Archive for Transcription

How to transcribe the name of the ruler of the PRC

This is a follow-up to "How to pronounce the name of the ruler of the PRC" (10/26/25).  Surprised by the amount of dissension over how to pronounce his name and how to represent the pronunciation in romanization, I decided to try another approach.  I asked all of the students (undergrads and grads) in my Fiction and Drama and in my Language, Script, and Society in China classes to write down the best way that could think of to transcribe Xi Jinping's in roman or Cyrillic letters — other than the official Hanyu Pinyin version, Xi Jinping.

Only two of the students were linguistics majors, about a dozen were East Asian Languages and Civilizations majors.  The remainder were drawn from a wide variety of disciplines and fields (humanities, sciences, and social sciences) across the university.  About 90% had a Chinese background (ranging in ability from minimal acquaintance to full fluency).  There were a couple of students from Taiwan, a few from Cantonese and other topolect areas, one had a Korean background, and two or three had no prior exposure to any East Asian languages.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Are you OK?

Zhaofei Chen recently came across a Japanese bath bucket (湯桶 yuoke) with a big “あ” carved inside. She says that it’s literally called “あゆおけ (ayuoke),” which sounds just like “Are you OK?”, a perfect mix of Japanese and English.

440733c33b6e39f3c4dd02d13b4ea475.jpg

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Top Tier Taobao Trick or Treat T-shirt

Let's see how many LL readers get this one.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

The formative stage of Sinitic romanization

On Language Log and in Sino-Platonic Papers, we have often focused on the rise of romanization for Sinitic languages, especially as engendered by the Jesuits and other Catholic orders.  In this post, I would like to introduce an Italian Ph.D. thesis that does a commendable job of surveying what transpired in this regard during the 16th through 18th centuries:

Emanuele Raini, "I Sistemi di Romanizzazione del Cinese Mandarino nei Secoli XVI-XVIII"

Sapienza – Università di Roma, Facoltà di Studi Orientali, Studi Asiatici, XXII ciclo, 2009/2010, published 2012

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Schleicher's PIE "The Sheep and the Horses" (reprise)

"Hear What the Language Spoken by Our Ancestors 6,000 Years Ago Might Have Sounded Like" | Open Culture (10/14/25)

With two audio recordings.  If you want to hear them, click on the link embedded in the title.

…since oral cultures far predate written ones, the search for linguistic ancestors can take us back to the very origins of human culture, to times unremembered and unrecorded by anyone, and only dimly glimpsed through scant archaeological evidence and observable aural similarities between vastly different languages. So it was with the theoretical development of Indo-European as a language family, a slow process that took several centuries to coalesce into the modern linguistic tree we now know.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

The difficulty of borrowing in Chinese

The Strange Reason Chinese Doesn’t Borrow Words

Time for another Julesy:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Stay hyDRAEted

From Alex Strange:

This sign I keep seeing at local events in the SF Bay bothers me every time I see it. (and then the Japanese people I've shown it to also thought it was unappetizing) So I thought I'd send it into languagelog.

The worst part is, it's not really wrong.ドレイのレモネーど (dorei no remonēdo) does mean Drae's Lemonade. It's just you can't avoid reading it as "slave lemonade" (dorei / ドレイ / 奴隷). Maybe they should pick a different other language?

Read the rest of this entry »

Comments (35)

In which would-be modernizing language does "eskimo" mean "ice cream"?

Kim Jong-Un has a mission to eliminate bourgeois, foreign, and southern terminology. This story in the Daily Mail by Sabrina Penty, citing the Daily NK, is hardly scholarly, but it gives some examples, and there are other stories online. The Metro in the UK reported that "I love you" (discovered in a love letter during a routine Big-Brother check by the Socialist Patriotic Youth League) was subject to severe state criticism. "Hamburger" has to be called something else (dajin-gogi gyeopppang [double bread with ground beef]) in Korean. "Karaoke" is too Japanese (try "on-screen accompaniment machines" instead). But the most interesting ban was on the phrase "ice cream" ("aiseukeurim 아이스크림). Kim wants it replaced by eseukimo. But doesn't this show that the dear leader is weak on etymology?  Isn't it transparently a Koreanized borrowing of English eskimo?  

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Engrish prus, part 2

I haven't visited Engrish.com for several years, but it is always a source of great joy, so I thought I'd take a look today and see what turns up.  Here are six items of interest:


Photo courtesy of Brian Linek. Spotted in China.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

A surfeit of katakana words: how do you say "woke" in Japanese?

The Japanese writing system consists of three major components — kanji (sinographs), hiragana (cursive syllabary), and katakana (block syllabary).  I would argue that rōmaji (roman letters) are a fourth component.  We have rehearsed and rehashed their different lexical, morphological, and grammatical functions so often that I don't want to waste time going over them again now.  Since we are focusing on katakana in this post, I will merely mention that their main roles are the following:

  • transcription of foreign-language words into Japanese
  • the writing of loan words (collectively gairaigo)
  • emphasis; to represent onomatopoeia
  • for technical and scientific terms
  • for names of plants, animals, minerals
  • often for the names of Japanese companies

(Wikipedia)

Read the rest of this entry »

Comments (36)

Transcription matters

Marco Rubio has been named Secretary of State by newly inaugurated President Donald Trump, swiftly and unanimously approved by the United States Senate, and promptly sworn in by Vice President JD Vance.  When it comes to China, our most formidable foe, however, there is a hitch — Rubio is under a travel ban by the Chinese government.

Zěnme bàn 怎么办?("What to do?")

Clearly this will not do.  Even China knows that, so their Foreign Ministry has thought of a devilishly clever way to circumvent their own ban.

Beijing changes Rubio’s Chinese name, perhaps to get around travel ban
Changes to official translations are approved at a high level, and could be a way to ease sanctions indirectly.  By Yitong Wu, Kit Sung, and Chen Zifei, rfa
2025.01.21

China's morphosyllabic script confronts the world, and itself — with unique challenges.

Beijing has changed the rendering of U.S. Secretary of State Marco Rubio’s name in Chinese, sparking speculation that officials might want to get around their own travel ban, in an apparent olive branch to President Donald Trump, analysts said on Tuesday.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Hokkien transcribed in sinographs

Sign on the back of a pickup truck in Fujian Province:

7bf7dfefgy1hxcde9fdpcj20wi17egrz.jpg

Read the rest of this entry »

Comments (8)

A plethora of katakana?

I sent the above photograph of a body lotion (bodirōshon ボディローション) bottle to Nathan Hopson and asked him why it has so many katakana words, also why they have to give a phonological gloss for yuzu, which should be a fairly common word in Japanese (even I know it!).

Read the rest of this entry »

Comments (4)