It's a card game with a strange name. "Throwing eggs" is a shedding-type card game in which the players (2 pairs of 2 partners) try to get rid of all their cards before their opponents.
The characters in Guandan (掼蛋) literally mean "Throwing Eggs". The second character is a homophone of the character 弹, meaning bomb, which is also suggested as an origin for the game's name. An alternative name for the game is Huai'an Running Fast (淮安跑得快), referencing the city where the game originated.
I've overheard card players in the West refer to decisive card plays as "throwing a bomb", so the name makes sense after all, if you think of "dan" metaphorically.
Xinyi Ye, who sent this to me, thought the idea of multiple languages and the Tower of Babel in a game would be quite cliché, but this one is actually good. You will be surprised at what you see and hear.
Mark Metcalf called the conspicuous expression "cultural confidence" to my attention:
It's appeared in LL twice.
Apparently it has propaganda 'legs' and, of course, the blessing of Xi Dada – see the articles below. It has even showed up in numerous Jiěfàngjūn 解放军报 (People's Liberation Army Daily) articles in recent months.
Is it just another throwaway term or is it being used to push CCP members toward a particular goal?
Considered from another perspective, all this talk about instilling confidence could easily be interpreted to mean that CCP members don't have the desired level of cultural confidence ("Party" confidence?).
Indicates something far off, removed from both speaker and addressee. Contrast with それ(sore), indicating something removed from the speaker but closer to the addressee.
This is part of a long series of Language Log posts in which we pondered the phenomenal memorization skills of persons of Indian heritage (see "Selected readings" below).
So you know what's happening in the following astonishing video, let me begin by giving a basic definition, etymology, and explication of what happens in this intricate word game:
Antakshari, also known as Antyakshari (अंताक्षरी transl. The game of the ending letter) is a spokenparlor game played in India. Each contestant sings the first verse of a song (often Classical Hindustani or Bollywood songs) that begins with the consonant of Hindialphabet on which the previous contestant's song ended.
The word is derived from two Sanskrit words: antya (अन्त्य) meaning end + akshara (अक्षर) meaning letter of the alphabet. When these words are combined and an '-i' suffixed, the term means "The game of the ending letter". Due to schwa syncope in Hindi and other Indo-Aryan languages, Antyakshari is pronounced antakshri. A dialectical variation of the word is इन्ताक्षरी or intakshri.
Some funny things happen when one tries to straighten out the relationships among these three names for one of the world's most challenging board games.
First of all, if I put wéiqí 圍棋 / 围棋, the Chinese name of the game, into Google Translate (GT) and ask it to translate that into Japanese, out comes Iku 行く ("to go"), but if I ask GT to translate wéiqí 圍棋 directly into English, out comes "go", the English name of the game.
So that we don't get sucked more deeply into a quagmire of nomenclatural confusion, I will put some basic linguistic facts about these names here. It would be good for other Language Log readers to inform us how the name of the game is handled in other languages.
Over the years, I have come across the expression "red thread" in various and sundry circumstances. The latest instance was conveyed to me by the French journalist and documentary director, Philippe Grangereau. As we were working together on an illustrated piece of reportage about the Tarim mummies, he would remind me from time to time that everything that went into the text had to contribute and be related to what he called the "red wire" (speaking in English). The first several times Philippe used that expression I didn't know what he was talking about. Finally I asked him how to say it in French. When he told me "fil rouge", I knew right away that he meant "red thread", and that fit perfectly with my understanding of the need for all the elements in the text to be related to the central narrative thread that ran through it.
A “small-town test taker” is a self-deprecating — or slightly insulting — phrase to describe a country bumpkin who works their butt off in pursuit of success.
Andrew Methven (7/22/22)
One would not expect a strongly class consciousness and behavior in a presumably classless communist society, but that seems to be the case in the PRC, especially in the entertainment sector, of all places.
Our phrase of the week is: small-town test taker (小镇做题家 xiǎo zhèn zuò tí jiā).
Context
Chinese pop singer Jackson Yee (易烊千玺 Yì Yángqiānxǐ) and two other celebrities are facing controversy after the National Theatre of China (国家话剧院 guójiā dà jùyuàn) hired them as staff performers, sparking calls on social media for more transparency amid concerns that they gained privileged access.
As a long-time reader and fan of Language Log, I'd like to call your attention to an unusual appearance of reconstructed historical Chinese pronunciations in the newly released Age of Empires IV, the latest of a popular real-time strategy (RTX) game series by Microsoft. I found an excellent YouTube video by a player named Der Rote where he systematically featured the voiceover lines of the Chinese units and did an excellent job rendering them into modern Mandarin:
Phenomenally viral song by the Malaysian hip-hop artist, Namewee, "It might Break Your Pinky Heart. Namewee 黃明志 Ft.Kimberley Chen 陳芳語【Fragile 玻璃心】@鬼才做音樂 2021 Ghosician" — premiered on 10/15/21, and it already has nearly 9,000,000 views:
My first acquaintance with the word "karaoke" was back in the 1980s, when I was visiting my brother Denis, who was then a translator for Foreign Languages Press in Beijing. He lived in the old Russian-built Friendship Hotel, a very spartan place compared to today's luxury accommodations in big Chinese cities. There wasn't much unusual, interesting, or attractive about the place (though they had bidets in the bathrooms, as did many other Russian style accommodations in China at that time), but I was deeply intrigued by a small sign at the back of one of the buildings that led to a basement room. On it was written "kǎlā OK 卡拉OK". The best I could make of that novel expression was "card pull OK," and I thought that it might have something to do with documentation. I asked all my Chinese scholar friends what this mysterious sign meant, but not one of them knew (remember that this was back in the mid-80s). It was only when I returned to the United States that I realized kǎlā OK 卡拉OK was the Chinese transcription for Japanese karaoke. It took a lot more time and effort before I figured out that karaoke is the abbreviated Japanese translation-transliteration of English "empty orchestra," viz., kara (空) "empty" and ōkesutora (オーケストラ). When I reported this to my Chinese linguist friends (Zhou Youguang, Yin Binyong, and others) back in Beijing the next year, they were absolutely flabbergasted. They had been convinced that the OK was simply the English term meaning "all right," but they had no idea what to make of the kǎlā portion.