Archive for Signs

"The Sway Mo' Blues"

[This is a guest post by Kirinputra.]

By now we know. The secret is out. The “Chinese character” is not as different as thought it was. We know sinographs don’t transcend the plane of sound — not quite like math symbols, anyway, or the man-woman bathroom icons, or stoplights.

How deep is the entanglement, though, between sinographs and sound? In contemplation of this, I present a fun-sized platter of puns and related matter from a seaborne sliver of the Sinosphere thought by some to be a living showcase of peak sinography: Formosa.

In particular, I want to spotlight a subconscious reading mechanism that guts the good of sinography and bends it to shady ends.

Let’s start with Sioumazang Yakiniku, Japanese barbeque chain. Sinographically, the name is 燒肉衆. The Mandarin reading, or name, is straightforward: Shāoròuzhòng. The Taioanese name is more or less undefined, despite the possibilities — for reasons that should be clear by the time we get to the other side of this.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Pervert warning

Poster on a Tokyo subway, courtesy of Sanping Chen:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

store by .jpg

Comments (2)

Two for the toilet

We've looked at the Chinese of the first item en passant before (here), but not in detail, and the English of this version merits investigation:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Store sign in Taiwanese

Sign for a store that just opened in Mark Swofford's neighborhood in Banqiao, New Taipei City:

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Multiple possible parsings of strings of sinographs

[line spacing was difficult with this one]

Chinese signs collected by Zeyao Wu:

本店/有/嬰兒被/賣 or 本店/有/嬰兒/被賣
běn diàn yǒu yīng'ér bèi                                  mài
this shop has baby   passive signifier; blanket for sale
"this shop has baby blankets for sale" or "this shop has had babies for sale"

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Shameful grass

Liwei Jiao sent in this photograph from a park in Hefei, China:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Concoction and elaboration

Notice in a men's room at National Central University (NCU) in Taoyuan, Taiwan:


(source)

First of all, let me say that I don't believe this notice gives a true account of something that really happened at NCU, namely, that the male students were peeing upward toward the ceiling.  Below I'll explain what I think really happened.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Is this authentic Cantonese?

A decade or so ago, we often had discussions about whether or not what was alleged / claimed to be Cantonese writing really was.  Now it is good to see native speakers asking the same questions.

From a post of Wan Chin, a controversial scholar/ cultural critic in Hong Kong.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Hurting the feelings of the Chinese people in Tokyo?

Sign outside a Tokyo restaurant:


(source)

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Jumbled pinyin

I spotted this not-too-old post on Stephen Jones: a blog, "Interpreting pinyin" (10/9/17).

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Not quite Chinglish

Signs in a Chinese park:

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Scrambled strokes

Comments (5)