Archive for Language play

Diabolo: devil / yo-yo

The diabolo, sometimes called a Chinese yo-yo, is a two-headed top controlled by a string manipulated by two sticks, one attached to each end.  It is popular among jugglers.

Diabolo, commonly misspelled as diablo, was formerly also known as "the devil on two sticks" (Juggling Wiki).

In this post, I am concerned primarily with language issues and will not attempt to disentangle (if you've ever played much with a yo-yo, you'll be sensitive to this term in the present context) the evolution, relationship, and nature of the diabolo and the yo-yo.

I will begin by providing a few more or less random historical and cultural notes (the history of the diabolo / yo-yo is vastly complex), then move on to etymological observations.

"Earliest Record of Diabolo in the Chinese Classic – 帝京景物略"

International Jugglers Association (4/26/23)

Dìjīng jǐngwù lüè. Juǎn èr. Chūn chǎng”/ Liú Dòng, Yú Yìzhèng hézhù (1635 nián):  Yángliǔer huó, chōu tuóluó. Yángliǔer qīng, fàngkōng zhong. Yángliǔér sǐ, tī jiànzi

《帝京景物略.卷二.春場》/ 劉侗、於奕正合著 (1635年

楊柳兒活,抽陀螺。楊柳兒青,放空鐘。楊柳兒死,踢毽子。

“Whipping the top in the time willows revive; Playing the diabolo in the time willows green; Kicking the shuttlecock in the time willows wither.” – Imperial Capital Guidebook (1635 A.D.), Volume 2/ (translated by Mark Tsai)

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Data, information, knowledge, insight, wisdom, and Conspiracy Theory, part 2

From Phillip Remaker:

The one that claimed authorship clipped the edge of the unicorn tail.

 
The only version I have found that doesn't clip the edge of the unicorn tail is this one from farhan
 
I don't know if that means I found the original or if the author touched it up. The page is not archived on the Internet Archive.
 
It seems consistent with his other art.

Read the rest of this entry »

Comments off

Mutilating French, but not too badly

When I was writing "Mutilating Hangeul: visual puns as a parallel orthography" (10/8/22), I thought of including a reference to Pig Latin, but it is so mild in comparison to Yaminjeongeum that I decided to leave it out.  French Verlan lies somewhere between the two in the degree with which it deforms the original language on which it is based.

Verlan (French pronunciation: ​[vɛʁlɑ̃]) is a type of argot in the French language, featuring inversion of syllables in a word, and is common in slang and youth language. It rests on a long French tradition of transposing syllables of individual words to create slang words. The word verlan itself is an example of verlan (making it an autological word). It is derived from inverting the sounds of the syllables in l'envers ([lɑ̃vɛʁ], "the inverse", frequently used in the sense of "back-to-front").

(source)

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Character-shape wordplay

[This is a guest post by David Moser]

I happened to notice the following bit of character-shape play on a YouTube site called "Wen Zhao tangu lunjin" 《文昭谈古论今》。 He's talking about the tourists on Hainan island who were stuck there after a sudden Covid breakout.  In expressing the observation that these sudden incidents occur time and time again, he used a four-character phrase that is evidently a new Internet slang, 又双叒叕 yòu shuāng ruò zhuó, in which each subsequent character adds another 又 component, a visual representation of the concept "over and over again".

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Half-vast ideas

A CNN interview with former National Security Adviser John Bolton about the January 6th hearings is getting lots of attention for his casual observation, "As somebody who has helped plan coups d'état — not here, but, you know, other places — it takes a lot of work."

Shortly before that (about 40 seconds into the above video clip), there was another notable line, in which Bolton dismissed the idea that Donald Trump's efforts to overturn the 2020 election results constituted "a carefully planned coup d'état":

That's not the way Donald Trump does things. It's rambling from one half-vast idea to another. One plan that falls through and another comes up.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

A little Sinograph game

For cognoscenti.

Directions

Here's an amazing little game that was played by two of the brightest Sinology PhD candidates I've ever met.  It is a conversation between X and Y.  Y initiated the conversation by typing to X, without telling X the secret of the game.  When X received Y's first message, she immediately got what Y meant.  She understood as soon as she received his e-mail, then replied to him (by typing) in the same manner that he wrote to her.  And so off they went on their merry way in Lexiland!

Here I copy-paste this little hànzì yóuxì 汉字游戏 for Language Log readers who are well-versed in Sinographs and want to give it a try.  Even those who do not know any Chinese characters might still be able to gain a sense of how the game proceeds and what it signifies.

The "answer sheet” is at the bottom of this post. Please scroll down to the very, very end to see the answers. However, don’t look at the dá'àn 答案 ("solution") before trying really hard by yourself!

Warning!

This game is devilishly difficult.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

"Tigger Chen" and "Instant Noodle Sister"

In "Fly High, Frog Princess! Well Done, Chen No. 3!  The world’s most popular Olympians are household names. But to Chinese fans who delight in creating nicknames, they’re different characters entirely", Andrew Keh and John Liu (NYT, 2/15/22) highlight some of the affectionate monikers that have been applied to athletes at the Beijing Winter Olympics.  Here I extract several of the favorites:

Chén Sān 陈三 ("Chen No. 3") = Nathan Chen (figure skater), three-time World champion, three-time Grand Prix Final champion.

[This nickname] requires some understanding of international figure skating history. In the eyes of Chinese skating fans, he is the third prominent skater from North America with the Chinese surname Chen, which, in English, can also be spelled Chin, Chan or Tan, depending on the original dialect. Before him came Tiffany Chin, who was the U.S. national champion in 1985, and Patrick Chan, the 2018 Olympic gold medalist from Canada.

Chen's Chinese name is Chén Wēi 陈巍; some fans call him “Tigger” (Tiàotiào hǔ 跳跳虎), using the Chinese translation for the Winnie the Pooh character.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Pinyin vs. characters

From Dotno Pount:

I received this poster in Chinese and thought you would enjoy it! It captures the Catch-22 of talents and careers very nicely, I think.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Englishy Chinese

In a moment of whimsy, I concluded a note to a friend thus: 

wǎng qiánmiàn kànzhe 往前面看著 ("looking forward")

Whereas, the usual way to express that idea in idiomatic Chinese would be:

qídài 期待 ("expect; look forward to; await; wait in hope")

I referred to my intentionally deformed Chinese as Yīngshì Zhōngwén 英式中文 ("English style Chinese") and asked some friends what they would call that kind of writing (I was searching for a parallel to "Chinglish").

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Parenthetical, alphabetical, ironical commentary in Sinographic texts

Occasionally I see pinyin (spelling) interspersed with Sinographs (usually for phonetic annotation), but this one threw me for a loop:

Yěxǔ (jué duì) shì, gāi lǐngyù zuì qiángdà de jiǎngzhě zhènróng.

也许(jué duì)是,该领域最强大的讲者阵容。

"Perhaps (definitely) it's the case that this is the strongest lineup of speakers in this field.

It occurs about two thirds of the way down in this Chinese article.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Another multilingual, multiscriptal sign in Taiwan

Mark Swofford sent in this photograph of a clever, curious sign at an automobile repair shop in Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Sumomomomomomomomo

That's the name of a three-year-old filly who had a maiden win at a Tokyo racecourse on November 1, 2021, as described in "Japanese Tongue Twisters", by Richard Medhurst, nippon.com (Nov 17, 2021).

The horse takes her name from the following Japanese tongue twister: Sumomo mo momo mo momo no uchi (スモモも、モモも、モモのうち), meaning “Both sumomo and peaches are kinds of peaches.”

A sumomo is a kind of plum (Prunus salicina), sometimes called the “Japanese plum,” although not to be confused with the famous ume. Botanically, it cannot really said to be a kind of peach (momo), which is only a close relation (Prunus persica). Still, the linguistic connection might be enough; at the word level, at least, we could say a sumomo is a kind of momo.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Data, information, knowledge, insight, wisdom, and Conspiracy Theory

The relationships among these different types of knowing has always been something that intrigued me.  Now it's all spelled out diagrammatically:

Read the rest of this entry »

Comments (19)