Archive for Memes

"Garbage time of history", part 2

This is a phrase that has been sweeping through China during recent months.  In Chinese it is "lìshǐ de lājī shíjiān 历史的垃圾时间".  The expression "lājī shíjiān 垃圾时间" started out in sports to characterize a situation where one side has such a commanding lead that it would be impossible for the other team to catch up.  It's a foregone conclusion who is going to win, so the leading team can do what is called "play out the clock", putting in second- and third-string players to give them experience.  Furthermore, it would be considered unsportsmanlike to pile up the score against the losing team.

The expression "lājī shíjiān 垃圾时间" was only applied to historical analysis when essayist Hu Wenhui coined the fuller phrase "lìshǐ de lājī shíjiān 历史的垃圾时间" in a 2023 WeChat post.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Crab raccoon, part 2

[This is a guest post by Meme Master Mark (MMM), who says he's honored that I call him that:  "3M is also from Minnesota" (see the first sentence).]

Having spent many of my formative years in Minnesota, "crab raccoon" makes perfect sense.

This was a pretty disturbing tattoo:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

The growing supinity of Chinese youth

"Lying flat", "Buddha whatever", "Kong Yijiism", "involution" — China today has so many memes for opting out.  Helen Gao explains the reasons for their profusion:

How China’s Education System Trapped a Generation

Young people have been trained into competition and hopelessness.

Foreign Policy (6/22/23)

—–

From 2003 to 2005, I was a student at rendafuzhong (the High School Affiliated to People’s University) a notoriously cutthroat institution in the Chinese capital. It was well before the term “lying flat” was coined to describe opting out of the unwinnable race of Chinese academic and career competition. But some of my classmates seemed to have already cottoned on to the reality of what lay ahead. At the time, they made little sense to me. Looking back, I see they were the first victims of what the school was doing to us—and what the state is doing to us now.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Learning sinitic and sinoglyphic "zero"

Plus Indic, plus Arabic, Korean, Vietnamese, Hokkien (Taiwanese), Hakka, and Fuzhou (Eastern Min).

For an exciting read / ride, be sure to follow the whole thread, travelling through time and space.

Courtesy of Egas Moniz-Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠ

Read the rest of this entry »

Comments (24)

A new kanji for tapioca

Comments (18)

Data, information, knowledge, insight, wisdom, and Conspiracy Theory, part 2

From Phillip Remaker:

The one that claimed authorship clipped the edge of the unicorn tail.

 
The only version I have found that doesn't clip the edge of the unicorn tail is this one from farhan
 
I don't know if that means I found the original or if the author touched it up. The page is not archived on the Internet Archive.
 
It seems consistent with his other art.

Read the rest of this entry »

Comments off

Kong Yiji ("Confucius ABC"), another self-deprecating meme for young Chinese

"Kong Yiji" is one of the most famous short stories by Lu Xun (1881-1936), the most celebrated Chinese author of the 20th century.

"Kong Yiji" (Chinese: 孔乙己; pinyin: Kǒng Yǐjǐ) is a short-story by Lu Xun, the founder of modern Chinese literature. The story was originally published in the journal New Youth (Chinese: 新青年) in April 1919 and was later included in Lu Xun's first collection of short stories, Call to Arms (Chinese: 吶喊). The story's narrator reminisces about Kong Yiji, a pedantic scholar who became the laughing-stock of the tavern where the narrator worked. In the end, Kong's legs were broken as punishment for stealing books. He is a ridiculous and pathetic character, a symbol for the indifference between people in the old days.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

"Crisis" mentality infects China

From the recent meeting between Putin and Wang Yi (Director of the Office of the Central Foreign Affairs Commission of the Chinese Communist Party):

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Baozi: The stuffed, steamed bun becomes a meme

So everybody knows what we're talking about:

Baozi (Chinese: 包子), Pao-tsih or bao, is a type of yeast-leavened filled bun in various Chinese cuisines. There are many variations in fillings (meat or vegetarian) and preparations, though the buns are most often steamed. They are a variation of mantou from Northern China.

(source)

Early on in his presidency, Xi Jinping picked this up as one of his nicknames, like Winnie the Pooh, both from his puffy shape.  Both fall under the category of "rǔ bāo 辱包" ("disgracing the dumpling").

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Perfect translation

Meme online from a Chinese forum (fortunately I have a screenshot). Hilarious, but sad, though, considering China’s reported covid conditions.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

"Let it rot"

Another new term for expressing lack of interest in the present and future in China:

The rise of ‘bai lan’: why China’s frustrated youth are ready to ‘let it rot

Phrase bai lan gains popularity as severe competition and social expectations leave many young people despondent

Vincent Ni, The Guardian (5/25/22)

This one is borrowed from NBA usage:  "let it rot", referring to players who are on astronomical contracts but are not performing well.  As the son of an organic gardener who also raised earthworms, I can attest that the NBA metaphor was borrowed from the language of composting.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Can't work because of the Ukraine crisis

Article by Manya Koetse:

"Chinese Term ‘Wuxin Gongzuo’:

Can’t Focus on Work Due to Russia-Ukraine Crisis

Chinese netizens are so focused on the Russian attack on Ukraine that nobody can focus on work (wuxin gongzuo)."

What's on Weibo (2/24/22)                                                                         

Here's the new expression that has gone viral:

wū xīn gōngzuò

乌心工作

lit., "U[kraine] heart-mind work"

This is word-play for:

wúxīn gōngzuò

无心工作

"don't have a mind to work; not in the mood for work")

where wū 乌 is short for "Wūkèlán 乌克兰" (transcription of "Ukraine") and stands for "wú 无" ("no; not; without; do not have"), hence "wúxīn gōngzuò 无心工作" ("do not have the mind for work")

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Chinese fuzzwords and slanguage of the year 2021

If you want to get an idea of what preoccupies Chinese people, one good way is to take a gander at current lingo. SupChina provides a convenient compilation from two authoritative sources.  In the past, I've been disappointed by many Chinese words of the year lists because they seemed to have been blatantly chosen by government bureaus with a political bias in mind.  The lists assembled below strike me as more genuine and less skewed toward the wishes of authorities.  That is to say, they match well with my own perception of what people are thinking and talking about on a daily basis, and the words they use to express themselves.  So here goes:

"China’s top buzzwords and internet slang of 2021"

Two year-end lists of popular slang words and internet catchphrases were published this week. The words offer a glimpse into what’s on the minds of Chinese internet users and Chinese government officials. Here are all 16 words on the lists.

Andrew Methven, SupChina (12/8/21)

The fact that four of the expressions appear on both lists is reassuring that they represent actual preferences of Chinese citizens.

Read the rest of this entry »

Comments (2)