Bilingual book takes top honors at New Zealand Children's Book Awards
Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
How many are there?
Taiwan’s unrecognized indigenous tribes are reviving dead languages to achieve recognition
There are currently 16 officially recognized indigenous peoples in Taiwan. The Pingpu — which comprise 10 groups on the island’s lowlands — are lobbying to make that number 17, and they’re doing it by reviving lost languages and culture.
By Jordyn Haime, The China Project (6/5/23)
In contemporary Mandarin, many of the speakers of these languages are called shāndì tóngbāo 山地同胞 ("mountain countrymen / compatriots"), which meshes well with the opening paragraph of Haime's article:
Long before Chinese settlers came to the flat, sprawling lands of the Pingtung plain — the southern Taiwanese county now known for its pineapple and mango production — the area was inhabited by Pingpu (plains indigenous) tribes like the Makatao. Waves of colonization pushed indigenous tribes from their ancestral lands and closer to the mountains, or in some cases, to the other side of the island.
Read the rest of this entry »
I've always pronounced it as rhyming with "thanks", but Wiktionary makes it sound more like "monks" in German, Dutch, and UK English.
"Manx" is the English exonym for the language whose endonym "is Gaelg/Gailck, which shares the same etymology as the word 'Gaelic', as do the endonyms of its sister languages Irish (Gaeilge; Gaoluinn, Gaedhlag and Gaeilic) and Scottish Gaelic (Gàidhlig)." (source)
Manx (or Manx Gaelic) was declared extinct as a first language in 1974 with the death of Ned Maddrell, but then achieved the remarkable feat of revival. Since the topic of language extinction / survival / revival came up recently (see "Selected readings" below), I was especially drawn to this newspaper report:
An Ancient Language, Once on the Brink, Is a British Isle’s Talk of the Town
After being nearly silenced, Manx is experiencing a revival on the Isle of Man, thanks in part to an elementary school and some impassioned parents.
By Megan Specia, NYT (Nov. 24, 2022)
Read the rest of this entry »
Article by Keoni Everington in Taiwan News (11/19/22):
"90% of Taiwanese say learning Mandarin beneficial to job, relationships"
'Mandarin education should not be a victim of politics,' say National Taiwan Normal University professors
Read the rest of this entry »
Worth pondering:
‘The more languages we have, the better we can understand the world’
The vanishing Aleut language and the future of Russia’s linguistic diversity
3:50 am, October 25, 2022
Source: Meduza
Interview by Anna Smirnova. English-language version by Sam Breazeale.
Is it possible for a recently dead language like Manchu, which was politically powerful for centuries and had millions of speakers, to be brought back to life? I think definitely yes, if there's a will to revive it, especially if it has close living relative with tens of thousands of speakers, such as Sibe / Xibe, there's no reason why it cannot be done
In early October, an 86-year-old man named Gennady Yakovlev died in the village of Nikolskoye on Russia’s Bering Island. Subsequent news reports referred to him as the last native speaker of the Aleut language — and many proclaimed that the language had died along with him. Meduza spoke to Evgeny Golovko, the director of the Russian Academy of Sciences' Institute for Linguistic Studies, about the history of the Aleut language, why languages disappear, and whether the Aleut language really died along with Yakovlev.
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Greg Pringle, in response to questions I posed regarding the photograph at the top of this post from yesterday, mainly:
What does the Mongolian script say? Does it match the Chinese*? Are there any mistakes in it?
*The Chinese is short for "in color with Doppler ultrasound".]
The Mongolian says önggöt – het dolgion – zurag (ᠥᠩᠭᠡᠲᠦ ᠬᠡᠲᠦ ᠳᠣᠯᠭᠢᠶᠠᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭ). It literally means "coloured ultra-wave picture" or, as Google Translate has it, "colour ultrasound imaging”. My Inner Mongolian dictionaries confirm that önggöt het dolgion zurag means literally “彩色超声波图” in Chinese and it is found on the Internet with that meaning.
You quote Diana Shuheng Zhang as saying the Chinese means "Color Doppler Ultrasound". I did find önggöt doppler zuraglal (Өнгөт Допплер зураглал) "coloured Doppler sketch” in Mongolian-language pages on the Russian Internet, and Jichang Lulu found a couple of sources from Mongolia.
Rather than continue confirming what you already know, I think it fair to bring up the issue of terminology.
Read the rest of this entry »
This post follows in the path of its classic predecessor, "Dumpling ingredients and character amnesia" (10/18/14), must see. Here we begin with this provisions list:
Read the rest of this entry »
A recent blog on Miao/Hmong posted on Language Log reminded Chau Wu of an earlier news report from Taiwan about a 5th grade girl from Hla'alua (Lā'ālǔwa zú 拉阿魯哇族) who won a speech competition using her native language (article in Chinese).
"With fewer than 10 native speakers and an ethnic population of 400 people, Saaroa (= Hla'alua) is considered critically endangered," according to the article on Saaroa language in Wikipedia.
Read the rest of this entry »
We have often experienced vexation and consternation over the future of Taiwanese / Hoklo, especially in light of what's happening to Cantonese in the PRC. Now comes some welcome news from Ilha Formosa. A renewal of Taiwanese has recently been spurred by a least expected source, China.
Chinese Pressure Fuels an Unlikely Language Revival in Taiwan:
Local tongues gain popularity as more people on the self-ruled island, where Mandarin predominates, disavow their connection with China
By Joyu Wang, WSJ (12/22/21)
Pranav Mulgund remarks:
A recent aversion to the CCP has pushed people in Taiwan to stop speaking Mandarin. For instance, “One enthusiastic participant is Lala Sin, a 35-year-old mother of three, who has largely avoided speaking Mandarin Chinese, the most used language in both Taiwan and China, since last winter, instead talking with her children exclusively in Taiwanese Hokkien, or Taigi (pronounced 'dye-ghee')”. Teachers of the language have experienced a tripling in enrollment from 2012 to 2020. I think it’s quite an interesting idea to revolt through language. It’s obviously not an unprecedented idea, but quite fascinating to happen in modern times.
Read the rest of this entry »
Article in South China Morning Post (12/18/21):
My Hong Kong by Luisa Tam
Cantonese is far from dead. It lags Mandarin in the Chinese language league table for numbers, but its cult status will see it live on
Cantonese is a one-of-a-kind linguistic art form that’s quirkier and more edgy than Mandarin, nimble and ever-changing
Its long-term fate is in the hands of every Cantonese speaker and Cantonese-language enthusiast who is willing to continue to breathe new life into it
In this, her most recent article on the nature and fate of Cantonese, Luisa Tam, a favorite author of ours here at Language Log, is upbeat about the future of the language. I love Cantonese as much as she / anyone does, but I am less sanguine about what lies ahead for it than Luisa is. As I said several days ago during a faculty meeting at Penn, there's no one who is more passionate about about defending and promoting Cantonese than VHM. Why, then, am I so pessimistic about what is in store for this lively language?
Before I answer that question, let's see why Luisa Tam is so positive about Cantonese in the coming years. Here are some selections from her article:
Read the rest of this entry »
Article by Rhoda Kwan, Hong Kong Free Press (31/10/21):
‘The loss of language is the loss of heritage:’ the push to revive Taiwanese in Taiwan
"You can't completely express Taiwanese culture with Mandarin – something is bound to be lost in translation," says one advocate for the local language.
When I go to Taipei, I seldom hear Taiwanese being spoken, especially by people under forty or fifty. That is always saddening to me, especially considering the fact that about 70% of the total population of Taiwan today are Hoklos.
…
The rare usage of Taiwanese, particularly on the streets of its capital Taipei, is a legacy of decades of colonial rule. During 50 years under Japanese rule, and the Kuomintang’s subsequent martial law from 1949 to 1987, generations of Taiwanese were banned from speaking their mother tongue in public.
“A whole generation’s learning in this language was washed away, and with this language a culture and identity was also washed away,” said Lí Sì–goe̍h, a Taiwanese language advocate.
Before the arrival of the Kuomintang, Taiwanese – a language from China’s Fujian province also referred to as Taigí, Taiwanese Hokkien, Hoklo or Southern Min – was spoken by most Han immigrants who arrived on the island from the 17th century onwards. Other languages, including other Chinese languages such as Hakka and dozens of different Austronesian indigenous languages, were also spoken on the island, a reflection of the diversity of ethnic groups that have lived on the island for centuries.
Read the rest of this entry »
In Asian Review of Books (10/20/21), Peter Gordon reviews James Griffiths' Speak Not: Empire, Identity and the Politics of Language (Bloomsbury, October 2021). Although the book touches upon many other languages, its main focus is on Welsh, Hawaiian, and Cantonese.
…
That Speak Not is more politics than linguistics is telegraphed by the title. For Griffiths, language is the single most important aspect of group identity, both as marker and glue: that what makes the Welsh Welsh or Hawaiians Hawaiian is primarily the language, rather than lineage, culture, belief systems or lifestyles. While some might debate this, governments have all too often taken aim at minority languages with precisely this rationale in the name of national unity.
Read the rest of this entry »