Archive for Signs

Sweets and snakes

Sunny Jhutti sent in this photograph of an Indian shop sign:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Chinglish cornucopia

Photos taken and curated (also here) by Ruan Qi:

1. "Chī duōshǎo ná duōshǎo 吃多少拿多少" – "Take as much AS YOU CAN" –> "Take as much as you eat".

This is from a hotel in Shaoxing, Zhejiang, serving buffet.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Lucky eating you

Sign at a shop in Changzhou, Jiangsu, specifically at the Computer City mall:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Heaven speaks

Taken in Jiaoxi, Yilan County, Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Pentalingual street signs in Kashgar

Screen shot from this video (at 0:34) about an express delivery service in Kashgar, Xinjiang, China:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

With precision and elegance

From Victor Steinbok:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Public Romanization in Canton

Sign on the wall of a school:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Love me, then do not terrify me

Posted to the Twitter thread that began with the Arabic menu full of spectacularly bad mistranslations into English featured here ("Accuracy of sheep meat" [5/26/20]):

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Hong Kong: language, art, and resistance

Comments (3)

Instant divorce

Board in front of a Hūnyīn dēngjì chù 婚姻登记处 ("marriage registration office") in Chongqing, China:


(source)

Read the rest of this entry »

Comments (1)

"Be careful of the truth"

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Multilingual Utica confronts COVID-19

From Brenton Recht:

I live in a city with a large immigrant population in general and a large Bosnian population in particular (Utica, NY [VHM: population around 60,000; between Syracuse and Schenectady]). As such, I see "BiH" bumper stickers once in a while on the road. Most of the Bosnian population either came during the breakup of Yugoslavia or are children of those immigrants, so they are probably following the American trend of putting round stickers on your car for things you like or identify with, rather than the European usage of using them to identify country of origin.

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Alphabetical transcriptions in Cantonese

[This is a guest post by Till Kraemer]

I live in Hong Kong, and many things are fascinating here, especially the way they use English characters in Cantonese. Some very frequently used words (including tones and everything) don't have Chinese characters at all, like "hea" and "chur". Obviously it's colloquial, but this interesting Chinese/English mix goes as far as official names of movies:

(image source)

Read the rest of this entry »

Comments (7)