The role of a Scotsman, John Ross (1842-1915), in creating it. Although he was a Christian missionary who spent over half his life in China, he was apparently a gigachad.
The following video is densely packed with solid information and moves rapidly, so you have to pay close attention to follow it.
That's the title of an essay that appeared in my e-mail today from an outfit called Cantonese Script Reform 粵字改革. Here's what they say:
Written Cantonese must have spaces, like Korean. The calligraphic issue must give way. For the space itself is a grammatical marker that marks the beginning and the end of a word. This tool of demarcation will allow poet and playwright to invent new words by putting words together within the confinements delineated by the spaces between words. Written Cantonese needs all the tools imaginable for it to revitalise and resurrect its lost vocabulary. A Hebrew-esque recycling off ancient words for purposes anew is the way to go. But we can’t do that if we can’t tell if this is a new word because we can’t tell if these characters familiar so and so sequenced are merely a fanciful poetic playful arrangement or other mark of the invention of a new word, where a familiar noun is turned into a verb or verb is turned into an adjective or an adjective is now henceforth interpreted as a noun in this particular context.
We've met Julesy before: "The conundrum of singing with tones" (5/30/25). She has a Ph.D. in linguistics and knows how to communicate her scientific knowledge of Mandarin to intelligent laypersons. Here she is again, this time telling us some very important things about the differences between words and characters:
本店/有/嬰兒被/賣 or 本店/有/嬰兒/被賣
běn diàn yǒu yīng'ér bèi mài
this shop has baby passive signifier; blanket for sale
"this shop has baby blankets for sale" or "this shop has had babies for sale"
In two successive comments on different posts (here and here), Jarek Weckwerth asserts that this garden path post is "a timely follow-up" to the exuberant discussion on the parsing of a Classical Chinese / Literary Sinitic (CC/LS) book title that took place in this post and the plethora of readers' remarks that followed it. This is an interesting proposition, and it makes me wonder if CC/LS is prone to this sort of ambiguity because of the inexplicitness of its grammar.
During the more than half a century that I have been studying and teaching CC/LS, it has always seemed to me that checking out different possible "garden paths" is a sine qua non for responsible reading of such texts.
I just ran across a particularly impressive garden path sentence in Bernd Heinrich's book RAVENS IN WINTER (p. 268); it took me several tries to get this sentence to parse grammatically:
"Even the wolverine is said to do nothing to drive ravens off that land beside it and steal its food."
(Of course parsing is no problem if the sentence is spoken. But in written form, for me at least, "and steal its food" just didn't seem to fit at first. My mis-parse was reading "off" as the head of a prepositional phrase.)
The key areas where Chinese characters are not as good as alphabetic characters are sorting, retrieval and artificial intelligence. Complicated, cumbersome, difficult to learn and difficult to use are the difficulties we are currently facing. The disorder of Chinese characters marks Chinese culture as messy!