Yesterday I went to Philadelphia's famed Mütter Museum at the College of Physicians. I hadn't been there for about 35 years, so it was nice to reacquaint myself with some favored old exhibits (human beings with long horns growing out of their forehead, fetuses at all stages of formation and deformation, bodies with extra heads and limbs, gigantic tumors and colons, etc.), though a few of the most famous items had disappeared (e.g., shrunken heads, apparently because they had been "unethically procured").
One of the most striking exhibits — for me, since most people probably would not pay much, if any attention to it — was the one about bezoars. They are nondescript objects that look like stony balls. Even in section, they are not very exciting to look at, because they are basically a hard, indigestible mass of material such as hair, plant fibers, or seeds that form in the stomach or intestines of animals, especially ruminants, sometimes also humans.
All the talk of moseying and ambling propelled me into a customary mode of mind. Those who have taken classes with me know that, though I may start at a certain point in my lectures, it is difficult to predict how we will get to our intended destination, though we are certain to pass through many interesting and edifying scenes and scenarios along the way.
As I have stated on numerous occasions, my favorite Chinese work of all time is the Zhuang Zi / Chuang Tzu莊子 (ca. 3rd c. BC). The English title of my translation is Wandering on the Way. The publisher wanted something more evocative than "Master Zhuang / Chuang" or "Zhuang Zi / Chuang Tzu", so I spent a couple of days coming up with about sixty possible titles, and they picked the one that I myself preferred, "Wandering on the Way", which is based on the first chapter of the book: "Xiāoyáo yóu 逍遙遊" ("Carefree wandering").
One of the most hotly debated questions in early Chinese studies is the origin and pronunciation of the title of the ruler of the Xiongnu (Huns), which is written with these two Sinographs, 單于. The current scholarly consensus is that the Modern Standard Mandarin (MSM) pronunciation should be chányú. Although it is much contested, the current scholarly consensus for the pronunciation of the name of the son of the first Xiongnu ruler, Tóumàn, is Mòdú (r. 209-174 BC):
Modun, Maodun, Modu (simplified Chinese: 冒顿单于; traditional Chinese: 冒頓單于; pinyin: Mòdùn Chányú ~ Màodùn Chányú, c. 234 – c. 174 BCE), also known as Mete khan across a number of Turkic languages, was the son of Touman and the founder of the empire of the Xiongnu. He came to power by ordering his men to kill his father in 209 BCE.
The following is a guest post by Penglin Wang, which takes a different approach, and for the first time offers a novel source for the Hunnic title. The state he refers to is Shanshan, better known as Loulan, which would make its language Indo-European (Tocharian or Gandhari Prakrit), for which see here.
For caṃkura as a Gandhari Prakrit title, see A Dictionary of Gāndhārīhere.
There is a style of shuffling that is used in both Western card games and in Mahjong, called "washing" in English and xǐ 洗 ("washing") in Chinese. As you probably know, a common theory is that playing cards were invented in China during the Tang dynasty, so I wonder if it is more than a coincidence that "washing" as a method of shuffling is a similar metaphor with poker and Mahjong?
It is not my intention to stir up a firestorm, but I have for decades suspected that the names "Ashkenazi" and "Scythian" are related. Now, after having sat on this for years and letting it gnaw away at my inwyt for far too long, I've decided to seek the collected expertise of the Language Log readership to see if there really is something to my suspicion.
The traditional diaspora language of Ashkenazi Jews is Yiddish (a Germanic language with elements of Hebrew, Aramaic, and Slavic languages), developed after they had moved into northern Europe: beginning with Germany and France in the Middle Ages. For centuries they used Hebrew only as a sacred language, until the revival of Hebrew as a common language in 20th century's Israel. Throughout their time in Europe, Ashkenazim have made many important contributions to its philosophy, scholarship, literature, art, music and science.
The term "Ashkenazi" refers to Jewish settlers who established communities along the Rhine river in Western Germany and in Northern France dating to the Middle Ages. Once there, they adapted traditions carried from Babylon, the Holy Land, and the Western Mediterranean to their new environment.The Ashkenazi religious rite developed in cities such as Mainz, Worms, and Troyes. The eminent French Rishon Rabbi Shlomo Itzhaki (Rashi) would have a significant influence on the Jewish religion.
From my 10th grade high school world history class in 1959, I was intrigued by the evocative, mysterious Mamluks. I was impressed by their achievements in statecraft, art, architecture, and many other fields. Thus Mamluk is a word that is very well known in English, even to a rural highschooler in Osnaburg Township of Stark County in northeastern Ohio, but I never imagined that their name meant "slave". Rather, I thought of the mighty Mamluks as military forces who were like knights, and in some cases were even rulers who founded states of their own. That they were, but I didn't realize they were of slave origin.
Mamluk (Arabic: مملوك mamlūk (singular), مماليك mamālīk (plural), translated literally as "thing possessed", meaning "slave", also transliterated as Mameluke, mamluq, mamluke, mameluk, mameluke, mamaluke, or marmeluke) is a term most commonly referring to non-Arab, ethnically diverse (mostly Turkic, Caucasian, Eastern and Southeastern European) slave-soldiers and freed slaves to which were assigned military and administrative duties, serving the ruling Arab dynasties in the Muslim world.
–Or so China’s online encyclopedia Baidu Baike declared in its article on kimchi.
Koreans were outraged. What gall for Chinese to lay claim to their national dish! Adding to the furor, China’s English-language newspaper Global Times reported last year that the International Organization for Standardization (the ISO) had recognized an “international standard for the kimchi industry led by China.”
Indignant Koreans flooded the Internet: “It’s total nonsense, what a thief stealing our culture!” a South Korean netizen said. Another wrote: “I read a media story that China now says kimchi is theirs, and that they are making international standard for it. It’s absurd.”
A little less than four years ago, I wrote a post about the subject of báizuǒ 白左 ("white left"). It was a difficult post to write, because the topic was sensitive, controversial, and recherché. The post provoked an enthusiastic discussion, with much of the emotional investment being about whether the term would stick in English a year or two later.
I filed it away far in the back of my mind, thinking that I might never have to deal with it again because, in truth, it had given me a lot of headaches, trying to make sense of its ideological and political implications in China and in the West (which are by no means the same), its relationship to SJW (Social Justice Warriors), and so forth. I was happy enough not to have to think about báizuǒ 白左 ("white left") for four years.
While Malaysia generally stays under the radar, it is one of Asia’s most friendly and tolerant countries where its three major ethnic communities live mostly in harmony.
The serendipitous article jumps right onto the "lah" wagon:
As a newly minted resident of Kuala Lumpur, the first Malaysian word I learned was “lah”. Each time I used it in conversation, both locals and expats exclaimed in delight, “you have become a Malaysian so soon!” For that short, simple sound used as a suffix in everyday conversations encapsulates the ease and warmth with which Malaysian society embraces everyone within its fold. Indeed, although it is believed to be of Cantonese or Hokkien origin, lah is used most commonly in what is known as Manglish – Malaysian English – a delightful patois of formal English with casual smatterings of Malay, the national language.
A prominent feature of Colloquial Singaporean English (Singlish) is sentence-final "la", in which it has more nuances and innuendoes than you can shake a stick at. Anyone who has heard Singaporeans talking freely cannot fail to be struck by the frequency and variety of sentence-final "lah". This ubiquitous particle "lah" (/lá/ or /lâ/), sometimes spelled as "la" and rarely spelled as "larh", "luh", or "lurh", may possibly have been absorbed into Singlish from a similar word in Malay. See David Deterding, Singapore English (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007), p. 71.
More than thirty years ago, I coined the term "round-trip word" (láihuí cí 來回詞) to signify a word that is used in one language, is borrowed by another language which attaches a different meaning to it, often one that is calqued from a third language, and then is sent back to the original language with the new meaning. In the modern version of the originating language, the new meaning usually displaces the old meaning.
This phenomenon is very common between Chinese and Japanese. I cited scores of examples in this short paper (item #2):
"Two Papers on Sinolinguistics: 1. A Hypothesis Concerning the Origin of the Term fanqie ('Countertomy'); 2. East Asian Round-Trip Words," Sino-Platonic Papers, 34 (October, 1992).
You’ve probably heard Korea referred to as the “Land of the Morning Calm.” That’s a nickname for Korea that’s been used in the West at least since the 19th century.
And perhaps because Koreans agree that “Morning Calm” sounds mystical and romantic, it’s been picked up lately—often for commercial purposes—in South Korea, too. Korean Airlines, for example, has frequent flier perks for members of its “Morning Calm Club.” In 1996, an arboretum east of Seoul was given the name, “Garden of Morning Calm.”
But the nickname is a chimera, the result of a mistake—and probably one made by some starry-eyed Westerner infatuated by the mysterious Orient. ‘Morning Calm’ is a mistranslation of an ancient name for Korea, a name known only from ancient Chinese records.