the validity of the research results. The problem which particularly concerns us here is the discrepancy between speech on the one hand and written language on the other. In this context, we have often encountered in the past a situation where the result of the research conducted on a variety of the Chinese language has been generalized to the entire synchronous state of the language, i.e. to all other varieties of the language, while ignoring the mentioned discrepancy between the spoken and written forms. The discrepancy between the spoken and written forms is likely to be present in any natural language with a written tradition, but the degree of difference between languages is uneven: e.g. compared to the Slovak language, it may be stated that the situation in Chinese is in this respect extraordinary. Nevertheless, it is surprising that the quantitative (qualitative) research on discrepancies between different varieties of the language has not yet aroused the attention of Chinese linguistics to such an extent as would have been adequate for the unique situation of this natural language.
Read the rest of this entry »
Shocking (to me) news:
"Japan’s English Proficiency Continues to Drop Among Non-English-Speaking Countries"
nippon.com (Dec 4, 2023)
A survey found that Japan currently ranks eighty-seventh out of 113 non-English-speaking countries and regions for English language abilities. This is a fall of seven places from last year and relatively low among Asian countries.
I'm dubious that English proficiency would be so low in Japan, which overall has such a high level of education and which has such a large number of loanwords from English. Is this a case of lies, damned lies and [polling-generated] statistics"?
Read the rest of this entry »
China has long had a love-hate relationship with the English language. Since the late 19th century up till the mid-20th century, things were mostly peachy-creamy. Then China fell under the tutelage of the Soviet Union and Russian linguistic influence, and English was largely shunned. After the Sino-American love-fest initiated by Richard Nixon and Deng Xiaoping, English flourished once again as long as Deng was around and his successor Jiang Zemin, who actually knew some English, maintained a benign policy toward the language of Shakespeare. But as increasingly hardline communist leaders rose to power, English came under attack until now, with the puritanical Marxist-Maoist Xi Jinping assuming full-blown dictatorial status, English is under the gun.
Read the rest of this entry »
"Hurting the feelings of the Chinese people", part 572
From AntC:
Read the rest of this entry »
Provocative Twitter thread:
https://twitter.com/catielila/status/1442747744645386241?s=19
Read the rest of this entry »
From a fluent speaker of Mandarin:
This past weekend, I watched the latest film from Marvel Studios: "Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings" (an Asian superhero movie). I was rather surprised to hear about 30% of all lines spoken in Pǔtōnghuà 普通话 (Mandarin), especially when given that some scenes were set in Macau and characters from ancient Chinese villages. Although I could not find an article or commentary on this specific topic I was interested in, I did find this Reddit post—the author discusses how strange and peculiar the creators' decision to use Mandarin in particular is in the context of the movie.
Read the rest of this entry »