Archive for Language and history

Decipherment of the Indus script: new angles and approaches, part 2

In the first part of this inquiry, I stressed the connection between Mesopotamian and Indus Valley (IV) civilizations.  My aim was to provide support for a scriptal and lingual link between the undeciphered IV writing system and the well-known languages and writing systems of Mesopotamia (MP), which tellingly is translated as liǎng hé liúyù 兩河流域 ("valley / drainage basin of two rivers") in contemporary Sinitic.  The point is to detach IV from IE, which is a red herring and a detraction from productive efforts to decipher the IV script.  If we concentrate on the civilization, languages, and writing systems of MP, it should be easier to crack the IV code.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

The Kushan Empire and its languages

Jean Nota Bene, the biggest French YouTuber (millions of followers) on historical subjects, recently focused on the Kushans.  He follows many of the same themes that we do on Language Log and Sino-Platonic Papers (including Greek-Indian-Chinese associations), so many readers of this post will be interested in what he has to say about the Kushan Empire (ca. 30–ca. 375 AD).  Although Nota Bene speaks in French, I think readers will be able to glean a lot of valuable information on this subject.  Plus his presentation is richly illustrated, so watch carefully and pause the video if you want to take a closer look.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Linguistics bibliography roundup

Something for everyone

Read the rest of this entry »

Comments (3)

A Greco-Bactrian Great Wall in Central Asia

The merging of peoples, cultures, and languages at the heart of Eurasia

The Iron Gates (Darband), a 3-kilometer (1.9 mi) mountain pass that separated the Indo-Greek kingdoms from Central Asian nomads. The Graeco-Bactrian ruler Euthydemus (230–200 BC) built a great wall there to protect the kingdom. c. 130 BC a nomadic people, the Yuezhi, invaded Bactria swarmed the kingdom, and killed its last ruler.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

A brief literary linguistic analysis of the Gettysburg Address

Above is the cover of John DeFrancis's magnum opus, Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing (Honolulu: University of Hawai'i Press, 1989).  It has a stunning illustration consisting of the phonetic representation of the first six words of Lincoln's Gettysburg Address transcribed as follows: acoustic wave graph of the voice of William S.-Y. Wang, IPA, roman letters, Cyrillic, devanagari, hangul, Egyptian hieroglyphics, Arabic, katakana, Yi (Lolo, Nuosu, etc.), cuneiform, and sinographs (a fuller version of the cover illustration may be found on the frontispiece [facing the title page] and there is a generous explanation on pp. 248-251).

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Sino-Roman World-Conquering Thearchs

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-sixty-second issue — “Divine Support and World Conquest in the Stele Inscriptions of Qin Shi Huangdi and the Res Gestae of Augustus,” by Dan Zhao.

ABSTRACT: This paper comparatively examines the propaganda of the first emperors of China and Rome, Qin Shi Huangdi and Augustus. Focusing on the interplay between divine support and claims of world conquest and utilising the Qin stelae and the Res Gestae Divi Augusti as case studies, this paper will argue that both early imperial Chinese and Roman propaganda shared extremely similar rationales and methods. Divine support and military victories were intimately linked and mutually dependent. As such, the emperors' claims to unprecedented levels of divine support also impelled them to claim successful world conquest, lest the very ideological foundations of their regimes be called into question.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Hu Shih and God: thearchs across Eurasia

Dr. Hu Shih (1891-1962) was arguably the greatest Chinese scholar of the 20th century, for whom I have the utmost respect.  He and I thought alike on a number of important subjects:  language, literature, and script reform, philosophy (we both were attracted to the utilitarian-pragmatist-logician and defensive strategist Mo Zi [c. 470 -c.391 BC]), recognition of the great influence of Indian civilization upon Chinese culture, dedication to public service and education, devotion to democracy, and so forth.  Overall, the only other 20th-century thinker and writer who could compete / compare with Hu Shih was Lu Xun (1881-1936), but the latter came from the left, whereas Hu Shih came from the right.  I admired them both.

Even when I was a child, I was never a theist, and I stopped going to church when I went to college and my mother wasn't around to urge me to do so.  Likewise, I suspected that Hu Shih, being a Confucian minded Chinese intellectual, was not a theist either.  So it was quite a surprise when the following notice from the Hu Shih Memorial Hall in Taipei came to my attention:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

A "Deep-Fried Ghost" for October

[This is a guest post from Mok LIng*.  Asterisked notes by VHM are given below.]

Since October is the month of Halloween**, I figured I'd share an appropriately macabre folk etymology.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

"Garbage time of history", part 2

This is a phrase that has been sweeping through China during recent months.  In Chinese it is "lìshǐ de lājī shíjiān 历史的垃圾时间".  The expression "lājī shíjiān 垃圾时间" started out in sports to characterize a situation where one side has such a commanding lead that it would be impossible for the other team to catch up.  It's a foregone conclusion who is going to win, so the leading team can do what is called "play out the clock", putting in second- and third-string players to give them experience.  Furthermore, it would be considered unsportsmanlike to pile up the score against the losing team.

The expression "lājī shíjiān 垃圾时间" was only applied to historical analysis when essayist Hu Wenhui coined the fuller phrase "lìshǐ de lājī shíjiān 历史的垃圾时间" in a 2023 WeChat post.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

The Old Turkic origins of the Tang Dynasty

Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-fifty-sixth issue:  “The Tang as a Tuoba Dynasty” (pdf) by Sanping Chen.

ABSTRACT

By examining the record of a local anti-Tibetan rebellion in document scroll S.1438 from the Dunhuang “library cave,” this discussion demonstrates that the nomadic Tuoba origin of the Tang royal house was known not only to the ancient Turkic people, as shown by their name for the Tang, Tabγač, but also to the Tang subjects themselves. In addition to substantiating Paul Pelliot’s old assertion that the Old Turkic name Tabγač came from the name Tuoba, this work argues that the Tang dynasty was in many aspects indeed the continuation of its Tuoba predecessors.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

The beauty of open access

Just published is a volume edited by David Holm, Vernacular Chinese-Character Manuscripts from East and Southeast Asia (De Gruyter), in their Studies in Manuscript Cultures series.
Now available open access at the De Gruyter website.
The book has chapters on Hokkien, Cantonese, Vietnamese, Yao, Zhuang, and other Tai-speakers who use Chinese-based vernacular scripts.
Previously announced on Language Log here.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

A medieval Chinese cousin of Eastern European cherry pierogi?

As a starting point for pierogi, here's a basic definition:

Pierogi, one or more dumplings of Polish origin, made of unleavened dough filled with meat, vegetables, or fruit and boiled or fried or both. In Polish pierogi is the plural form of pieróg (“dumpling”), but in English the word pierogi is usually treated as either singular or plural.

(Britannica)

Now, turning to Asia, we are familiar with the Tang period scholar, poet, and official, Duàn Chéngshì 段成式 (d. 863), as the compiler of Yǒuyáng zázǔ 酉陽雜俎 (Miscellaneous Morsels from Youyang), a bountiful miscellany of tales and legends from China and abroad.  Yǒuyáng zázǔ is especially famous for including the first published version of the Cinderella story in the world, but it also contains many other stories and themes derived from foreign sources.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Tocharian in South Asian languages?

In a comment to this post, "Yuezhi archeology without concern for Tocharian language" (8/4/24), Gokul Madhavan raised an interesting question:

I’m very curious to know if there are any reliable and up-to-date sources for Tocharian loanwords into Sanskrit or other Indo-Aryan languages.

Given both the use of Gāndhārī Prakrit across the region and the presence of the Kuṣāṇa empire in India, I would expect to find at least some Tocharian-origin names or words that got absorbed into Indo-Aryan languages.

Read the rest of this entry »

Comments (8)