VHM: I myself remember very clearly being taught to say gongheguo 共和國 ("republic") and gongchandang 共產黨 (Communist Party) with the first syllable of each being in the first tone, then being surprised later when the PRC started pushing fourth tone for those first syllables. This sort of thing happened with many other words as well, with, for example, xingqi 星期 ("week"), which I had been taught as first tone followed by second tone, becoming two first tones.
My first Chinese language instructor, Beverly (Hong Yuebi) Fincher, used Chao Yuan-ren's Mandarin Primer. Later I studied a couple years, full-time, at the "Stanford Center" (Inter-University Program for Chinese Language Studies) hosted by National Taiwan University. Subsequent to that, a half decade later, I spent a year in Mandarin interpreter training at the government's Foreign Service Institute Branch School in Taiwan. In my "spare time" during that program, I studied daily an hour of Shanghainese and "Taiwanese" (i.e., Hoklo, or southern Min, or whatever).
The question of what to call the languages of Taiwan and how to classify them with regard to their sister languages on the mainland has become one of the most exciting areas of discussion on Language Log, and it shows no signs of quieting down yet, especially not when we keep getting stimulating infusions from the press like this article:
Recently, the Ministry of Education announced that it would adopt the term “Taiwan Taiwanese” (台灣台語), to replace the term “Minnanese” (閩南語, “Southern Min”), as a unifying name for the language spoken in Taiwan.
The issue of whether to call the language spoken in Taiwan “Minnanese” (閩南語) or “Taigi” (台語, taiyu, also called Hoklo or Taiwanese) has long been a subject of debate. On the surface, it seems to be a simple question about language, but in essence it is a political question of identity.
Perhaps we could gain some inspiration from the duality of English as a language. English was, at its earliest, the language of the Angles — the Germanic people from the German-Danish border who invaded and settled in what is now known as England, whose name meant the “Land of the Angles.”
Through colonization and the spread of the language across the world, English — even as it melded with and adopted local characteristics and traits from other languages — remained essentially the same. In the US, Australia and other Anglophone countries, English is the name of the language, but the name is appended with a qualifier — the name of the country where it is used — such as American English or Australian English.
[Serendipitously, right while we are in the midst of energetic discussions over the classification of and terminology for the languages of Taiwan, I received a communication from the international body that is charged with such matters for all the languages of the world, namely, an arm of the ISO.
There have been significant changes with the publication of 639:2023, including that the decision on CRs rests with the Maintenance Agency, not SIL as Language Coding Agency for 639-3.
This link describes the four sets within ISO 639, the Maintenance Agency.
This has become a hot button issue in recent weeks.
Do we need such a term? What does it signify?
Is there any other kind of Taiwanese?
We have Australian English, British English, and American English; we have Canadian / Quebec French and Belgian French and Louisiana French (I love to hear it), and Swiss French…; Caribbean Spanish, Castilian Spanish, Andean Spanish, Rioplatense Spanish, Canarian Spanish, Central American Spanish, Andalusian Spanish, Mexican Spanish…; Taiwan Mandarin, PRC Modern Standard Mandarin (MSM), Sichuan Mandarin, Northeastern Mandarin….
What's the contrasting / distinguishing term for "Taiwan(ese) Taiwanese"?
In "Voice-activated lights" (9/20/23), we saw how difficult it is even for native speakers of Modern Standard Mandarin to understand other varieties, and can be thankful to Zeyao Wu, who comes from the area where the topolect in the film is spoken, for kindly identifying and transcribing it for all of us.
rit malors writes:
You may also want to try how many native speakers of Sinitic languages can identify or understand this speech from the late Head of Macau, Fernando Chui Sai On (Cant. Ceoi1 Sai3 On1; 2009-2019):
China’s Language Police Why Beijing Seeks to Extend the Hegemony of Mandarin By Gina Anne Tam, Foreign Affairs September 19, 2023
It's odd that the author knows about "topolect" and recognizes the inadequacy of "dialect" as a rendering of fāngyán 方言, but is unwilling to mention "topolect" in this article, which is so suitable for it. Maybe the unwillingness to shake off that millennial misconception about there only being one Chinese language and a host of "dialects" is part of the problem for the precarious situation in which they find themselves.
In late August, authorities in Hong Kong raided the home of Andrew Chan, the founder of a Cantonese-language advocacy group called the Hong Kong Language Learning Association. National security police questioned Chan about an essay contest the group hosted three years earlier for literature composed in Cantonese, the lingua franca of Hong Kong. One of the finalists in the contest was a fictional futuristic short story about a young man seeking to recover histories of Hong Kong lost to authoritarian erasure. During a warrantless search of his home, they demanded that Chan remove the work from his website, threatening severe consequences for him and his family. Afterward, Chan put out a statement that he had no choice but to dissolve his group entirely, an organization that had worked to promote Hong Kong’s culture through the preservation of the Cantonese language for nearly ten years.
I am curious about a unique usage I read in SCOTUS Justice Ketanji Jackson's dissent to the recent cases on affirmative action. She says “This contention blinks both history and reality in ways too numerous to count.” To me, the usage of "blink" as an transitive verb to mean [I assume] something like "ignore" was completely novel. To see what to me is a nonstandard usage show up in a Supreme Court dissent was strange. Is this common usage in some communities, and if so would you or your readers happen to have information on that usage?
Continuing my run through the Midwest, among many others, I have passed through the following towns and counties: Lima, Cairo, Gomer, Delphos, Van Wert, Warsaw, Kosciusko, Hamlet, Wanatah, and Valparaiso. These names reflect the variety of ethnicities and origins of the inhabitants. Several of them are locally pronounced in ways that I had not expected:
Lima is Laima, not Leema (one of my students flew to the capital of Peru that same day I went to its reputed namesake in Ohio).
Cairo OH is Kayro, not Kairo; I don't know for sure how the same name of the southernmost city in Illinois is pronounced locally.
We've just been through the problems of standard language versus the vernaculars in Arabic (see "Selected readings" below). Now we're going to look at a photograph, a caption, a book review, and a letter to the editor that encompass these contentious issues in spades — but for Chinese. Here's the photograph:
To refresh our collective memory and to provide the context for the present post and the other posts in this series, I repeat the following questions:
1. Is there such a thing as "Classical Arabic"? If there is, how do we describe / define it?
2. What is "Standard Arabic"?
3. What is Quranic Arabic? How different is it from Standard Arabic?
4. How many vernacular Arabic languages are there? Egyptian? Syrian? Lebanese? Are they quite different from Standard Arabic? Are they mutually intelligible? Do they customarily have written forms and a flourishing literature?
—
You may also wish to revisit the introduction with which the first post in the series began. It was followed by a lively, informative discussion in the comments.
Devin Stewart offered the following illuminating response:
These are some tough questions to answer, and the answers are all going to be impressionistic, but just to give you a own sense of a few guidelines for beginning to understand the dialect situation.
With this post, I will begin a series on the nature of the Arabic group of languages. My reason for doing so is that many people are badly confused about just what "Arabic" (a Semitic group) signifies when it comes to language, almost as badly confused as most people are about "Chinese" (linguistically more properly referred to as Sinitic).
Arabic (اَلْعَرَبِيَّةُ, al-ʿarabiyyah[al ʕaraˈbijːa](listen) or عَرَبِيّ, ʿarabīy[ˈʕarabiː](listen) or [ʕaraˈbij]) is a Semitic language that first emerged in the 1st to 4th centuries CE. It is the lingua franca of the Arab world and the liturgical language of Islam. It is named after the Arabs, a term initially used to describe peoples living in the Arabian Peninsula bounded by eastern Egypt in the west, Mesopotamia in the east, and the Anti-Lebanon mountains and northern Syria in the north, as perceived by ancient Greek geographers. The ISO assigns language codes to 32 varieties of Arabic, including its standard form, Modern Standard Arabic, also referred to as Literary Arabic, which is modernized Classical Arabic. This distinction exists primarily among Western linguists; Arabic speakers themselves generally do not distinguish between Modern Standard Arabic and Classical Arabic, but rather refer to both as al-ʿarabiyyatu l-fuṣḥā (اَلعَرَبِيَّةُ ٱلْفُصْحَىٰ "the eloquent Arabic") or simply al-fuṣḥā (اَلْفُصْحَىٰ).