Hōrensō: another spinach footnote
The Japanese word for "spinach", "hōrensō", has many different graphic forms and meanings:
| 【菠薐草】 |
|
| 【報連相】 |
|
Read the rest of this entry »
The Japanese word for "spinach", "hōrensō", has many different graphic forms and meanings:
| 【菠薐草】 |
|
| 【報連相】 |
|
Read the rest of this entry »
We have had so many posts dedicated to Popeye's favorite vegetable (see "Selected readings" below), but we haven't yet done justice to one of my favorite spinach dishes: spanakopita.
Spanakopita (/ˌspænəˈkɒpɪtə, ˌspɑː-, –ˈkoʊ-/; Greek: σπανακόπιτα, from σπανάκι spanáki 'spinach', and πίτα píta 'pie') is a Greek savory spinach pie. It often also contains cheese, typically feta, and may then be called spanakotiropita (Greek: σπανακοτυρόπιτα "spinach-cheese pie"), especially in northern Greece.[citation needed] In southern Greece, the term spanakopita is also common for the versions with cheese.
Read the rest of this entry »
Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-sixty-fifth issue:
“Horses and Humans: A Consequential Symbiosis,” edited by Victor H. Mair.
Read the rest of this entry »
From the August 11 New Yorker, a new theory about the etiology of prescriptivism. Also time-management and singing…
Read the rest of this entry »
[This is a guest post from Christopher Atwood]
Building on observations of Andras Rona-Tas (Tibeto-Mongolica, pp. 213-14), one can observe a basic division in Mongolian words for cultivated plants. They divide into two types: 1) words for grains and grain cultivation; and 2) words for fruits and vegetables.
Words in the first category (tariya "grain" buudai "wheat," arbai "barley," shish "sorghum," am "millet," budaa "grain," anjisu "plow" mill "teerem" etc) are consistent throughout the Mongolic family, and have great time depth — most of them are not obviously loan words from any other language (some have Turkic cognates, but at a considerable time depth).
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Gábor Parti]
Read the rest of this entry »
This morning at the Greek stand of the farmers market, I bought spanakopita ("spinach pie") and one other item with the "spanako-" root, which also had spinach as a main ingredient. The resemblance to English "spinach", plus the fact that it was obviously not one of those ubiquitous wrinkled leafy green vegetables related to cabbage, kale, collard, etc., got me interested in what its etymology was.
Just quickly checking a few easily accessible sources, some seemingly contradictory aspects of the common understanding of the etymology of "spinach" started to bother me:
From Middle English spinach, from Anglo-Norman spinache, from Old French espinoche, from Old Occitan espinarc, from Arabic إِسْفَانَاخ (ʔisfānāḵ), from Classical Persian اسپناخ (ispanāx, ispināx).
Read the rest of this entry »
Something for everyone
Read the rest of this entry »
On the morning of Chinese New Year's Eve, WXPN (Penn's excellent radio station) had a nice program about the significance of the festival and some of the events that would be going on to celebrate it — including activities in the University of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology.
WXPN did its homework, and most of the information they conveyed was correct, but one thing they repeatedly said stunned me. They didn't call "shé nián 蛇年" "year of the snake" in English, which I had always and ever heard it referred to as. Rather, they referred to "shé nián 蛇年" as "Year of the Wood Snake". So I searched for it on the internet and, lo and behold, it turned up quite often as "wood snake".
Read the rest of this entry »
Big birds in the Bible.
"‘On Eagles’ Wings’: Comfort and Translation,The bird is most probably not cited in the Bible." WSJ Opinion (1/6/25)
A dilemma.
Rosemary Roberts, of Waterbury Connecticut, writes:
Eli Federman’s op-ed “The Bald Eagle Is Heaven-Sent” (Dec. 31) brings to mind the beautiful hymn “On Eagles’ Wings,” which is often sung both at Roman Catholic funeral Masses and at many protestant church services. While most of the hymn is based on Psalm 91 from the Old Testament, the refrain is based on Exodus 19:4, when God told the Israelites, after their flight from Egypt, that He had carried them “on eagles’ wings” through their times of trial. The refrain reads:
Read the rest of this entry »
"The Best New Book Written Entirely in Latin You’ll Try to Read This Year: Why Donatien Grau, an adviser at the Louvre, decided to write 'De Civitate Angelorum,' a book about Los Angeles, the Roman way." By Fergus McIntosh, New Yorker (September 16, 2024)
Since even elite schools like Penn and Princeton no longer have a language requirement in their Classics departments, I doubt that many people, other than a few extraordinarily conscientious lawyers and biological taxonomists, will understand much of what Grau has written. Still, it's an interesting experiment to see how much of his book fluent speakers of French, Spanish, and Italian comprehend.
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Meme Master Mark (MMM), who says he's honored that I call him that: "3M is also from Minnesota" (see the first sentence).]
Having spent many of my formative years in Minnesota, "crab raccoon" makes perfect sense.
This was a pretty disturbing tattoo:
Read the rest of this entry »