Archive for Writing systems

Vandermeersch on the morphology and teleology of writing and thinking

As promised, here are the additional paragraphs from Vandermeersch on the roots of rationality in the earliest levels of Sinitic script.  They come from John Lagerwey who will be awarded the 3rd “Prix Vandermeersch” on November 18.  John explains:

I don’t have the time right now to give the full answer JPL deserves, but I am attaching the quotes from VDM’s Wangdao that I commented on recently during the day in his honor. This gives a number of key quotes from his work on “teleological” vs “morphological” and therefore constitutes the best answer to JPL at this time.

For the convenience of readers, I [VHM] am alternating Google translations with the original French text, section by section.  I have made a few small modifications that are marked with my initials, and a few tiny ones for idiomaticity that are not marked.

For the latest study and lexicographical material touching on the subject of this post, see below at the very bottom.

——————-

Léon Vandermeersch, Wangdao ou La voie royale II Recherches sur l’esprit des institutions de la Chine archaïque, structures politiques, les rites

Léon Vandermeersch, Wangdao or The Royal Way II Research on the spirit of institutions in archaic China, political structures, rites

Read the rest of this entry »

Comments (4)

World record gathering of people with same name

"Hirokazu, meet Hirokazu: 178 Hirokazu Tanakas set record for gathering of people with same name", Kyodo (10/29/22):

A 178-strong group of people all named Hirokazu Tanaka broke the Guinness World Record for the largest gathering of people with the same first and last name in Tokyo on Saturday.

The Tanaka Hirokazu association organized the successful attempt in Shibuya Ward, which saw them outdo the 2005 record set by 164 people called Martha Stewart, who were brought together by the famous American businesswoman of the same name.

A representative of the association, Hirokazu Tanaka, 53, said it was the group’s third try after two failed attempts in 2011 and 2017, when 71 and 87 Hirokazu Tanakas turned up, respectively.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Léon Vandermeersch (1928-2021) on the differences between Western and Chinese rationalities

Received today the newsletter of INSTITUT RICCI – Centre Sèvres, Paris.

Actualités de novembre 2022
 
Le 19 octobre dernier, l'Institut Ricci a rendu hommage le temps d'une journée au grand sinologue disparu il y a un an, Léon Vandermeersch. A partir de son étude de la divination et de la naissance de l’écriture en Chine ancienne, il a mené une réflexion de fond sur les différences entre rationalités occidentale et chinoise, qualifiées respectivement de « téléologique » et « morphologique ». La journée a permis d’évoquer son apport à la compréhension de la Chine et, surtout, de convaincre les participants qu’il faudrait un colloque plus substantiel qui permettrait une évaluation approfondie de cet apport.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Words: Too many? Too few?

In Dinosaur Comics for 10/17/2022, T-Rex seems to encounter a lexicographical problem:

Mouseover title: "i'll be communicating entirely through glances and MAYBE raised eyebrows from now on"

Archive description: "words were a mistake, an error, a blunder, a blooper, a fault, a folly, a gaffe, an oversight, a misjudgment, a slip-up, a mix-up, a trip-up, a series of errata,"

Read the rest of this entry »

Comments (7)

The difficulties of “cursive script” are “old news”

[This is a guest post by J. Marshall Unger]

Responding to "Reading kanji in cursive script is devilishly difficult" (10/18/22), Jim Unger writes:

My only comment, which is just a reminiscence, is that one of the first books I bought when I started studying Japanese seriously at 18 was a guide to “grass-script” characters.  I still have it.  It had been produced in the early 1940s (cheap paper, thin binding) in the U.K. for military use in reading Japanese intercepts; to be useful, it includes forms that are calligraphically incorrect but common.  I recall that “airman” Edwin McClellan, by then the chair of East Asian at Chicago, which I entered that year, was among those acknowledged for their help by the compiler (Otome Daniels, about whom see "How the UK found Japanese speakers in a hurry in WW2", BBC News (8/12/15).

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Reading kanji in cursive script is devilishly difficult

Comments (13)

Streeeeeetch

Packaging for a box of sweets that a friend brought to me from China a few days ago:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Hanzified French

From Mark Swofford in Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

How many characters does it take to say "staff only"?

In sending along the photograph below, Geoff Dawson writes:

I find it hard to believe it takes nine characters. Curious as to what they really say.

From a furniture shop in South Melbourne Australia.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Troublesome Chinese surname

This is a story about the frustration of a mom in China over the fact that the character for her child's surname, cuàn 爨, has 30 strokes (some sources say 29).

Aside from its use as a surname, this monstrosity of a glyph can also mean "to cook" and "oven; cooker; cookstove".  Although cuàn 爨 certainly should have been a candidate for simplification, so far as I know, no simplified character for it exists, at least none that is official.

There are a dozen or so alternate forms, e.g., 熶, but most of them are very obscure and cannot be found in electronic fonts.  See here for a few.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

"Collapsed" calligraphy, part 2

New article by Nyri Bakkalian in Unseen Japan (9/17/22):

"New App Promises Greater Convenience in Reading Old Japanese Cursive:

Kuzushiji, the 'crushed letters' found in historical Japanese documents, have long been the bane of scholars. A new app may change all that."

The author bemoans:

During my graduate education in Japanese history, interpreting handwritten primary source material from the 19th century and earlier was one of my greatest challenges. Typeset historic documents exist, especially in my period of focus during the Bakumatsu-Meiji transition. But the further back in time one’s research focus is situated, the rarer these documents become. There is a plethora of handwritten documents, written in historic cursive, but learning how to read them is a significant investment of time and resources beyond the means of most people who might otherwise have the inclination to learn.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Food-related and other types of slang in Japanese

New article in The Japan Times (9/9/22) by Jennifer O'Donnell: 

"The study of Japanese slang is challenging and never stops. Luckily, it’s also a lot of fun."

Inspired by Wes Robertson’s slang-focused “Scripting Japan” blog, it deals with terms like "Ore shafu da ne wwww おれ社不だねwwww”.

The four w’s you might be able to recognize as the Japanese equivalent to “LOL.” おれ (Ore) means “I,” だね (da ne) is looking for agreement … but what’s 社不 (shafu)?

Well, if you follow Wes Robertson’s slang-focused “Scripting Japan” blog, you’ll know that 社不 is a relatively recent term — more comically self-depreciating than insulting — that refers to someone who is 不適合 (futekigō, incompatible) with 社会 (shakai, society).

Read the rest of this entry »

Comments (2)

The mystery of sóng (U+2AA0A) ("semen")

Matt Jenkins writes:

I am hoping you'll indulge a question that's been bugging me. I have been trying to improve my fluency by watching as many Chinese online dramas as possible, and sóng (U+2AA0A) comes up in show after show. But the character is always quite obviously "cut-and-pasted" into the subtitles. I'm (generally) familiar with the character as a simplified form of 㞞, and that people usually write 怂 instead. But why is the character practically completely absent from character sets and dictionaries? It's no more offensive than its progenitor 㞞, but 㞞 is far easier to find in character sets.

Jichang Lulu wrote about 㞞 on the Language Log back in March [see "Selected readings" below], but that post didn't include any reference to    (U+2AA0A).

Read the rest of this entry »

Comments (12)