Archive for Changing times

Evolving social media networks

Amid the chaos at Twitter, there's this:


Read the rest of this entry »

Comments (11)

Some new words

Over the past few months, several of the leading characters in the Dumbing of Age webcomic have discovered that they are (or might be) autistic, in diverse ways, joining Dina who was always portrayed with stereotypical symptoms.

The reveal for Joyce came in the strip for 6/6/2022, and some of the ensuing discussion showed how new related terminology is spreading. Here's the strip for 6/23/2022, where Joyce enlightens Jennifer/Billie (click to embiggen):

Read the rest of this entry »

Comments (7)

J.T. vs. JT

In a baseball game yesterday afternoon, the Phillies' catcher J.T. Realmuto batted several times against the Pirates' starting pitcher JT Brubaker. And one of the radio commentators pointed out that this was J.T. against JT, one with periods and one without.

Read the rest of this entry »

Comments (33)

The ideology of short sentences, part 1

Karla Adam and William Booth, "What next for Boris Johnson? Books, columns, speeches, comeback?", WaPo 7/9/2022:

Many assume Johnson will eventually return to his former profession of journalism. Writing a weekly note for the Daily Telegraph was lucrative, \$330,000 a year, which fellow hacks calculated to garner him over \$2,750 an hour. […]

He also owes a publisher a biography on William Shakespeare, which he has not completed. He did finish a biography of his idol, Winston Churchill, which some critics panned as a worthless retread, lacking in insight, scholarship or new material, but which the reviewer in the Financial Times called “crisp, punchy, full of the kind of wham-bam short sentences that keep the reader moving down the page.”

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Language meets literature; rationality vs. experience; fiction vis-à-vis nonfiction

New article in PNAS (Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America), "The rise and fall of rationality in language", Marten Scheffer, Ingrid van de Leemput, Els Weinans, and Johan Bollen (12/21/21)

Read the rest of this entry »

Comments (3)

French and Americans

"In political terms, then, French and Americans were not arguing about equality but about freedom."

You might think that this sentence refers to recent socio-political differences, or maybe to contrasts between the French and American revolutions in the 18th century. But actually it refers to 16th- and 17th-century encounters between Catholic missionaries and native Americans, and the influence of those encounters on European political theories. It comes from the recent book The Dawn of Everything: A New History of Humanity.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Curated language

Like the previous post (7/7/21) on gender-inclusive French, it is difficult to refrain from quoting the bulk of this thought-provoking article by John McWhorter in The Atlantic (7/4/21): 

Even Trigger Warning Is Now Off Limits

The “Oppressive Language List” at Brandeis University could have come from countless other colleges, advocacy groups, or human-resources offices.

—–

Thirty years ago, someone taught me to say actor rather than actress and chairperson rather than chairman, to discourage our thinking of occupational performance as elementally distinct depending on sex. I understood. Language does not shape thought as much as is often supposed. But words can nudge concepts in certain directions if the connection between the word and the concept is clear enough; the compound of chair and the gender-neutral person hints that, for most purposes, the listener doesn’t need to know whether the individual running a meeting was male or female.

In the same vein, I heartily approve of the modern usage of they (Roberta is getting a haircut; they’ll be here in a little while). I also like the call to replace slave with enslaved person. Slave can indeed imply a certain essence, as if it were a status inherent to some people. Enslaved person points up that the slavery is an imposed condition. The distinction matters given how central, sensitive, and urgent the discussion of slavery is in today’s America.

But according to counsel from Brandeis University’s Prevention, Advocacy & Resource Center, or PARC, considerate people must go further: Apparently, we must retire victim, survivor, trigger warning, and African-American too. We must do so, that is, if we seek to ignore some linguistic fundamentals while also engaging in distinctly callow sociological calisthenics. When we are to even “consider” avoiding the word prisoner (try person who was incarcerated) or walk-in (because not all people can walk) and the phrase everything going on right now (I’ll leave you to find out what’s wrong with that one), we are being preached to by people on a quest to change reality through the performative policing of manners.

Read the rest of this entry »

Comments (73)

Irasshaimase?

[This is a guest post by Nathan Hopson]

I never thought this day would come.

From convenience stores to high-end luxury retailers, the daily soundscape of Japan is punctuated by millions upon millions of calls of “Irassshaimase!” It’s a greeting so pervasive that it becomes one of the most searing impressions of the country for first-time tourists, and for those of us who live here long-term it’s hard to imagine Japan without it. But perhaps now we will have to. The unthinkable, it seems, has been thought.

Irasshaimase (いらっしゃいませ) is a formal imperative form. It comes from the root verb irassharu (いらっしゃる), a “polite” verb that can mean to come, go, or be. The simple imperative is irasshai (いらっしゃい), which, though more unusual these days, can still be stumbled upon if you escape some of the more formalized spaces of the mainstream bourgeois economy. Both irasshaimase and irasshai mean, more or less, “Come on over!” or “Come on in!” In its modern incarnation, used primarily to greet customers who have already entered a store or restaurant, the nuance of irasshaimase is closer to “Welcome!” Occasionally you’ll hear it paired with “Goyukkuri dōzo” (ごゆっくりどうぞ), in other words, “Please take your time.”

Read the rest of this entry »

Comments (40)

More obsolete communications technology

Following up on our discussion of faxes and pdfs ("Obsolete communications technology", 7/13/2020), an even older textual transmission method is featured in the punch line of today's Doonesbury:

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Spelling out whole words

A recent Frazz:

Comments (9)

Coronavirus slang and the rapid evolution of English

People describe the experience of living through COVID-19 lockdowns and extreme social distancing as being "weird", "strange", "unsettling", "disturbing", and so on.  As such, the current circumstances give rise to all sorts of new expressions to express their feelings and activities which are so different from "normal" times, one of the most common terms for what we're going through often being called "the new normal".

Jason Kottke, meister of one of the most venerable blogs, kottke.org, has written about these changes in "Covid-19 Slang and How Language Evolves Quickly in Stressful Times" (5/13/20). He draws on two other articles.  From Tony Thorne's "#CORONASPEAK – the language of Covid-19 goes viral – 2", language and innovation (4/15/20), he garners the following:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Autres temps, autres mœurs

https://youtu.be/9gMrNsvEC94

Comments (8)

Ladle Rat Rotten Hut, Emojis and coded communication in Shanghai

Look everyone! it's a post about language in China by not-Victor! :)

I just had to drop everything and write this post while I was listening to the latest Reply-All podcast, this week consisting of a series of phone interviews with people around the world about the experience of the COVID-19 pandemic in their area. The first interview was with Justine from Shanghai, and she was talking about ways people were working around censorship in talking about…

…uh oh I suddenly realize I may be doing a disservice to the Chinese public by posting about this, so I won't go into all the detail I intended. Anyway, the basic idea is that folks were using homophonic transliteration with emojis to get around censorship of certain stories about the epidemic there. You can listen to the podcast here; the relevant bit is between minutes 4:40 and 6:15.

If you can imagine it, this would be like trying to parse "Little Red Riding Hood" from emojis  like💡💯🐀✍️👱‍♂️. Leaving comments open to see if anyone can figure out what homophonic transliteration words I intend for that sequence. First prize is a disinfected plastic cup with logo from the Language Log water cooler stash delivered by drone sometime in 2022.

It's probably worth noting that this idea of communicating via pictures of sound-alikes is basically the actual honest to god origin of phonetically based writing systems. Also worth noting that this way of repurposing symbols to represent sounds of another expression has a long history particularly in Chinese and related languages, whose linguistic features mean that you often have lots of homophones and near-homophones, and whose logographic writing systems probably lend themselves to that kind of graphemic/phonemic cross-indexing during lexical lookup. (Someone must be studying that, right? ) So you get a lot of punning and double-entendres in Chinese writing, if I understand rightly.

If the idea of homophonic transliteration is new to you,  you could get in the wayback machine and check out this archival LL post from simpler times, here.

Wishing all my fellow humans the very best from a living room in Arizona!

 

Comments (7)