Archive for Slogans

Handfoot

From Lisa Nichols:

I noticed on Twitter some HK protest folks last night talking about being a "handfoot", seemingly a newly coined (punned?) term playing with Chinese characters.  I can't seem to figure out much about it, though, but, in trying, came across your posts on Hong Kong protest language [see "Selected readings" below] and thought you might know, or be able to figure it out easily, or at least be interested.

Can you tell me more about it?  Some Cantonese play?  I take it the meaning is a person on the streets, on the frontlines, but maybe something more than that.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Chinese characters written in Greek letters

From an anonymous correspondent:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Barge bilge

The CCP government is dragging a large barge through Victoria Harbor to celebrate their takeover of Hong Kong and the imposition of the hated National Security Law on the former semi-autonomous region.  On one side:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (3)

GFHG, SDGM

Hong Kong opponents of PRC / CCP totalitarian rule can read the title of this post.  Many of them can also read this geometric typeface:

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Better said in Cantonese

A banner carried in the streets of Hong Kong on July 1:

Artist

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Uppercase and lowercase letters in Cantonese Romanization

Comments (16)

Spoofing the "crisis" meme

Language Log has been blogging on the "crisis = danger + opportunity" trope since at least 2005.  Our latest iteration is "'Crisis = danger + opportunity' redux" (2/19/20), with a list of references to earlier posts in the series.  By now, the "crisis" meme has become so dull and hackneyed that Tianyu M. Fang has subjected it to a withering deconstruction / reconstruction:

 

Read the rest of this entry »

Comments (9)

New New Year's couplets

From a friend in Hong Kong:

The following pictures are from Shatin mall last night. They show people lining up to get individually calligraphed Chinese New Year’s couplets that take up the key slogan of the protests: “Restore HK’s glory: revolution for our times.” On the way up to mass today, we saw new slogans spray-painted calling for HK independence as “the only way out”. “It ain’t over yet.”

Read the rest of this entry »

Comments off

Cat chat and tax talk

Photograph of a campaign billboard in Taiwan showing President Tsai Ing-wen, who is up for reelection on January 11, with one of her two beloved cats:


(Source: anonymous colleague)

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Hong Kong protests: "recover" or "liberate"

From Alison Winters:

I am a regular reader of Language Log and really enjoy your digging on unusual Chinese turns of phrase.

One word I have recently been puzzling over lately is the usage of guāngfù 光复 in the Hong Kong call to arms 光复香港时代革命*. The dictionary description indicates it has to do with reclaiming land from an occupier, and specifically references the end of Japanese occupation in Taiwan, but in English the slogan has been translated as “liberate”. When I look up “liberate” in the other direction, the dictionary suggests jiěfàng 解放, but note that it’s also associated with the CPC victory over the KMT.

I wonder if the usage of 光复 for liberate is a quirk of Cantonese (I live in mainland and only speak Standard Chinese), or if it’s a political choice to use that word based on previous “liberations”? I am curious about the etymology and would be interested to see a write-up on the blog, if you know a bit more background.

[*VHM:  A "standard" English translation of this slogan is "Liberate Hong Kong, the revolution of our times", the "loose" Cantonese Romanization for which is "Gwong Fuk Heung Gong! Si Doi Gark Ming!"  Source

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Why Hong Kong people should preserve traditional characters

Read the rest of this entry »

Comments (6)

"Add oil," Kongish!

Speakers of Kongish have three ways to write their equivalent of English "Go!":  1. "ga yao" (Cantonese Romanization of the wildly popular term), 2. 加油 (the Sinographic form of the Cantonese expression), 3. "add oil" (Chinglishy equivalent of the former two forms).

See this excellent article by Lisa Lim for a brief introduction to Kongish:

"Do you speak Kongish? Hong Kong protesters harness unique language code to empower and communicate:  The mixed code of romanised Cantonese and English has helped popularise phrases such as ‘add oil’, from Cantonese ‘ga yau’", SCMP (30 Aug, 2019).  [VHM:  Includes a nice summary of Romanization efforts for Sinitic topolects from the late 16th century (Matteo Ricci) to the present.]

Illustration from the article:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Vocabulary of Hong Kong protest slogans and new characters

The Hong Kong extradition bill protesters have developed a vocabulary of slogans and newly invented polysyllabic characters which they wield deftly.  Here are two instances from the Twitter feed of Ryan Ho Kilpatrick documenting this weekend's protest activities on the way to and in the Hong Kong International Airport.  If you scan through the photographs and short videos from the top to the bottom (there are some pretty rough, raw scenes), you can get a sense of the tension that continues to build after 11 weeks of protests that have convulsed Hong Kong, at times with hundreds of thousands or even millions of people on the street expressing their firm opposition to the heavy-handed policies of the Beijing government.

Read the rest of this entry »

Comments (1)