Farther on beyond the IPA

In "On beyond the (International Phonetic) Alphabet", 4/19/2018, I discussed the gradual lenition of /t/ in /sts/ clusters, as in the ending of words like "motorists" and "artists". At one end of the spectrum we have a clear, fully-articulated [t] sound separating two clear [s] sounds, and at the other end we have something that's indistinguishable from a single [s] in the same context. I ended that post with these thoughts:

My own guess is that the /sts/ variation discussed above, like most forms of allophonic variation, is not symbolically mediated, and therefore should not be treated by inventing new phonetic symbols (or adapting old ones). Rather, it's part of the process of phonetic interpretation, whereby symbolic (i.e. digital) phonological representations are related to (continuous, analog) patterns of articulation and sound.

It would be a mistake to think of such variation as the result of universal physiological and physical processes: though the effects are generally in some sense natural, there remain considerable differences across languages, language varieties, and speaking styles. And of course the results tend to become "lexicalized" and/or "phonologized" over time — this is one of the key drivers of linguistic change.

Similar phenomena are seriously understudied, even in well-documented languages like English. Examine a few tens of seconds of (even relatively careful and formal) speech, and you'll come across some examples. To introduce another case, listen to these eight audio clips, and ask yourself what sequences of phonetic segments they represent:

Read the rest of this entry »

Comments (9)


"Common sense" in Chinese and in English

Long Ling has an essay about an exam given to prospective civil servants in Chinese:

What Really Happened in Yancheng?” by Long Ling, the London Review of Books, 42.2 (1/23/20).  Translation by Jonathan Flint.

This essay, written by a government official in Beijing — presumably writing under a pseudonym — describes the civil service examinations used to select personnel in China. Conventional problem-solving makes up about half of the test, with ideology making up the other half. The author zooms in on the degree to which the exams require regurgitating Marxist ideology: essentially, a test of one’s ability to follow the party line.

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Further v. Farther

Apparently, further and farther come from the same source, namely the verb that we retain as further meaning "to promote". The different spellings were originally due to the general diversity of English orthography in earlier times. And the spelling was apparently not regularized because the word(s) took over as the comparative form of far, which used to be farrer. But because of the similarity of meanings, both forms seem always to have been used in the full range of adjectival and adverbial meanings, though with some probabilistic influence of far's spatial sense on the vowel.

From the 1895 OED entry for farther (not revised since then):

Middle English ferþer (whence by normal phonetic development farther ) is in origin a mere variant of further n., due probably to the analogy of the verb ferþren < Old English fyrðrian to further v. The primary sense of further, farther is ‘more forward, more onward’; but this sense is practically coincident with that of the comparative of far, where the latter word refers to real or attributed motion in some particular direction. Hence further, farther came to be used as the comparative of far; first in the special application just mentioned, and ultimately in all senses, displacing the regular comparative farrer. In standard English the form farther is usually preferred where the word is intended to be the comparative of far, while further is used where the notion of far is altogether absent; there is a large intermediate class of instances in which the choice between the two forms is arbitrary.

Read the rest of this entry »

Comments (51)


Indo-European "cow" and Old Sinitic reconstructions: awesome

For at least four decades, I have suspected that IE gwou- ("cow") and Sinitic /*[ŋ]ʷə/ (< uvular? [Baxter-Sagart]) ("cow") are related.  Some new scientific research makes this surmise all the more believable.

More than three decades ago, Tsung-tung Chang already published on this idea in his "Indo-European Vocabulary in Old Chinese", Sino-Platonic Papers, 7 (January, 1988), p. 18 (of i, 56), citing Pokorny 482 gʷou and giving "gou" as his OS reconstruction.

Looks pretty simple and straightforward, doesn't it?  Well, it isn't simple at all

Read the rest of this entry »

Comments (7)


"Vegetable English" vs. "Korea Fish" in Taiwan's presidential election

As we have seen over and over again, banning, blocking, and censorship of the internet make it almost impossible for Chinese citizens to openly discuss anything that is slightly sensitive on the political scale (see "Selected readings" below).  But netizens are highly resourceful, and they have continuously been able to think of creative ways to comment on current affairs through punning and other linguistic maneuvers.

"Chinese netizens declare 'Vegetable English' defeats 'Korea Fish' in Taiwan election:  Chinese netizens mock censors by describing Taiwanese presidential candidates as 'Vegetable English,' 'Korea Fish'"

By Keoni Everington, Taiwan News, Staff Writer (1/12/20)

Read the rest of this entry »

Comments (6)


The Hu: a wildly successful Mongolian rock band

Here's the official video of their viral hit, "Wolf Totem":

Read the rest of this entry »

Comments (24)


Sociolinguistically unaware journalists?

Julie Satow, "She Was a Star of New York Real Estate, but Her Life Story Was a Lie", NYT 1/10/2019:

Wrapped in furs, dripping with diamonds and with her blond hair perfectly coifed, Faith Hope Consolo cut a glamorous figure in the flashy, late 20th-century world of New York City real estate.

Ms. Consolo was born into the business, benefiting from her father’s legacy as a real estate executive. Emboldened professionally by her mother, a child psychiatrist, Ms. Consolo parlayed her privileged Connecticut upbringing, which included a stint at Miss Porter’s School for Girls and a degree from Parsons Paris, into a bold career, socializing and cutting deals with the moneyed classes she knew so well.

In late 2018, Ms. Consolo died unexpectedly of a heart attack at age 73. As someone who had covered her for years, I wrote her obituary, which included some of the details above, confirming her place in this rarefied world.

But those details, I soon discovered, were lies.

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Seke, an endangered language of Nepal, in Flatbush, Brooklyn

As a former Peace Corps volunteer in Nepal (1965-67), I have a particular interest in all things Nepalese, especially language.  Now comes report of a spectacular linguistic phenomenon related to Nepal, and it is situated less than a hundred miles from where I'm sitting in Philadelphia.

"Just 700 Speak This Language (50 in the Same Brooklyn Building):  Seke, one of the world’s rarest languages, is spoken by about 100 people in New York", by Kimiko de Freytas-Tamura, NYT (1/7/20):

The apartment building, in Brooklyn’s Flatbush neighborhood, is a hive of nationalities. A Pakistani woman entered the elevator on a recent afternoon with a big bag of groceries, flicking a dupatta over her shoulder as a Nepalese nurse and the janitor, a man from Jamaica there to mop up a spill, followed her in.

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Chinese Buzzwords of the year 2019: plagiarism / stealing a shtick

Jialing Xie surveys the field in "Top 10 Buzzwords in Chinese Online Media: An overview of China’s media top buzzwords over the past year", What's on Weibo (1/5/20).  As in the previous year, the expressions were chosen by the chief editor of the magazine Yǎowén Jiáozì 咬文嚼字, which Xie says "literally means 'to pay excessive attention to wording'”.

No, that's not the literal meaning of "yǎowén Jiáozì 咬文嚼字", it's the lexical, figurative meaning.  The literal meaning of "yǎowén Jiáozì 咬文嚼字" is "to bite on phrases and chew on characters".  Other lexical, figurative interpretations of "yǎowén Jiáozì 咬文嚼字" ("to bite on phrases and chew on characters") are "be punctilious about minutiae of wording: chop logic; pay excessive attention to wording and choice of characters; to nitpick like a grammar Nazi; to talk pedantically").

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Alignment charts and other low-dimensional visualizations

Comments (12)


"Will life be better in the coming year?"

So asks the Chinese colleague who sent me this photograph:

Read the rest of this entry »

Comments (8)


A museum for the languages of Taiwan

Language Log readers will be aware that "Chinese", i.e., "Mandarin" (Guóyǔ 國語), is not the only language on the island.  Indeed, it is a Johnny-come-lately, having become the official language of the Republic of China on Taiwan in 1945, and was strongly enforced as such after 1949 when the retreating mainland KMT armies of Chiang Kai-shek occupied the island.

The earliest indigenous languages of Taiwan (Formosa) were Austronesian.  And we should not forget that there was a period of partial Dutch rule (1624-1662), especially in the south, and Spanish Formosa (Formosa Española) was a small colony of the Spanish Empire established in the northern part of the island from 1626 to 1642.  Consequently, both Dutch and Spanish had an impact on the linguistic development of Taiwan during the 17th century.  The first Europeans to take notice of Taiwan, however, were the Portuguese who, passing Taiwan in 1544, recorded in a ship's log the name of the island as Ilha Formosa ("Beautiful Island").

Taiwan was a dependency of Japan from 1895 to 1945, during which period Japanese was the official language.  As such, it was important for the development of language on the island, and its significance lasts till today.

The influence of English in Taiwan has been enormous during the last two centuries.

See "Languages of Taiwan".

Read the rest of this entry »

Comments (9)


The Tocharian A word for "rug" and Old Sinitic reconstructions

There's a Chinese character 罽 (Mandarin jì, Old Sinitic *kràts), which means "rug, carpet; woolen textile; fish net").  On the basis of its sound, meaning, place, and date of occurrence, it would seem to be related to Toch. A kratsu "rug".

This raises two questions:

1. Does this Tocharian word have cognates in other IE languages?

2. Who borrowed it from whom?   Sinitic from Tocharian or Tocharian from Sinitic?

Read the rest of this entry »

Comments (10)


-->