Archive for Swear words
Insults, oaths, and curses in the Middle Ages
From Medievalists.net:
"By God’s Bones: Medieval Swear Words"
What were bad words in the Middle Ages? Cursing or swearing in medieval England was really different from today’s world.
May, 2023
The post begins:
Some historians have looked into the topic, such as Melissa Mohr, the author of Holy Sh*t: A Brief History of Swearing. In her chapter on medieval England, Mohr explains that people back then did not have much of an issue with describing bodily functions in ways that we might find less appropriate. Going into a city you might find a street called ‘Shitwell Way’ or ‘Pissing Alley’. Open a medieval textbook to teach reading to children and you might find the words arse, shit or fart. If you saw ants crawling around you would most likely call them ‘pisse-mires’.
Read the rest of this entry »
Creeping Romanization in Chinese, part 5
Dave Thomas recently watched a Chinese movie with a liberal sprinkling (more than fifty instances) of alphabet letters substituting for Chinese characters in the closed captions. The title of the movie is "Yǒng bù huítóu 永不回頭" ("Never Back Off" [official English title]; "Never Look Back"). Here's a small selection of the partially alphabetized expressions:
bié B wǒ 别B我 | B = bī 逼 || "don't force / push me"
Read the rest of this entry »
Food-related and other types of slang in Japanese
New article in The Japan Times (9/9/22) by Jennifer O'Donnell:
"The study of Japanese slang is challenging and never stops. Luckily, it’s also a lot of fun."
Inspired by Wes Robertson’s slang-focused “Scripting Japan” blog, it deals with terms like "Ore shafu da ne wwww おれ社不だねwwww”.
The four w’s you might be able to recognize as the Japanese equivalent to “LOL.” おれ (Ore) means “I,” だね (da ne) is looking for agreement … but what’s 社不 (shafu)?
Well, if you follow Wes Robertson’s slang-focused “Scripting Japan” blog, you’ll know that 社不 is a relatively recent term — more comically self-depreciating than insulting — that refers to someone who is 不適合 (futekigō, incompatible) with 社会 (shakai, society).
Read the rest of this entry »
Mandarin and Manchu semen
[This is a guest post by Jichang Lulu.]
Recent discussion of that most Taiwanese expletive, 潲 siâu ‘semen’ (“Hokkien in Sino-Japanese script”), made me think of a favourite item. Although Mandarin 㞞 sóng has the same literal meaning, in my experience that’s less familiar to some speakers than nouns that contain it, e.g. 㞞包 sóngbāo (literally ‘bag of semen’), roughly ‘weakling’.
Read the rest of this entry »
Good translation is an art: Bēowulf
As a published translator myself, I certainly strive to make my translations worthy of being considered as art. But it isn't always an easy task. Witness "The Tricky Art of Translation and Maria Dahvana Headley’s Modern Beowulf", CD Covington, Tor.com (Mon Feb 7, 2022):
It’s not very often that a thousand-year-old poem has a new translation that gets people hyped up, at least in the Anglophone world, but Maria Dahvana Headley’s recent Hugo Award-winning translation of Beowulf stirred up a lot of interest—there’s even a video series of writers and entertainers reading it out loud. (Alan Cumming’s section is excellent—he really knows his way around alliterative verse.)
…
Read the rest of this entry »
Carrie Lam's mother
Via Jeff DeMarco on Facebook comes this imagined conversation between the leaders of China and Hong Kong, Xi Jinping and Carrie Lam.
Read the rest of this entry »
"Bad" words
As part of their broad language policing, PRC authorities are cracking down on inappropriate monikers:
"No More ‘SissyGuy’ or ‘Douchebag1990’: Weibo Bans Usernames Containing ‘Bad’ Words:
Weibo users can clean up their usernames before December 8", Manye Koetse, What's on Weibo (12/1/21)
Weibo, which is China's version of Twitter, has a huge following and enormous influence, but, like everything on the Chinese internet, it is strictly censored and harshly controlled. Now, in line with the recent announcement of the latest drastic language regulations, Weibo users must junk their naughty names.
Read the rest of this entry »
How to “get the fuck out” in Japanese
[This is a guest post by Nathan Hopson]
The issue of profane language in Japanese has been discussed on LL at some length and with sundry examples, at least one of which I provided myself (shitshow).
Nevertheless, while recognizing the risk of flogging a dead or moribund steed, I was sufficiently taken aback by a headline in today’s news to feel it warranted a bit of exposition.
The headline, which, notably, came from Japan’s hard-right, anti-China Sankei newspaper, was:
「中国よ、消えうせやがれ」 フィリピン外相、“禁句”使って怒り爆発
“Chūgoku yo, kieuseyagare” Firipin gaishō “kinku” tsukatte ikari bakuhatsu
“Hey China, fuck off!” Philippines foreign minister uses taboo word in angry explosion
Read the rest of this entry »
Taiwanese / Hokkien in Sino-Japanese script, part 2
[This is a guest post by Ying-Che Li]
Being Taiwanese myself, I very much appreciate Victor’s frequent attention to Taiwanese code utility, code crossing, and other linguistic phenomena, which interestingly reflect Taiwan’s current political and cultural atmosphere.
I have several immediate comments after reading Victor’s two recent postings on Taiwanese. As I became immersed in writing, though, it has turned into a longish reflection unexpectedly.
1 I admire Victor’s (and others’) explication of layers of nuances and his insightful ideas on the ‘vulgar’ expression discussed.
2 To me, the ‘vulgar’ and the intentionally sexual implication in the Taiwanese expression was here used as a specifically reactionary retort to the notorious internet and campaign speech vulgarities of Kaohsiung mayor, Han Kuo-yu (Kuomintang [KMT] presidential candidate), which invariably exhibit his sexually explicit tendencies and his chauvinism (and his womanizing habits). Han, unfortunately, attracts huge followers (many of whom are descendants of 眷村 juancun, the military dependent villages, Han being one himself), even now, and they take his big promises, such as 大家發大財 dajia fa dacai, ‘I’ll make everyone rich’ (echoing Trump’s slogan of ‘making America great’) at their face value.
Read the rest of this entry »
Shitshows, shitholes, and shitstorms
I don't know who was responsible for first labeling the Trump-Biden debate a "shitshow", but the word has been much talked about during the last couple of days.
Nathan Hopson wrote in:
Well, obviously I want to know how the world is translating "shit show." You surely don't have to ask why.
French, the other language I read my news in, can fall back on un merdier or un spectacle de merde, both of which appear to be also liberally sprinkled in social media today.
Japanese famously doesn't have a whole lot of obscenities, but fortunately shit is one of them.
Asahi, Japan's #2 paper gave us:
Shit show(くそみたいなショー)
kuso mitai na shō = a show like shit
(FWIW, Yahoo Japan's realtime search of "shit show" (on Twitter, etc.), has many examples, mostly referencing the Asahi article.)
IMHO, it's sad that we have to fall back on a simile here. Takes some of the oomph out of the gut punch that was our national horror show.
How is the rest of the world press dealing with this "spectacle of shit"?
Read the rest of this entry »
A curse from the novel coronavirus epicenter
The whole world is now thoroughly familiar with the name "Wuhan", whereas four months ago, only a small number of people outside of China would have heard of it. Since, two days ago, I posted about Dutch curses, many of which just so happen to be linked to diseases, I am prompted to dust off an old post that is about a colorful curse from Wuhan, which, by the way, is famous among all Chinese cities for the proclivity of its inhabitants to indulge in sharp-tongued imprecations at the slightest provocation. I myself have been witness to their talent in this art, at which the women are especially adept.
Read the rest of this entry »