The beauty of open access
Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
One of my favorite expressions of ineffability in Chinese is yǒuyuán 有緣, which is what two people feel when they are drawn together by some inexplicable, indisputable attraction. Considerations of beauty and practicality are not what matter. They simply are fated / predestined to be together. They have an undeniable affinity for each other.
I first gained a serious appreciation for the idea of affinity in college when I read Die Wahlverwandtschaften (Elective Affinities), the third novel of Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). The concept was taken up in chemistry (Robert Boyle [1627-1691] — check out his hair!), then sociology (Max Weber [1864-1920]), then in psychology to describe the magnetism between individuals, and in dozens of other fields (commerce, finance, and law; religion and belief; science and technology; business; music; literature; history; mathematics; language studies; etc.). Needless to say, "affinity" is a powerful, productive concept, just as it is an actual force in relations between entities in the microcosm and macrocosm.
Read the rest of this entry »
Forthcoming from De Gruyter, July 14, 2024 (ISBN: 9783111382746):
Vernacular Chinese-Character Manuscripts from East and Southeast Asia, edited by: David Holm.
Volume 40 in the series Studies in Manuscript Cultures
Keywords: Asia; vernacular; ritual; library collections; recitation
Topics: Asian Literature; Asian and Pacific Studies; Dialectology; Linguistics and Semiotics; Literary Studies; Literature of other Nations and Languages; Southeast Asia; Textual Scholarship; Theoretical Frameworks and Disciplines
Read the rest of this entry »
King’s English and Cockney replaced by three new accents, study finds
Britons depart from overtly class-based post-war speech epitomised by either clipped vowels or working-class dialects
I vaguely recall an earlier study from about ten years ago that came to similar conclusions (including the emergence of a "multicultural" accent). It's not surprising that differences would gradually diminish, especially under the influence of enhanced, pervasive mass communications and increased population mobility.
What we see, though, is that, as the older, established accents wither away, new ones arise among various shifting cultural, ethnic, and social regroupings.
Remember the Valley Girl accent, which people used to talk about a lot ten or twenty years ago? Where is it now?
Read the rest of this entry »
Latest article in SupChina:
"‘Small-town test taker’ — phrase of the week"
A “small-town test taker” is a self-deprecating — or slightly insulting — phrase to describe a country bumpkin who works their butt off in pursuit of success.
Andrew Methven (7/22/22)
One would not expect a strongly class consciousness and behavior in a presumably classless communist society, but that seems to be the case in the PRC, especially in the entertainment sector, of all places.
Our phrase of the week is: small-town test taker (小镇做题家 xiǎo zhèn zuò tí jiā).
Chinese pop singer Jackson Yee (易烊千玺 Yì Yángqiānxǐ) and two other celebrities are facing controversy after the National Theatre of China (国家话剧院 guójiā dà jùyuàn) hired them as staff performers, sparking calls on social media for more transparency amid concerns that they gained privileged access.
Read the rest of this entry »
Western observers of Japanese society generally believe that sararīman サラリーマン ("salaryman") have a super strong work ethic. According to a survey of Japanese employees in their twenties and thirties conducted by the management consulting company Shikigaku, however, 49.2% said that there was a hatarakanai ojisan (middle-aged man who does no work) at their company.
"Survey in Japan Finds Half of Companies Have Morale-Draining Slacker 'Ojisan'", nippon.com (6/13/22)
The article has colorful charts listing responses to four main questions. Here I omit the charts, while rearranging and summarizing some of the findings.
Read the rest of this entry »
Another new term for expressing lack of interest in the present and future in China:
The rise of ‘bai lan’: why China’s frustrated youth are ready to ‘let it rot’
Phrase bai lan gains popularity as severe competition and social expectations leave many young people despondent
Vincent Ni, The Guardian (5/25/22)
This one is borrowed from NBA usage: "let it rot", referring to players who are on astronomical contracts but are not performing well. As the son of an organic gardener who also raised earthworms, I can attest that the NBA metaphor was borrowed from the language of composting.
Read the rest of this entry »
Susan Blum, Lies That Bind: Chinese Truth, Other Truths (Rowman, 2007), p. 130:
…Though language was viewed as having pragmatic consequences in the past, during revolutionary China and especially during the Cultural Revolution the social effects of language were consciously emphasized, as an entire propaganda department took over the government. All words and communication were politically charged, and people had to become completely conscious of the effects of their utterances, knowing they would be scrutinized. At the same time, a premium was placed on the spontaneous eruption of profound feelings of revolutionary ardor. This forced many people to pursue a path of performance, of masking feelings they could scarcely acknowledge to themselves.
Read the rest of this entry »
This story (referencing Australian ABC News [1/13/22], with video) has been doing the rounds in the Taiwan media:
"Chinese bachelorette locked in blind date's apartment after Henan's snap lockdown:
Woman says her date's performance under lockdown left much to be desired"
By Liam Gibson, Taiwan News (1/14/22)
This extraordinary report begins thus:
An unmarried Chinese woman surnamed Wang (王) had her blind date dramatically extended by several days after authorities announced an immediate lockdown.
Read the rest of this entry »
New article in PNAS (Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America), "The rise and fall of rationality in language",
Read the rest of this entry »
In the comments to the first installment on this ubiquitous Japanese greeting ("welcome; come on in / over"), skepticism was raised about whether a response of any kind is expected from the person to whom it is addressed. I'm on the side of those who believe that an acknowledgement of some sort — if only a slight nod of one's head or a bit of eye contact — on the part of the addressee is appreciated by the addresser. I know that for a fact because I see people smile when I give some type of response to their greeting. It's not like they're mindless robots numbly mouthing the same phrase over and over.
Read the rest of this entry »