Archive for Bilingualism
December 28, 2017 @ 5:47 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Borrowing, Morphology
A Shanghainese friend of a friend just sent him a link to a curious video, and he forwarded it to me. It looks like a Nike-sponsored rap song with five different fāngyán 方言 ("topolects") and lots of English.
My friend asked, "I wonder to what degree the Hànzì 汉字 ("Chinese characters") in the subtitles match the actual lyrics."
The video comes via Bilibili, which sometimes seems to load very slowly. It is also available on iQIYI and DigitaLing. Subtitles are more clearly visible in the Bilibili and DigitaLing (last one) versions.
The main questions, at least for me, are which topolects are presented, how faithful the presentations are, and how well the subtitles represent what is being said.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 24, 2017 @ 7:52 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism
Seen today by Jeff DeMarco in the IFC mall in Hong Kong:
Read the rest of this entry »
Permalink
October 19, 2017 @ 11:08 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Language and advertising, Language and business, Multilingualism
Advertisement recently spotted by Guy Freeman in the Central, Hong Kong MTR (subway) station:
Read the rest of this entry »
Permalink
October 4, 2017 @ 6:38 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Puns
Yep, just like that. This expression is very common on the Chinese internet, messaging, chatting, etc. now, but — for those of us who are not in the know — what does it mean?
I'll just give one hint: nǐ 你 means "you".
Read the rest of this entry »
Permalink
April 27, 2017 @ 7:23 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Humor, Language play
My wife and I used to have a private language that was full of bilingual, cryptic references such as the following:
Yáo Shùn Yǔ 尧舜禹 (the names of three ancient, wise, Chinese rulers) || sānmíngzhì 三明治 ("three wise rulers"), the Chinese transcription of English "sandwich".
Thus, if we wished to ask each other, "Do you want to eat a sandwich?", we might say "Nǐ yào bùyào chī yī ge Yáo Shùn Yǔ? 你要不要吃一个尧舜禹?". That sort of word play was usually just for fun or to avoid a word that was transcribed into Mandarin from some other language.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 24, 2017 @ 6:07 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Multilingualism, Writing systems
Christopher Alderton saw this flyer on his way to work a few days ago:
Read the rest of this entry »
Permalink
March 27, 2017 @ 5:08 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Politics of language, Sociolinguistics, Standard language
There's a Germantown in Philadelphia and a German Village in Columbus, Ohio. in Fredericksburg (the birthplace of Fleet Admiral Chester Nimitz) and in New Braunfels, they speak Texas German, and in Amish and Old Order Mennonite communities in many states, they speak Pennsylvania Dutch / German (Deitsch, Pennsylvania Deitsch, Pennsilfaanisch Deitsch, Hinterwäldler-Deutsch).
Read the rest of this entry »
Permalink
March 19, 2017 @ 5:24 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Language and the media, Second language, Translation
Video from this article by Anthony Kuhn on the NPR Parallels blog:
"For Years, I've Been A Correspondent In China. This Month, I Became A Viral Star" (3/18/17)
Also available on Weibo here.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 11, 2017 @ 10:18 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Language and music, Language and politics
The Chinese government has grown mildly addicted to the use of rap for disseminating propaganda. I'm going to call this new variety "rapaganda", but I am not the first to do so. The use of this portmanteau word might have started here:
"Chinese Communist Party Modernizes its Message — With Rap-aganda" (China Real Time Report, WSJ, 12/29/15)
Read the rest of this entry »
Permalink
March 10, 2017 @ 7:34 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Language and politics, Names
"The bizarre political scandal that just led to the impeachment of South Korea's president" (Jennifer Williams, Vox, 3/9/17)

Protestors wearing masks of South Korean President Park Geun-Hye (R) and her confidante Choi Soon-Sil (L) pose for a performance during a rally denouncing a scandal over President Park's aide in Seoul on October 27, 2016. JUNG YEON-JE/AFP/Getty Images
Read the rest of this entry »
Permalink
March 6, 2017 @ 9:24 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Borrowing, Orthography, Signs, Topolects, Transcription, Writing systems
This has apparently been around for awhile, but I'm seeing it now for the first time:
Read the rest of this entry »
Permalink
January 23, 2017 @ 4:08 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Borrowing, Changing times, Writing systems
Many years ago, I predicted that — due to the exigencies of technological change and the increasing tempo of life — China would willy-nilly gravitate either toward romanization of Mandarin (and the other Sinitic languages) or the gradual adoption of English for many aspects of written communication (e.g., business, science, medicine) because they are perceived as faster and more efficient. In truth, I thought, and still do think, that there would be a transitional period during which both processes transpired, though naturally Chinese characters would continue to be used as well. The evidence with which we are daily confronted, much of it presented in Language Log posts, confirms that my suspicions are being borne out.
- "Pace of life speeds up as study reveals we're walking faster than ever" (Daily Mail, 5/2/07)
- "How technology is turning us into faster talkers" (CBC News, 10/31/11)
- "Science says that technology is speeding up our brains’ perception of time" (ScienceAlert, 11/19/15)
- "The creed of speed" (The Economist, 12/5/15)
- James Gleick, Faster: The Acceleration of Just About Everything (Pantheon, 1999)
- Judy Wajcman, The Acceleration of Life in Digital Capitalism (The University of Chicago Press, 2014)
- Alvin Toffler, Future Shock (Random House, 1970)
Read the rest of this entry »
Permalink
January 11, 2017 @ 8:47 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Grammar, Language and literature, Language teaching and learning, Languages, Writing systems
It's only January, yet we may have already seen this year's winner in the category of Misapprehensions about Chinese Characters and the Nature of Language. It appears in Xiaolu Guo's "‘Is this what the west is really like?’ How it felt to leave China for Britain" (The Guardian, 1/10/17). Ms. Guo's long essay, an adapted extract from her forthcoming Once Upon a Time in the East: A Story of Growing Up, is preceded by this dismal epigraph:
Desperate to find somewhere she could live and work as she wished, Xiaolu Guo moved from Beijing to London in 2002. But from the weather to the language and the people, nothing was as she expected.
Poor Xiaolu Guo!
Read the rest of this entry »
Permalink